|
||
滋 | ||
zi1
|
||
[1] [v] grow; multiply; breed [2] [v] cause; give rise to; create [3] [n] flavour; taste [4] [v] burst; spurt; spout Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 12
Level: 2
Radical: 水 (#85)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
滋 | ||
This word has been viewed 6035 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 19th Jan 2011 01:23 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Spanish Language Teaching in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
滋擾 zi1 jiu2 = create a nuisance; cause trouble 滋味 zi1 mei6 = taste, flavor 滋長 zi1 zoeng2 = to grow and develop 滋事 zi1 si6 = to cause trouble, stir up a disturbance 愛滋病毒 oi3 zi1 beng6 duk6 = human immune deficiency virus (HIV); the AIDS virus 感染愛滋病病毒 gam2 jim5 oi3 zi1 beng6 beng6 duk6 = contracting, infected with, or test positive for HIV 滋事份子 zi1 si6 fan6 zi2 = troublemakers 滋養 zi1 joeng5 = nourish 滋潤 zi1 jeon6 = moisten (lit., "grow moist") 滋油 zi1 jau4 = leisurely and unhurriedly 粵 艾滋病 ngaai6 zi1 beng6 = human immune deficiency virus (HIV); the AIDS virus (typically 愛滋病) 飛滋 fei1 zi1 = mouth ulcer 美乃滋醬 mei5 naai5 zi1 zoeng3 = mayonnaise 愛滋病 oi3 zi1 beng6 = AIDS 香港愛滋病基金會 hoeng1 gong2 oi3 zi1 beng6 gei1 gam1 wui6*2 = Hong Kong AIDS Foundation 愛滋病病毒 oi3 zi1 beng6 beng6 duk6 = Human Immunodeficiency Virus (HIV) 滋賀縣 zi1 ho6 jyun6 = [n] Shiga prefecture (in Japan) 阿滋海默症 aa3 zi1 hoi2 mak6 zing3 = Alzheimer's disease 百力滋 baak3 lik6 zi1 = Pretz, Pocky (Japanese pretzel stick snack) |
||
Showing 1 example containing 滋
亞蓮隔籬周不時都打通宵麻雀,令到佢同屋企人受滋擾。 粵
Ah Lin's neighbours often play mahjong right through the night thereby disturbing her and her family. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,137957,137958#msg-137958] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |