|
||
芝 | ||
zi1
|
||
[1] purplish mushroom symbolising nobility [2] a kind of fragrant herb [3] a Chinese family name [4] used in transliteration for 芝士 (cheese) Stroke count: 10
Level: 3
Radical: 艸 (#140)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
芝 | ||
This word has been viewed 6763 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 8th Jul 2009 20:44 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language Teaching in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Cantonese lessons in London |
||
芝士 zi1 si6*2 = cheese 芝麻 zi1 maa4 = sesame 芝麻油 zi1 maa4 jau4 = sesame oil 芝麻糊 zi1 maa4 wu4*2 = sesame paste soup 煙燻芝士 jin1 fan1 zi1 si6*2 = smoked cheese 粵 芝麻卷 zi1 maa4 gyun2 = black sesame roll 靈芝 ling4 zi1 = ling chi; lingzhi; reishi mushroom; Ganoderma lucidum 芝士蛋糕 zi1 si6*2 daan6 gou1 = cheesecake 芝士漢堡包 zi1 si6*2 hon3 bou2 baau1 = a cheeseburger 芝麻官 zi1 maa4 gun1 = a petty official 雙層芝士孖堡 soeng1 cang4 zi1 si6*2 maa1 bou2 = Double Cheese Burger 粵 芝士餅 zi1 si6*2 beng2 = [n] cheesecake 芝麻開門 zi1 maa4 hoi1 mun4 = "open sesame" 芝麻閂門 zi1 maa4 saan1 mun4 = "close sesame" 粵 山芝麻 saan1 zi1 maa4 = Helicteres angustifolia (helicteres) 芝娃娃 zi1 waa1 waa1 = chihuahua 粵 芝麻綠豆 zi1 maa4 luk6 dau6*2 = trivial; trifling | syn: 瑣碎 老芝 lou5 zi1 = a slang term for The Chi Ma Wan Correctional Institution 粵 芝加哥 zi1 gaa1 go1 = Chicago 東芝 dung1 zi1 = Toshiba 芝加哥大學 zi1 gaa1 go1 daai6 hok6 = University of Chicago 三芝鄉 saam1 zi1 hoeng1 = Sanchih (village in Taiwan) 芝加哥太陽時報 zi1 gaa1 go1 taai3 joeng4 si4 bou3 = Chicago Sun Times 芝加哥論壇報 zi1 gaa1 go1 leon6 taan4 bou3 = Chicago Tribune 芝加哥第一國民銀行 zi1 gaa1 go1 dai6 jat1 gwok3 man4 ngan4 hong4 = First National Bank of Chicago (common formation) 寶芝林 bou2 zi1 lam4*2 = Po Chi Lam 卓韻芝 coek3 wan6 zi1 = Cheuk Wan Chi, Vincci, G 芝麻信用 zi1 maa4 seon3 jung6 = Sesame Credit 張柏芝 zoeng1 paak3 zi1 = Cecilia Cheung |
||
Showing 1 example containing 芝
我唔沖涼係好芝麻綠豆嘅事嚟嘅啫,唔好喺到囉囉唆唆! 粵
That I don't take a bath is such a trifling matter, stop nagging at me here! Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |