Word of the Moment...
出塲
ceot1 coeng4
leave the field
Home
All Forums | Help | Etiquette | CantoDict | CantoDict Parser
No users are currently in the Chat Room
Custom quiz (guest mode)
Please identify this character: meng4 ming4 meng4*2 ming4*2 - name, title
Welcome! Log In View user map Create A New Profile Recent Messages

Advanced

半斤八兩 lyrics

Posted by rathpy 

半斤八兩 lyrics
March 27, 2008 04:16AM
I cobbled together, as best I could, various attempts at lyrics for this classic 1976 song. I added the attempted romanisation.

[Edit:] See updated version at [www.cantonese.sheik.co.uk]

It would be great if someone could finish it properly. I suspect there is a lot of idiomatic language that could be explained further.


半斤八兩  曲/詞:許冠傑
gun3 gan1 baat3 loeng2 - Words & music by Samuel Hui

Verse-1:

我地呢班打工仔
ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2
We are poor working people

通街走糴直頭係壞腸胃
tung1 gaai1 zau2 dek6 zik6 tau4 hai6 waai6 coeng4 wai6
Getting ulcers, running around

搵個些少到月底點夠洗(奀過鬼)
wan2 go3 se1-siu2 dou3 jyut6 dai2 dim2 gau3 sai2 (ngan1 gwo3 gwai2)
Chicken feed is our reward

確係認真濕滯
kok3 hai6 jing6 zan1 sap1 zai6
Round deal is what we get

Verse-2:

最弊波士郁啲發威(癲過雞)
zeoi3 bai6 bo1 si6*2 juk1 di1 faat3 wai1 (din1 gwo3 gai1)
The boss is ever ready to explode

一味喺處係唔係就亂嚟吠
jat1 mei6 hai2 syu3 hai6 m4 hai6 zau6 lyun6 lai4 fai6
His barks are long, his face longer

翳親加薪塊面嗱起惡睇(扭下計)
ai3 can1 gaa1 san1 faai3 min6 naa4 hei2 ok3 tai2 (nau2 haa5 gai3)
When we ask for a raise

你就認真開胃
nei5 zau6 jing6 zan1 hoi1 wai6
Brother, you're in a treat

Chorus:

(半斤八兩)做到隻積咁嘅樣
(bun3 gan1 baat3 loeng2)
... zou6 dou3 zek3 zik1 gam3 ge3 joeng6
... Working like a dog

(半斤八兩)濕水炮仗點會響
... sap1 seoi2 paau3 zoeng6*2 dim2 wui5 hoeng2
... Things keep on going wrong

(半斤八兩)夠薑呀,楂鎗走去搶
... gau3 goeng1 aa3, zaa1 coeng1 zau2 heoi3 coeng2
... Why don't we grab a gun and hold 'em up?

(* coda of Chorus-1)

出咗半斤力,想話囉番足八兩
ceot1 zo2 bun3 gan1 lik6, soeng2 waa6 lo4 faan1 zuk1 baat3 g?/loeng2
At least making our effort worthwhile

家陣惡搵食,邊有半斤八兩咁理想(吹漲)
gaa1 zan6 ok3 wan2 sik6, bin1 jau5 bun3 gan1 baat3 loeng2 gam3 lei5 soeng2(ceoi1 zoeng3)
It's tit for tat, tat for tit

(Verse3)

我地呢班打工仔
ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2
We are poor working people

一生一世為錢幣做奴隸
jat1 sang1 jat1 sai3 wai4 cin4*2 bai6 zou6 nou4 dai6
Slaves to money for life

個種辛苦折墮講出嚇鬼(死俾你睇)
go3 zung2 san1 fu2 zit3 do6 gong2 ceot1 haak3 gwai2 (sei2 bei2 nei5 tai2)
Our misery, it's unspeakable

咪話冇乜所謂
mai6 waa6 mou5 mat1 so2 wai6
The burden, unbearable

First time Instrumental
Second time Fine

(Chorus-2)

(半斤八兩)就算有福都冇你享
(bun3 gan1 baat3 loeng2)
... zau6 syun3 jau5 fuk1 dou1 mou5 nei5 hoeng2
... Happiness is not ours to share

(半斤八兩)重慘過滾水淥豬腸
... zung6 caam2 gwo3 gwan2 seoi2 luk6 zyu1 coeng4
... Sufferings are ours to bear

(半斤八兩)雞碎咁多都要啄
... gai1 seoi3 gam3 do1 dou1 jiu3 doek3
... A little more is a little more, we care

Go back to Chorus-coda (then finish after Verse-3)




Edited 2 time(s). Last edit at 03/29/2008 09:57PM by rathpy.
Re: 半斤八兩 lyrics
March 28, 2008 04:18AM
This is one of my favorite songs by 許冠傑. You translation is pretty good, but I think it would sound funnier if you translate it literally.



________________________________________________________________________
My favorite online Cantonese-English and chinese-vietnamese dictionaries
CantoDict
ccdict
粵語審音配詞字庫
Tự Điển Hán Việt
MDBG
Nôm foundation
Re: 半斤八兩 lyrics
March 28, 2008 06:03AM
Tuan, the English translation isn't mine. There is much I don't understand. A literal translation is what I'm hoping for -- and explanation of any idiomatic language where it's not meant to be taken literally.
Re: 半斤八兩 lyrics
March 28, 2008 11:43AM
It would be great if someone could finish it properly.

I’ve made some amendments in bold type to the characters and Jyutping. Here is the whole song with repetition in last stanza not printed to save space:

半斤八  曲/詞:許冠傑
bun3 gan1 baat3 loeng2 - Words & music by Samuel Hui

我地呢班打工仔
ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2

通街走糴直頭係壞腸胃
tung1 gaai1 zau2 dek3 zik6 tau4 hai6 waai6 coeng4 wai6

些少到月底點夠洗(奀過鬼)
wan2 go2 se1-siu2 dou3 jyut6 dai2 dim2 gau3 sai2 (ngan1 gwo3 gwai2)

確係認真濕滯
kok3 hai6 jing6*2 zan1 sap1 zai6

最弊波士郁啲發威(癲過雞)
zeoi3 bai6 bo1 si6*2 juk1 di1 faat3 wai1 (din1 gwo3 gai1)

一味喺處係唔係就亂嚟吠
jat1 mei6*2 hai2 syu3 hai6 m4 hai6 zau6 lyun6 lai4 fai6

翳親加薪塊面嗱起惡睇(扭下計)
ai1 can1 gaa1 san1 faai3 min6 naa2 hei2 ok3 tai2 (nau2 haa5 gai3*2

你就認真開胃
nei5 zau6 jing6*2 zan1 hoi1 wai6

半斤八,做到隻積嘅樣
bun3 gan1 baat3 loeng2, zou6 dou3 zek3 zik1 gam2 ge3 joeng6*2

半斤八,濕水炮仗點會響
bun3 gan1 baat3 loeng2, sap1 seoi2 paau3 zoeng6*2 dim2 wui5 hoeng2

半斤八,夠薑楂鎗走去搶
bun3 gan1 baat3 loeng2, gau3 goeng1 zau6 zaa1 coeng1 zau2 heoi3 coeng2

出咗半斤力,想話囉番足八
ceot1 zo2 bun3 gan1 lik6, soeng2 waa6 lo2 faan1 zuk1 baat3 loeng2

家陣惡搵食,邊有半斤八咁理想(吹漲)
gaa1 zan6*2 ok3 wan2 sik6, bin1 jau5 bun3 gan1 baat3 loeng2 gam3 lei5 soeng2(ceoi1 zoeng3)

我地呢班打工仔
ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2

一生一世為錢幣做奴隸
jat1 sang1 jat1 sai3 wai4 cin4 bai6 zou6 nou4 dai6

種辛苦折墮講出嚇鬼(死俾你睇)
go2 zung2 san1 fu2 zit3 do6 gong2 ceot1 haak3 gwai2 (sei2 bei2 nei5 tai2)

咪話冇乜所謂
mai5 waa6 mou5 mat1 so2 wai6

半斤八,就算有福都冇你享
bun3 gan1 baat3 loeng2, zau6 syun3 jau5 fuk1 dou1 mou5 nei5 hoeng2

半斤八,重慘過滾水淥豬腸
bun3 gan1 baat3 loeng2, zung6 caam2 gwo3 gwan2 seoi2 luk6 zyu1 coeng4*2

半斤八,雞碎咁多都要啄
bun3 gan1 baat3 loeng2, gai1 seoi3 gam3 do1 dou1 jiu3 doeng1

[Go back to …]


I suspect there is a lot of idiomatic language that could be explained further.

I spot two 歇後語 in the song -- 濕水炮仗 and 滾水淥豬腸. Relevant explanations can be found here: [www.cantonese.sheik.co.uk] and here < [www.cantonese.sheik.co.uk] >.



Edited 1 time(s). Last edit at 03/28/2008 11:45AM by C Chiu.
visitor10
Re: 半斤八兩 lyrics
March 28, 2008 05:12PM
A literal translation for further improvement by other posters is given below. Hope that helps.

> Verse-1:

> 我地呢班打工仔
> ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2
> We are poor working people

We are a bunch of working guys
呢班= this group
打工仔= working guys, being blue-collar workers or low-ranking junior white collar workers

> 通街走糴直頭係壞腸胃
> tung1 gaai1 zau2 dek6 zik6 tau4 hai6 waai6 coeng4 wai6
> Getting ulcers, running around

Working outdoors, moving hurriedly here and there, that’s really no good to your digestive system.
通街= here and there in the streets
走≠runing in this context
in Mandarin, 走路= to walk
腸胃 (i.e. guts and stomach) refers to your digestive system, e.g. 腸胃炎 is gastroenteritis

> 搵個些少到月底點夠洗(奀過鬼)
> wan2 go3 se1-siu2 dou3 jyut6 dai2 dim2 gau3 sai2 (ngan1 gwo3 gwai2)
> Chicken feed is our reward

With just a meagre pay, it’s just not enough to last till the end of the month (no better than chicken feed)
奀=thin, 奀過鬼literally means thinner than a ghost => you don’t have a decent pay

> 確係認真濕滯
> kok3 hai6 jing6 zan1 sap1 zai6
> Round deal is what we get

Really undesirable / Really sticky
濕滯literally means wet and stagnant

> Verse-2:

> 最弊波士郁啲發威(癲過雞)
> zeoi3 bai6 bo1 si6*2 juk1 di1 faat3 wai1 (din1 gwo3 gai1)
> The boss is ever ready to explode

The worst thing is that the boss is ever ready to explode (losing control)
癲過雞literally means crazier than a chicken, that is to say the boss is beside himself a lot

> 一味喺處係唔係就亂嚟吠
> jat1 mei6 hai2 syu3 hai6 m4 hai6 zau6 lyun6 lai4 fai6
> His barks are long, his face longer

He keeps raising his voice [to us] like the barking of a mad dog – something really uncalled for

一味= invariably 喺處~ (it should be 喺syu3 instead of 喺cyu3) = keep on ~ing
係唔係= gratuitous The meaning of 係唔係/係唔係都is close to 郁啲/郁啲都.

> 翳親加薪塊面嗱起惡睇(扭下計)
> ai3 can1 gaa1 san1 faai3 min6 naa4 hei2 ok3 tai2 (nau2 haa5 gai3)
> When we ask for a raise

Whenever we ask for a raise, the boss’ll pull a long face – doesn’t look very nice (try pitting you wits against him)

> 你就認真開胃
> nei5 zau6 jing6 zan1 hoi1 wai6
> Brother, you're in a treat

You want jam on it, man!.

> Chorus:

>(半斤八兩)做到隻積咁嘅樣
> (bun3 gan1 baat3 loeng2)
> ... zou6 dou3 zek3 zik1 gam3 ge3 joeng6
> ... Working like a dog

(half a catty, eight taels) Working like a dog
積= 千斤頂 a jack
隻is the measure word for積
做到隻積咁嘅樣literally = working like a jack (This is a graphical description)

>(半斤八兩)濕水炮仗點會響
>... sap1 seoi2 paau3 zoeng6*2 dim2 wui5 hoeng2
>... Things keep on going wrong

(half a catty, eight taels) Would a meek and docile working guy be up in arm?
for the meaning of濕水炮仗, please see cantodict

>(半斤八兩)夠薑呀,楂鎗走去搶
>. .. gau3 goeng1 aa3, zaa1 coeng1 zau2 heoi3 coeng2
> ... Why don't we grab a gun and hold 'em up?

(half a catty, eight taels)Go pull a job with a gun if you’ve got guts?

> (* coda of Chorus-1)

> 出咗半斤力,想話囉番足八兩
> ceot1 zo2 bun3 gan1 lik6, soeng2 waa6 lo4 faan1 zuk1 baat3 g?/loeng2
> At least making our effort worthwhile

You want a fair deal such that what you are rewarded fully reflects the worthiness of what you have given?
出咗半斤力,想話囉番足八兩 literally = Spending you energy in terms of half a dozen catties of force, you want to get back exactly eight taels of stuff (as your reward).

> 家陣惡搵食,邊有半斤八兩咁理想(吹漲)
> gaa1 zan6 ok3 wan2 sik6, bin1 jau5 bun3 gan1 baat3 loeng2 gam3 lei5 soeng2(ceoi1 zoeng3)
> It's tit for tat, tat for tit

It’s really tough when it comes to making a living nowadays, so such ideal situation as “出咗半斤力,想話囉番足八兩” is out of the question. (Got really fed up with it!)

> (Verse3)

> 我地呢班打工仔
> ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2
> We are poor working people

We are a bunch of working guys

> 一生一世為錢幣做奴隸
> jat1 sang1 jat1 sai3 wai4 cin4*2 bai6 zou6 nou4 dai6
> Slaves to money for life

Working as slaves for money for life

> 個種辛苦折墮講出嚇鬼(死俾你睇)
> go3 zung2 san1 fu2 zit3 do6 gong2 ceot1 haak3 gwai2 (sei2 bei2 nei5 tai2)
> Our misery, it's unspeakable

People will be shocked when told about that sort of hardship and distressing experience (really so bad)

> 咪話冇乜所謂
> mai6 waa6 mou5 mat1 so2 wai6
> The burden, unbearable
> It’s really something

Can’t say it doesn’t mean much.

> First time Instrumental
> Second time Fine

> (Chorus-2) >(半斤八兩)就算有福都冇你享
> (bun3 gan1 baat3 loeng2)
> ... zau6 syun3 jau5 fuk1 dou1 mou5 nei5 hoeng2
> ... Happiness is not ours to share

(half a catty, eight taels) Same translation

>(半斤八兩)重慘過滾水淥豬腸
> ... zung6 caam2 gwo3 gwan2 seoi2 luk6 zyu1 coeng4
>... Sufferings are ours to bear

(half a catty, eight taels)even much worse than a reduction of your pay and welfare benefits at the same time

>(半斤八兩)雞碎咁多都要啄
> ... gai1 seoi3 gam3 do1 dou1 jiu3 doek3
> ... A little more is a little more, we care

(half a catty, eight taels)Got to accept it even though it’s chicken feed

> Go back to Chorus-coda (then finish after Verse-3)
Re: 半斤八兩 lyrics
March 28, 2008 05:51PM
Quote

> 家陣惡搵食,邊有半斤八兩咁理想(吹漲)
> gaa1 zan6 ok3 wan2 sik6, bin1 jau5 bun3 gan1 baat3 loeng2 gam3 lei5 soeng2(ceoi1 zoeng3)
> It's tit for tat, tat for tit
It’s really tough when it comes to making a living nowadays, so such ideal situation as “出咗半斤力,想話囉番足八兩” is out of the question. (Got really fed up with it!)

I would translate the second part (邊有半斤八兩咁理想) as "How can this be as ideal as half a catty for eight taels?" In Cantonese, 邊 (or 邊度) can be used rhetorically to mean "how can this be the case?" (similar to Mandarin 哪裡).

Quote

> 咪話冇乜所謂
> mai6 waa6 mou5 mat1 so2 wai6
> The burden, unbearable
> It’s really something
Can’t say it doesn’t mean much.

I would translate this as "Don't say it doesn't matter."



Edited 1 time(s). Last edit at 03/28/2008 05:56PM by Claw.
Re: 半斤八兩 lyrics
March 29, 2008 12:29AM
Thank you. I'm putting all the suggestions together.
Re: 半斤八兩 lyrics
March 29, 2008 04:12AM
確係認真濕滯
> kok3 hai6 jing6 zan1 sap1 zai6
> Round deal is what we get
Really undesirable / Really sticky
濕滯literally means wet and stagnant
>>>what does "round deal" mean? doesn't make sense

. . . . .


> 翳親加薪塊面嗱起惡睇(扭下計)
> ai3 can1 gaa1 san1 faai3 min6 naa4 hei2 ok3 tai2 (nau2 haa5 gai3)
> When we ask for a raise
Whenever we ask for a raise, the boss’ll pull a long face – doesn’t look very nice (try pitting you wits against him---
>>>Which words mean "long face"? 面嗱?

> 你就認真開胃
> nei5 zau6 jing6 zan1 hoi1 wai6
> Brother, you're in a treat
You want jam on it, man!.

>>> Is this sarcasm? "a treat" after an angry face?
Re: 半斤八兩 lyrics
March 29, 2008 09:54PM
Thanks so much for the updates. Below is the updated version. (The colour formatting was not done by hand. I output it from a spreadsheet).


Title:
《半斤八両》 曲/詞:許冠傑
bun3 gan1 baat3 loeng2 ~ kuk1 / ci4 : heoi2 gun1 git6
Half a catty, eight taels - Music & lyrics by Samuel Hui

Verse-1:
我地呢班打工仔
ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2
We are a bunch of working guys

通街走趯直頭係壞腸胃
tung1 gaai1 zau2 dek3 zik6 tau4 hai6 waai6 coeng4 wai6
Working outdoors, moving hurriedly here and there, that’s really no good to your digestive system. [通街= here and there in the streets; 走≠runing in this context; in Mandarin, 走路= to walk; 腸胃 (i.e. guts and stomach) refers to your digestive system, e.g. 腸胃炎 is gastroenteritis]

搵嗰些少到月底點夠使(奀過鬼)
wan2 go2 se1 siu2 dou3 jyut6 dai2 dim2 gau3 sai2 (ngan1 gwo3 gwai2)
With just a meagre pay, it’s just not enough to last till the end of the month. (No better than chicken feed)

確係認真濕滯
kok3 hai6 jing6*2 zan1 sap1 zai6
Really undesirable / Really sticky [濕滯literally means wet and stagnant]

Verse-2:
最弊波士郁啲發威(癲過雞)
zeoi3 bai6 bo1 si6*2 juk1 di1 faat3 wai1 (din1 gwo3 gai1)
The worst thing is that the boss is ever ready to explode (losing control). [癲過雞 literally means crazier than a chicken, that is to say the boss is beside himself a lot]

一味喺處係唔係就亂嚟吠
jat1 mei6*2 hai2 syu3 hai6 m4 hai6 zau6 lyun6 lai4 fai6
He keeps raising his voice [to us] like the barking of a mad dog – something really uncalled for. [一味= invariably; 喺處 = keep on ~ing; 係唔係= gratuitous The meaning of 係唔係/係唔係都 is close to 郁啲/郁啲都]

𠱓嚫加薪塊面嗱起惡睇(扭下計)
ai1 can1 gaa1 san1 faai3 min6 naa2 hei2 ok3 tai2 (nau2 haa5 gai3*2)
Whenever we ask for a raise, the boss’ll pull a long face – doesn’t look very nice (try pitting you wits against him)

你就認真開胃
nei5 zau6 jing6*2 zan1 hoi1 wai6
literally: “You really have an appetite”; figuratively: “You are asking or expecting too much!” or “You must be dreaming!”.

Chorus:
(半斤八両)做到隻積噉嘅樣
(bun3 gan1 baat3 loeng2)
... zou6 dou3 zek3 zik1 gam2 ge3 joeng6*2

(Half a catty, eight taels)
... Working like a dog [積 = 千斤頂 a jack;
隻is the measure word for 積. 做到隻積咁嘅樣literally = working like a jack (This is a graphical description)]

(半斤八両)濕水炮仗點會響
... sap1 seoi2 paau3 zoeng6*2 dim2 wui5 hoeng2
... Would a meek and docile working guy be up in arms?

(半斤八両)夠薑呀楂鎗走去搶
... gau3 goeng1 aa3 zaa1 coeng1 zau2 heoi3 coeng2
... Go pull a job with a gun if you’ve got guts?

(* coda of Chorus)
出咗半斤力,想話攞返足八両
ceot1 zo2 bun3 gan1 lik6, soeng2 waa6 lo2 faan1 zuk1 baat3 loeng2
After giving half a catty of effort, all I'm asking for is to get back eight taels. [想話=all that's being asked for is...;]

家陣惡搵食,邊有半斤八両咁理想(吹漲)
gaa1 zan6*2 ok3 wan2 sik6, bin1 jau5 bun3 gan1 baat3 loeng2 gam3 lei5 soeng2(ceoi1 zoeng3)
It’s really tough when it comes to making a living nowadays, so such ideal situation as “出咗半斤力,想話囉番足八兩” is out of the question. (Got really fed up with it!)
<OR> translate the second part (邊有半斤八兩咁理想) as "How can this be as ideal as half a catty for eight taels?" In Cantonese, 邊 (or 邊度) can be used rhetorically to mean "how can this be the case?" (similar to Mandarin 哪裡).

Verse-3:
我地呢班打工仔
ngo5 dei6 ni1 baan1 daa2 gung1 zai2
We are a bunch of working guys

一生一世為錢幣做奴隸
jat1 sang1 jat1 sai3 wai4 cin4 bai6 zou6 nou4 dai6
Working as slaves for money for life

嗰種辛苦折墮講出嚇鬼(死俾你睇)
go2 zung2 san1 fu2 zit3 do6 gong2 ceot1 haak3 gwai2 (sei2 bei2 nei5 tai2)
People will be shocked when told about that sort of hardship and distressing experience (really so bad)

咪話冇乜所謂
mai5 waa6 mou5 mat1 so2 wai6
Don't say it doesn't matter.

First time Instrumental
Second time Fine
Chorus-2:
(半斤八両)就算有福都冇你享
(bun3 gan1 baat3 loeng2)
... zau6 syun3 jau5 fuk1 dou1 mou5 nei5 hoeng2

(Half a catty, eight taels)
... Happiness is not ours to share

(半斤八両)重慘過滾水淥豬腸
... zung6 caam2 gwo3 gwan2 seoi2 luk6 zyu1 coeng4*2
... even much worse than a reduction of your pay and welfare benefits at the same time

(半斤八両)雞碎咁多都要啄
... gai1 seoi3 gam3 do1 dou1 jiu3 doeng1
... Got to accept it even though it’s chicken feed

* Go back to coda of first Chorus, then finish after Verse-3.


Transcription Accuracy:

- C Chiu, Do you feel strongly that 両 should be used for 'tael' instead of 兩? Or is it more of a preference?

- Visitor10 wrote: "喺處~ (it should be 喺syu3 instead of 喺cyu3) = keep on ~ing".
Sorry, 處 is syu3, isn't it. I'm not sure I got what is meant.

- "翳親加薪塊面嗱起惡睇(扭下計)":
翳 is ai3 (not ai1) in Cantodict. Could this word be explained?

- (半斤八両)做到隻積噉嘅樣
做到 (zou6 dou3) is only in Cantodict as the dou3*2 version

- (半斤八両)夠薑呀,楂鎗走去搶 ...Versus
- (半斤八両)夠薑就楂鎗走去搶"
I have since found the original video and its subtitles have the first version 夠薑呀楂鎗走去搶 (but without the comma).

- Cantodict only has 認 as jing6 with no change to tone #2. Could someone speak to this tone change?

- Cantodict doesn't have 囉 as lo2. Could someone speak to this tone?

- 家陣惡搵食,邊有半斤八両咁理想(吹漲)
Could someone speak to the tone change in 陣, which is not in CantoDict.

- 糴 is dek6 not dek3 in Cantodict ?




Edited 7 time(s). Last edit at 04/03/2008 05:53AM by rathpy.
Re: 半斤八兩 lyrics
March 29, 2008 11:13PM
Quote
rathpy
- (半斤八両)做到隻積噉嘅樣
做到 (zou6 dou3) is only in Cantodict as the dou3*2 version

There's a difference between /zou6 dou3/ and /zou6 dou3*2/, even though they both use the same characters.

/dou3/ means "to the extent of", e.g. 我做到癐嗮 = I worked until exhaustion (lit. I work to the extent of being completely tired.).
/dou3*2/ means "able", e.g. 我做到 = I am able to do it.

The way you can distinguish the two uses is by removing 到 from the sentence and see if it still makes grammatical sense. Removing /dou3/ generally makes the sentence incomprehensible because the phrase describing the extent of the action then becomes orphaned. Removing /dou3*2/ generally still makes sense grammatically, though the meaning of the sentence would no longer indicate the ability to do the action.

This applies to 到 in general and not just in the compound 做到.

I've updated the CantoDict entry for 做到 though to indicate the two different meanings. Two of the existing example sentences for 做到 in CantoDict were actually instances of /zou6 dou3/ and not /zou6 dou3*2/.

Quote

- Cantodict only has 認 as jing6 with no change to tone #2. Could someone speak to this tone change?

I think this is just to match the tune of the song and the fact that the subsequent word is tone 1, which makes the tone appear to rise.

Quote

- Cantodict doesn't have 囉 as lo2. Could someone speak to this tone?

This should actually be 攞 instead of 囉. The 番 that comes after it should also be 返.

BTW, I also just noticed that the 洗 in 搵嗰些少到月底點夠洗 should be 使.



Edited 3 time(s). Last edit at 03/29/2008 11:55PM by Claw.
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish
Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Mandarin lessons in London