What's New?
4th February
Happy Chinese New Year to all, especially my fellow Rabbits! :-)
CantoDict 1.4.2 has now been released.
More information
3rd December 2010
Well 2010 was a year plagued by server issues to be honest. This site has become increasibly busy, with some months seeing over 3 million page views.
This all took a toll on the old hardware, and I had to spend far too much time fixing database crashes etc in the background.
The good news is that about a month ago I invested in a much more powerful server, so hopefully this will keep the site stable for the forseeable future.
The new server costs about twice as much as the old one though, so a Big Thank You to the users who noticed the announcements about the changes on the forums and donated.
With advertising revenue, flashcard sales and donations the site is at present just about breaking even, so your support really is appreciated.
For new users who haven't read about the benefits of donating, please click this link:
/\dam
Last 10 posts in our forums:
Re: 這是愛 05/18/2012 by Soundboy
[+-] Quote
Canto learner
I was always curious of Teddy Robin (to start with his distinctive statue and the unusual name. Is 泰迪羅賓 his stage name?). Ignorant to HK entertainment industry, I only know him from very recent HK movies, Gallants 打擂台 (2010) and Merry-Go-Round 東風破 (2010) - he nearly owns both movies. After I got addicted to HK movies, I watched him more in the older movies too. But I never heard him singing before. His heart is more in the music than acting or directing, is that right?
Can someone kindly give a little introduction of him and his music, apart from the short Wikipedia description that I can find on the web?
Teddy Robin was very active in the late 60s Hong Kong music circles. His band, the Playboys, was certainly one of the top bands of its days. However, as the trend of the 60s HK bands fade (a whole different discussion), Teddy found himself traveling outside of HK. In an interview I read of Teddy, he said he was disillusioned about the entertainment industry of HK....that being "at the top" in HK is nothing when compared to the rest of the world. He was a mainstay of Cinema City Studio and that's where he developed into an able film director.
On the music front, Teddy occasionally release an album or two, with his most active period during the early to mid 80s. While he may stay within the constraits set by commercial considerations, Teddy always tried to inject something new into the presentation of his music. Perhaps his boldest move was to release his third album as a concept album....there were no separations between songs and all the songs were connected together to form one single concept.


Teddy also composed songs for other singers, like Michael Kwan and Alan Tam, in addition to scoring movies. Teddy also guested along with director Tsui Hark, on the Sam Hui 12" disco remix single for 愛情保險....
Btw, one of the
most moving version of 這是愛 comes from the Shirley Kwan cover album, "EX" All Time Favourites (which is
THE definitive cover album in HK pop music history; sorry Leslie Cheung "Salute" fans)....

Re: Does anyone know what my last name is? 05/18/2012 by msp
[+-] There was no standard way of translating names between Chinese (Cantonese or not) to and from English. The same name could have been translated to different words in English depending on the guy who happened to be writing it. Worse yet, depending on where it was first being done, it could have been pronounced slightly different and thus tranlated differently. Notice that the same word can be translated to different English word depending on whether you were from Singapore, HongKong or somewhere else. No standard ways to doing it.
Re: 這是愛 05/18/2012 by Soundboy
[+-] Quote
cheve
Also, in case you are interested, the cover artwork for the album where this song was recorded, is a photo of Teddy Robin seating in a chair placed in the middle of a street.

Re: 內地高考正式禁制正體字 05/18/2012 by cheve
[+-] Quote
Mr. K
...個別學生用甲骨文寫作文...
priceless

may be it was done as a form of protest

Re: 這是愛 05/18/2012 by Tang
[+-] Quote
cheve
@Tang: thank you very much for your effort. What do you think of "悲世事常變幻 轉眼已空" as "I mourn for the ever-changing affairs, like mirages, vanish into emptyness in a blink eyes". Too wordy??
Cheers,
people
mourn when loved one died, it is more specific term than
sad. Judging by the overall impression of the song The character 悲 here cover more than a personal lost, so sad is the correct word to use. "ever-changing affairs" 世事 =
Worldly affairs," in a blink eyes" should be "in a blink
of eyes"
Re: 這是愛 05/18/2012 by cheve
[+-]
yep this is the one. IMHO..the orchestral strings and brass(frech horn???) portion of the song is really something; it brings out the sorrow feel of the song. Teddy's somewhat low/rough voice and the echo effects also help to delivery the mood. The other renditions that I have heard sounds a bit flat -- does not hit the spot for me

Also, in case you are interested, the cover artwork for the album where this song was recorded, is a photo of Teddy Robin seating in a chair placed in the middle of a street. I think you could see this photo in some of the youtube video.
@Tang: thank you very much for your effort. What do you think of "悲世事常變幻 轉眼已空" as "I mourn for the ever-changing affairs, like mirages, vanish into emptyness in a blink eyes". Too wordy??
Cheers,
內地高考正式禁制正體字 05/18/2012 by Mr. K
[+-] 內地繼續收緊字禁。
內地禁高考語文作文使用繁體字
【文匯網訊】據北京日報報道,昨天,教育部門透露:今年高考,考生不能用繁體字寫語文作文了。同時,高考試題和答題卡在啟封前均被列入國家絕密級材料。
答卷必須用現行規範漢字
今年高考將執行新的考務規定。教育部日前出台《2012年高等學校招生全國統一考試考務工作規定》,與舊版考務規定相比,新規主要有兩大變化。
第一個變化是:語文作文不能用繁體字。此前,教育部規定用漢語文授課、學習的考生,高考時,除外語科外,筆試一律用漢文字答卷。而今年,則明確要求「一律用現行規範漢語言文字答卷」。有高三語文老師分析,這意味著學生寫作文時不能用繁體字,同時也杜絕了前些年外省市出現的個別學生用甲骨文寫作文的現象。
第二個變化是:高考試卷、答案、評分細則的保密級別更加細化。今年,帶試題內容的答題卡啟封前列入國家絕密級材料,啟封到使用完畢前屬於國家機密級材料。此外,答案、評分參考以及各學科在評卷時制定的評分細則也都列入了相應的保密級別。
近2400個考場電子眼監控
今年,本市共設有106個高考考點、近2400個考場。為確保考試安全,考務工作人員將進行全員三級培訓,持證上崗。同時,有關部門將運用現代技術手段,重點防範和打擊利用互聯網傳播涉嫌洩密和詐騙信息、非法兜售作弊工具以及利用各種通訊工具及其他方式作弊的行為,確保不發生大面積群體舞弊事件。
目前,各區縣遠程電子巡查系統覆蓋率已達到100%。高考時,全市考場均將實時監控。
本市各相關部門還將進一步完善考試突發事件應急預案,嚴格落實國家教育考試突發性重大事件直報和考試情況日報制度,實行全過程風險管理,最大限度降低考試風險。
評卷教師失誤率高將淘汰
目前,包括北京工業大學、北京師範大學等高校在內,本市共有5個示範性標準化評卷點。同時,本市還建起高考評卷教師數據庫,按照標準嚴格篩選評卷教師。在保證評卷教師隊伍基本穩定的基礎上,每年也會淘汰上一年評卷失誤率高的教師。
高考評卷教師將以高校教師為主,部分評卷點有博士研究生參與。今年,各區縣和有關高校將擇優推薦骨幹教師參與評卷,並採取必要措施和技術手段保證評卷數據絕對安全準確。
北京師範大學負責人介紹,該校將選聘擔任教學院長職務的學科專家任科目組長,由命題專家、科目組長、題組長等共同研討,科學制定評分細則,確保評卷質量。
考前嚴查網上涉考信息
高考前夕,本市將深入開展淨化涉考網絡環境、打擊銷售作弊器材、考點周邊環境整治等專項行動,為考生營造公平、安寧的考試環境。
試卷保密室啟用前,相關部門將進行保密檢查,確保硬件設施符合保密要求。屆時,工作人員還將24小時值班。同時,本市還將採取多種方式確保命題和試卷印製流轉過程安全,不給作弊者可乘之機。
本市將嚴肅查處徇私舞弊、弄虛作假案件,做到有訴必應、有錯必究、有責必問、有案必查。嚴禁任何單位或個人向考生及家長收取與招生錄取掛鉤的任何費用。
(香港 文匯報 二○一二年五月十八日 星期五 由K先生轉載)
Re: 這是愛 05/18/2012 by Tang
[+-] Let me try.... Hard but fun.
這是愛 This is Love
唱:泰迪羅賓 (Teddy Robin)
詞:林敏驄
曲:林敏怡
這是愛 This is love.
似驟來 Seemingly came from nowhere,
他朝怕驟然失去 ( I'm ) afraid it will disappear as suddenly someday.
艷陽下 Under the brillant sun,
有若靈犀 like magic, (靈犀 is a Superstition term in ancient time--"心有靈犀" =Having spiritual Rhino horn in ones heart--means " having spiritual inspiration", it is of course, magical power.)
暗地倆相通 we secretly read each others thoughts.
心已通 Two minds connected,
但願為天邊一雙飛鳥 we(both) wished to be a pair of birds in the sky,
空中往返 flying back and fore in the air.
心變做連理樹 (our) hearts became tangled like a pair of tree's vines,
倚那春風 ( branches and leaves) swaying in that Springy wind. ( 倚 means "lean onto" imagine the wind blow in all directions and the branches followed, the sigh of branches leaning onto the wind's direction would be seen as swaying.)
這是愛 This is love.
似驟來 Seemingly came from nowhere,
他朝怕驟然失去 (I'm) afraid it will disappear as suddenly someday.
夕陽下 Under the setting sun,
百丈情絲暗地倆低弄 hundred yards (great length) of silk of love(love connections) of ours, silently intertwined.
心已通 Two minds connected,
但願為天邊一雙飛鳥 we (both) wished to be a pair of birds in the sky,
花間往返 flying back and fore in the flowers.
花也在含笑 Even the flowers silently smiled,
枕春意之中 laid down in Springy atmosphere
寒雨暴至 Chilly rain came suddenly and furiously,
秋風竟然吹散春夢 Autumn wind actually blew this Spring dream(love) apart.
霧雨輕煙添我迷濛 Misty rain add blur to my confusion.
問何日方可再復見 (I) asked when will we see each others again?
雲霧散 After the cloud and mist dissipated,
始終不再現 (you) still hasn't reappeared.
失去影蹤 Lost the sight of you. (vanished)
這是愛 This is love.
似驟來 Seemingly came from nowhere.
今朝已驟然失去 Now it's lost, just as suddenly.
是場夢 (This) is a dream.
淚若泉湧 (my) tear flow like stream,
再沒法牽動 (which I) can't control anymore.
空歎息 (I ) could only sigh,
心仿似天邊一孤鳥 In my heart , I felt like a solitary bird in the sky above.
影孤隻單 A lone shadow of a solitarily figure.
悲世事常變幻 (I) feel sad that worldly affair keep changing.
轉眼已空 It all ended in a blink of eyes.
Quote
cheve
Here is one that I like very much. It is a song from the film/movie 胡越的故事. I think both Teddy Robin and 林敏驄 performs this song. The one(ie. the delivery) I like most is the one straight from the original sound track for the film by Teddy Robin.
這是愛
唱:泰迪羅賓 (Teddy Robin)
詞:林敏驄
曲:林敏怡
這是愛 似驟來他朝怕驟然失去
艷陽下 有若靈犀暗地倆相通
心已通 但願為天邊一雙飛鳥
空中往返 心變做連理樹 倚那春風
這是愛 似驟來他朝怕驟然失去
夕陽下 百丈情絲暗地倆低弄
心已通 但願為天邊一雙飛鳥
花間往返 花也在含笑 枕春意之中
寒雨暴至 秋風竟吹散春夢
霧雨輕煙添我迷濛
問何日方可再復見
雲霧散始終不再現 失去影蹤
這是愛 似驟來今朝已驟然失去
是場夢 淚若泉湧再沒法牽動
空歎息 心仿似天邊一孤鳥
影孤雙單 悲世事常變幻 轉眼已空
Cheers,
Re: Request Jyutping Keyboard for iPhone 05/18/2012 by 倉頡
[+-] Quote
何健龍
UI can of course use my finger to write the character onto the screen, however for me and I am sure others as well, writing characters can be very time consuming, and every now and then you may have to use a character that is rarely used and have no idea how to write it correctly..
Sorry about this reply,唔怕得罪, I mean this with the best intention, and I don't mean to be rude at all but isn't that the whole obstacle we need to overcome with writing chinese! I mean surely handwriting is good then, becuase it can "weed out" the characters you don't know how to write so you know which characters need improvement to write! Surely if not needing to think of the characters when you write, it's not
helping your chinese writing!
And anyway, with handwriting you don't need to know how to exactly write the character anyway, a certain percentage can be sufficient a lot of the time!
I don't mean to be a smart*** here, I'm just saying it from the point of view of someone who doesn't normally use phonetic methods to input (I sometimes use jyutping on the pc, as with chongkit, sometimes a character won't be there, sort of a backup). Phonetic methods won't allow you to input a character you don't know how to pronounce!
But sorry again.
Have you tried the 倉頡 apps for the iphone? Becuase on android, there are a lot of indepenedntly developed 倉頡 apps, and they also offer Jyutping input as an additional option, there's about 5 in total, possibly more.
Maybe there are developers like this for the iphone, or maybe the android developers release them on the iphone too? Worth trying if you havent tried it yet!
Sorry again, you probably hate me for my comments now! Please forgive me!
Re: Add 學你話齋 05/18/2012 by C Chiu
[+-] Add 學你話齋
CantoDict would add idioms and set phrases as entries but 學你話齋 (like you said) is not a set phrase. It is composed of a “(just) like + noun/pronoun + 話齋” structure. We can say “學似 (like) 佢 (pronoun) 話齋”, “就好似 (just like) 陳仔 (noun) 話齋”, or simply “大哥話齋” without 學, etc. There are many variables; it is not a set phrase. That is why all Cantonese dictionaries (including CantoDict) have only 話齋 as an entry.
is "zaai" also an optional reading of it?
No, because 齊 has only one pronunciation ‘cai4’ according to all the modern Cantonese dictionaries.
in my 粵拼輸入法 I can type both "cai" or "zaai" for 齊
In my 粵拼 wordlist (粵語拼音字表) compiled by LSHK (the creator of 粵拼), 齊 is ‘cai4’ and 齋 is ‘zaai1’. I type all my characters with NJStar, and ‘zaai’ gives me a list of 8 characters headed by 齋; and 齊 is not in the list.