|
||
爛 | ||
laan6
|
||
[1] rotten; decayed; decomposed [2] worn-out; torn; broken [3] (cooking) soft; mushy; pappy [4] messy; disorderly; jumbled [5] bright; bright-coloured; brilliant [6] thoroughly; completely; utterly [7] [粵] cheesy; crummy; lacking style [8] [粵] addicted to; crave for Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 21
Level: 2
Radical: 火 (#86)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
爛 / 烂 | ||
This word has been viewed 14227 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 15th Jan 2011 00:54 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Learn Spanish Living in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese Lessons in London |
||
爛咗 laan6 zo2 = broken, fallen apart (physically) 粵 打爛咗 daa2 laan6 zo2 = broken (as a result of an impact) 粵 打爛 daa2 laan6 = to break 粵 爛癮 laan6 jan5 = having a strong addiction (e.g., to a hobby) 粵 燦爛 caan3 laan6 = glittering; bright; magnificent; splendid 腐爛 fu6 laan6 = rotten 破爛 po3 laan6 = ragged 爛牙 laan6 ngaa4 = bad/decayed tooth, cavity 爛賬 laan6 zoeng3 = indiscriminate borrowing; overdrawn/bad account 爛銅爛鐵 laan6 tung4 laan6 tit3 = metal scrap See all 77 compounds |
||
Showing all 7 examples containing 爛
嗰隻碟打爛咗 粵
That plate is broken. [打爛咗 implies the breakage is as a result of being dropped or smashed.]
天真爛漫的孩子們過著無憂無慮的生活
Innocent children, unaffected by the surroundings, live without a worry in the world.
踢咗兩場波﹐爛咗兩個波。 粵
We've got two soccer balls burst after two games. [兩場波 and 兩個波 are both patterned as 'numeral + measure + noun'. However, 場 is a verb measure that quantifies the verb 踢 whereas 個 is a noun measure (or classifier) that modifies the noun 波.]
點解你洗嚫碗都打爛嘢㗎?
Why is it that every time you wash dishes you break something? [[粵] V-嚫 ... 都... Pattern the means every time someone does something, such and such will happen.] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |