Last updated July 9, 2009

Cantonese Around the World

Malaysia


The predominant Chinese “dialect” in Malaysia is Hokkien, although there are two major branches: north Peninsula type (where “rice 飯” is pronounced /p~ui/) and the rest of the country (where “rice 飯” is pronounced /png/).

Cantonese is predominant in the central area of Peninsula Malaysia and is widely understood elsewhere by the ethnic Chinese in Malaysia.  Dominant Cantonese areas are:  Klang Valley centred on the capital city Kuala
Lumpur (but excluding Klang town area and coastal Selangor), Kinta Valley (centred on Ipoh) and Negeri Sembilan, much of Pahang, northeast Johor (Mersing area) and, I am told, the Sandakan area in Sabah on Borneo Island.

Hakka is strong in Klang Valley and Kinta Valley and is dominant in Sabah.

Other major “dialects” are Teochew (Chiuchau), Hokchiu (Fuzhou), Hainanese and Kwongsai.

Increasingly the younger generation of the ethnic Chinese, especially in the smaller urban areas, speak Mandarin to the exclusion of the southern Chinese “dialects” because of the influence of official policy in Singapore and China on the local community leaders in Malaysia.

Many children in Malaysia attend “Chinese Medium” schools where the medium of instruction is Mandarin rather than the usual Malay.  Since the early 80s, simplified characters and Pinyin have been used in schools to teach Chinese, but you will find that most people in their 30s or older are still more comfortable with traditional characters.  Most Chinese language newspapers converted from traditional to simplified characters over the past 20 years.

The major newspapers in Peninsula Malaysia are:

• Sin Chew Jit Poh (星洲日報) – Traditional Character Headlines /
Simplified Characters for the body text.

• Guang Ming Daily News (光明日報) – Traditional Character
Headlines / Simplified Characters for the body text.

• China Press (中國報) – Traditional Characters

• Nanyang Siang Pau (南洋商報) – Simplified Characters

• Kwong Wah Yit Poh (光華日報) – Simplified Characters

In the broadcast media we have state as well as private networks.  For radio, the state network Radio 5 (Radio Malaysia) is in Mandarin but there are daily news bulletins in Cantonese, Hokkien, Teochew and Hakka.  There
are three private Chinese FM networks – they are generally bilingual in Cantonese and Mandarin.

For television, we have six free-to-air channels, two of which are state-controlled (RTM).  The six channels have varying degrees of Chinese broadcasting, from very little to quite a lot.  Chinese news bulletins are invariably in Mandarin, but programming is heavily dominated by Cantonese soap operas and movies (some which are dubbed in Cantonese from the original Mandarin).

There is considerable resentment amongst the non-Cantonese against the dominance of Cantonese in the broadcast media and many welcomed the announcement last year by a politician in the Information Ministry that Cantonese would be phased out in favour of Mandarin on RTM.  However the only changes I have seen so far are some old  Cantonese movies being dubbed in Mandarin.

The Cantonese vocabulary in Malaysia has some differences from that spoken in the PRD region.  Here are some differences:

soum1 ma1 – all (Malay “semua”)
baan3 naai1 – clever (Malay “pandai”)
kau1 – dollar / Malaysian Ringgit; this is nowadays used interchangeably
with 文 (man1)
leoi1 – money / cent
gung1 ziu1 弓蕉 – banana (Hokkien or Hakka)
tong4 堂 – collective noun for cars; e.g.
我見到兩堂車泊喺度。
cin1 caai1 – anything goes, 随便 (Hokkien)
bak1 sak1 – (wet) market (Malay “pasar” from Arab “bazaar”)
lok6 seoi2 落水 – rain, 落雨

Some of the above are waning in usage as the media continue to bombard the masses with HK Cantonese.

Cantonese phrases that have entered mainstream Malaysian speech, even in English and Malay are 搞掂, 拍拖 and仆街; the latter spelt as “pokai” which generally means “broke” or “out of money”!

Malaysian Cantonese is of course spoken with a different accent from Hong Kong.  I pronounce Tone 4 and Tone 6 the same.  Same goes for Tone 3 and Tone 5.  I remember when I was a small kid, I used to pronounce 飛機 as
/fei1 gi1/ and自己 as /zi6 gi1/.  I must have been influenced by mainstream media because now I pronounce 機 and 己 as /gei1/ in the above context.  The fact that I was removed from Cantonese-speaking KL to Hokkien-speaking Penang in childhood also limited my exposure to Malaysian-style Cantonese.

There are many people in Malaysia who will speak Cantonese with a non-native accent.  One of the best markers (to my ears) of a non-native speaker is in the vowels, especially the inability to differentiate long and short vowels, so that words like 雞 and 街 are pronounced the same.

(this entry was kindly provided by tym in June 2004)

Additional comment by JB:

"I can confirm that Cantonese is spoken (not the main language but it is spoken)  in Sabah - East Malaysia. For example, in the Kota Kinabalu area.
We hired taxis, and ordered in a restaurant using Cantonese, lots of staff speak it.
...and,  prices are always cheaper when you bargain in Cantonese than English!

    This is a work in progress, so if you have any suggestions, corrections or advice, please contact me or post in the Discussion Forum.