What's New?
4th February
Happy Chinese New Year to all, especially my fellow Rabbits! :-)
CantoDict 1.4.2 has now been released.
More information
3rd December 2010
Well 2010 was a year plagued by server issues to be honest. This site has become increasibly busy, with some months seeing over 3 million page views.
This all took a toll on the old hardware, and I had to spend far too much time fixing database crashes etc in the background.
The good news is that about a month ago I invested in a much more powerful server, so hopefully this will keep the site stable for the forseeable future.
The new server costs about twice as much as the old one though, so a Big Thank You to the users who noticed the announcements about the changes on the forums and donated.
With advertising revenue, flashcard sales and donations the site is at present just about breaking even, so your support really is appreciated.
For new users who haven't read about the benefits of donating, please click this link:
/\dam
Last 10 posts in our forums:
Re: 番/返 11:47 by Tang
[+-]Quote
ycchan
So would it be correct to say 返 is a verb (return), while 番 is an adverb (back)?
返 is a verb ( return/ go back)
番 is a adverb ( again/ back )
Example:
(去番)X記茶樓 (go to ) Restaurant X (again).
(返去)X記茶樓 ( return to )Restaurant X.
Re: 番/返 09:06 by ycchan
[+-]So would it be correct to say 返 is a verb (return), while 番 is an adverb (back)?
Re: Google input 廣東話輸入法 08:58 by ycchan
[+-]Ah, I might have mistyped 嗰陣 as gojun. Still, in many phrases 個 and/or 果 appear higher-ranked than 嗰, if the IME includes the 嗰 version at all.
Re: Google input 廣東話輸入法 07:20 by awong.dev
[+-]Quote
ycchan
The IME returns 個陣、個隻、果本書、and 個首歌, but 嗰班車, the only correct one. I guess the only solution for now is to type the 嗰 character separately.
Even funnier, the IME returns 嗰班車 but 最後果班車。 I think it's because it only recognizes 後果 as a phrase.
Interesting. What are you typing in for the various phrases? If I type "gojan" I get 嗰陣 ranked as #4.
It seems that 果 is being treated as 嗰 in too many phrases. My guess is 果 is often used as a homophone stand-in for 嗰 so the IME's data is likely getting confused.
樺 readings 07:08 by Simon Pettersson
[+-]The character page says it's "waa4", but all compounds use "waa6". CUHK says it should be "waa6". Propose to change the character page?
Link to character page
Re: 港生竹昇仔 06:50 by Tang
[+-]Quote
ycchan
多謝Tang指教。
我想問:「反」、「返」、同「番」點分,「啦」同「嘞」又點分?
「反」、「返」、「番」discussed in this thread
[
www.cantonese.sheik.co.uk]
characters at the end of a sentence like「啦」「嘞」can imply different feeling or emotion, depend on the context. You would have to listen and talk more to know which one to use in what sentence.
in this sentence, using「啦」would serve as [doubting] or "[ call for attention to the fact] while using 「嘞」emphasizing the sentence is [a statement / a fact that you regret happened"]
Some examples:
when you invite a friend to go somewhere and he's unwilling, you could say: 「來啦 」 ( please come) in persuading manner
or 「來啦 」 (just come already) in a demanding manner.
When you two arrive to join up with the rest of the group, someone in the group would say : 「呢!佢地來啦!」( look! They're here.) in an announcing tone -- (calling for attention to the group to the fact that you and your friend have arrived)
More examples:
depend on the context and tone 「好啦」could mean ( please agree), ( ok,I agree), ( all good!) or ( that's enough)
depend on the context and tone「係嘞」could mean ( by the way), ( yes, that's it!) or ( correct)
擔 readings 06:27 by Simon Pettersson
[+-]So it's "daam1" for the verb (to carry) and "daam3" for the noun (burden; shoulder pole)? That's my interpretation, looking at the compounds. Is that correct?
Link to character page
Re: 港生竹昇仔 06:26 by ycchan
[+-]Quote
yuetwoh
Quote
> 我係一個港生嘅竹昇仔。
Would use 竹昇 instead of 竹昇.
Do you mean 竹升? I've seen both on the Internet.
Re: 港生竹昇仔 06:23 by ycchan
[+-]多謝Tang指教。
我想問:「反」、「返」、同「番」點分,「啦」同「嘞」又點分?
Re: 港生竹昇仔 06:15 by yuetwoh
[+-]Quote
> 我係一個港生嘅竹昇仔。
Would use 竹昇 instead of 竹昇.