|
||
辛 | ||
san1
|
||
[1] hard; laborious [2] sad; miserable [3] pungent; hot (in flavour); acrid [4] eighth of the ten Heavenly Stems [5] a Chinese family name Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 7
Level: 3
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
辛 | ||
Don't confuse with: 幸 |
||
This word has been viewed 8383 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 13th Jul 2009 05:00 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish Living in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Mandarin lessons in London |
||
辛苦 san1 fu2 = difficult; laborious 辛勤 san1 kan4 = hardworking; industrious 辛普森一家 san1 pou2 sam1 jat1 gaa1 = "The Simpsons" 不辭辛苦 bat1 ci4 san1 fu2 = make nothing of hardships 國 辛酸 san1 syun1 = bitter, sad 勞力辛苦 lou4 lik6 san1 fu2 = hard working 搵苦嚟辛 wan2 fu2 lei4/lai4 san1 = ask for trouble 粵 攞苦嚟辛 lo2 fu2 lei4/lai4 san1 = ask for trouble 粵 辛苦晒 san1 fu2 saai3 = sorry to cause you so much trouble 粵 辛苦搵嚟自在食 san1 fu2 wan2 lei4 zi6 zoi6 sik6 = to work very hard for food 粵 含辛茹苦 ham4 san1 jyu4 fu2 = endure all kinds of hardships; put up with hardships 艱辛 gaan1 san1 = hardships; arduous; difficult 辛亥革命 san1 hoi6 gaak3 ming6 = Hsinhai Revolution 辛勞 san1 lou4 = laborious 千辛萬苦 cin1 san1 maan6 fu2 = countless hardships 辛辣 san1 laat6 = spicy hot taste; biting criticism 辛福 san1 fuk1 = well-being; happiness 胡辛 wu4 san1 = Hu Xin (exotic pavilion in Taichung Park, TW) 利辛 lei6 san1 = Lixin (place in Anhui) 奧斯威辛 ou3 si1 wai1 san1 = Auschwitz (concentration camp) 奧斯威辛集中營 ou3 si1 wai1 san1 zaap6 zung1 jing4 = Auschwitz concentration camp 威斯康辛 wai1 si1 hong1 san1 = Wisconsin 阿諾舒華辛力加 aa3 nok6 syu1 waa4 san1 lik6 gaa1 = Arnold Schwarzenegger 陳可辛 can4 ho2 san1 = Peter Chan (film director and producer) 辛曉琪 san1 hiu2 kei4 = Winnie Shin (a.k.a., Winnie Hsin) |
||
Showing 1 example containing 辛
我係非常贊同辛苦搵嚟自在食嘅講法,何必委屈自己 粵
I agree with the saying that one should work hard and play hard. Why treat yourself so badly? Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |