Word of the Moment...
經營
ging1 jing4
to run; to operate; to engage in
Find out how you can
Help This Site
Ads by /\dam ;-)

Ads are hidden for subscribers!
Welcome! Log In View user map Create A New Profile Recent Messages

Advanced

冬大過年 meaning

Posted by Kobo-Daishi 

冬大過年 meaning
December 20, 2015 03:31PM
When I was a kid, my mom said that the people in Taishan used to say 冬大過年 (UHNG OIH GWUOH NAHN). She couldn't explain why.

I see at the Asian Cinema forum they've a short film titled 冬大過年 (thread) that got me rethinking it.

I tried a CantoDict search, but, didn't get a response. Just that they've added it for an editor to look into it.

I know that 冬 signifies the winter solstice and that 年 signifies the Chinese (lunar) new year (which corresponds to the start of spring), but, why is 冬 (the winter solstice) bigger than 年 (the Chinese new year or spring festival), the biggest holiday on the Chinese calendar?

Kobo.



[kobodaishi2001.blogspot.com]



Edited 2 time(s). Last edit at 12/20/2015 03:36PM by Kobo-Daishi.
Re: 冬大過年 meaning
December 20, 2015 03:45PM
The relationship between Winter Solstice and Chinese New Year in China is analogous to the relationship between Thanksigiving and Christmas in the U.S.A. Winter Solstice is primarily for family gathering and reunion (like Thanksgiving), whereas Chinese New Year is primarily for parties and social events. When you 做冬 (observe Winter Solstice), you have a dinner in your own household with your immediate family; but when you 過年 (transtition the year), you often visit other households or even travel out of town. The 冬大過年 idiom expresses a value that puts family over festivity.
Re: 冬大過年 meaning
December 20, 2015 04:22PM
That's what I was thinking.

But in America I don't really remember ever doing anything special for the winter solstice.

For Chinese new years, we made special dumplings. My ma would light that paper money thing for the ancestors. Eat JOIH, the vegetarian meal (probably a concession to Buddhism, though we weren't Buddhist).

We'd get a freshly slaughtered chicken from the Chinatown poultry market. Buy a slab of roast pork. Make an offering to the gods with incense, rice wine and the food arranged around the incense and cups of wine. Fifteen days in all, I think.

For winter solstice, nothing. Just a regular day with the family. No offerings to the gods or anything.

Kobo.



[kobodaishi2001.blogspot.com]
Re: 冬大過年 meaning
December 20, 2015 06:19PM
> For winter solstice, nothing. Just a regular day with the family. No offerings to the gods or anything.

Yes, it is strictly for the family. But usually you would eat 臘味飯 or something equivalent to that on that day. The supermarkets would have the last-minute sales. And the housewives would be shopping like crazy, all behind the backs of their children and husbands...
Re: 冬大過年 meaning
December 20, 2015 08:10PM
冬至=冬節=Winter Solstice
(做)冬大過年= the Winter Solstice is treated as more importantly than the New Year
台山人做冬吃咸湯圓。



Edited 1 time(s). Last edit at 12/20/2015 08:16PM by pkchan.
Re: 冬大過年 meaning
January 22, 2016 12:36AM
Quote
Mr. K
> For winter solstice, nothing. Just a regular day with the family. No offerings to the gods or anything.

Yes, it is strictly for the family. But usually you would eat 臘味飯 or something equivalent to that on that day.

That's just it. We didn't even note the day.

I didn't know there was such a holiday until one day my mother, out of the blue, said 冬大過年. That that was what people back home used to say.

And I don't ever recall ever eating 臘味飯. Certainly not during Chinese New Years.

Though I do remember my father boiling LAHP CHEUHNG (Chinese sausage), LAHP NGUHK (Chinese bacon) & LAHP AHP (Chinese cured duck), slicing it, and serving it as THUHNG to accompany rice. I used to jokingly refer to it as the THAHM FEIH (three fat) since they're three of the fattest things around.

Quote
pkchan
冬至=冬節=Winter Solstice
(做)冬大過年= the Winter Solstice is treated as more importantly than the New Year
台山人做冬吃咸湯圓。

We didn't do anything for Winter Solstice. We didn't even note the day on the calendar.

We did have savory rice dumpling soup for Chinese New Years. Along with sweet rice dumplings in a sweet syrupy soup.

Along with CHAOH NGAIH LAHN YUAHN.







The three images above come from the Hong Kong food series 吾淑吾食 (Eating Well With Madam Wong). The title is a play on words.

In the last six episodes of the series, Madam Wong travelled to her old home town in the THEIH YEEHP now MM YEEHP area, where Taishan is one of the YEEHPs.

As you can see in the first image, they call the dish LAHP MEIH NGAIH LAHN TEIH. Similar to my CHAOH NGAIH LAHN YUAHN, but, missing a few ingredients with a few other ingredients added.

And in the 3rd image, the vendor says that you use it to make offerings to the gods over the Chinese New Years.

They call it NGAIH LAHN TEIH, but, we always called it NGAIH LAHN YUAHN.

I remember Lisa C, a fellow forumite from Kaiping once saying the TEIH character being the same as the one for Japanese mochi. Though I thought I noted down another character. Oh well. Probably a variant character. It seems like almost every Chinese character has a variant.

Madam Wong also talks about the character and why it's pronounced TEIH, a bit like how the character for marinate is also pronounced YIAHP, but, I can't seem to find the bit in the video where she says so.

Kobo.



[kobodaishi2001.blogspot.com]
Re: 冬大過年 meaning
six days ago
[www.hereisoregon.com]
Lan Su Chinese Garden kicks off 2 week winter solstice celebration

“Dongzhi is all about sharing quality time with your family, but not all of us are able to do that,” Sun said. “So we want people to write a message to their family on these lanterns and help us light up a portion of the garden.”

The winter solstice festival is not only a celebration of togetherness, but of good health and better things to come, Sun said.

“Instead of talking about how harsh this time of year is, it is talking about the fact that light is coming, because it is the last day of long darkness,” Sun said.

Re: 冬大過年 meaning
three days ago
[www.youtube.com]
Winter Solstice, the shortest day of the year, falls on Dec. 21 this year. In Chinese culture, it marks the beginning of deep winter.
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Learn Spanish
Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Cantonese lessons in London