|
||
五 | ||
ng5
|
||
five; fifth alternate and formal form used on checks, in accounting and banking: 伍
Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 4
Level: 1
Radical: 二 (#7)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
五 | ||
This word has been viewed 17989 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 20th Apr 2013 06:43 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Spanish Language Living in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
五毛黨 ng5 mou4 dong2 = fifty cents party (persons supposed to relay government propaganda on Internet sites) 星期五 sing1 kei4 ng5 = Friday 五月 ng5 jyut6 = May 五十 ng5 sap6 = fifty 禮拜五 lai5 baai3 ng5 = Friday 你做初一,我做十五 nei5 zou6 co1 jat1 ngo5 zou6 sap6 ng5 = (idiom) tit-for-tat; an eye for an eye 粵 五天 ng5 tin1 = five days 國 五百 ng5 baak3 = five hundred 五百萬 ng5 baak3 maan6 = five million 五花八門 ng5 faa1 baat3 mun4 = myriad; all kinds of; all sorts of See all 146 compounds (CantoDict reports 174 compounds in total, but some may be Common Formations) |
||
Showing 10 of 12 examples containing 五
四十除八等於五
Forty divided by eight equals five. [Lit. forty divide eight equals five. This is okay both for written and spoken Cantonese.]
你身高只有五呎九﹐想入籃球隊𠍁水啲噃。 粵
Your height of five-foot-nine is not tall enough to enter the basketball team.
方丈已經圓寂五年 ?!
The abbot has passed away for five years [Sample sentence now uses 方丈 (abbot, head monk) as the subject of the sentence. But the audio still uses 道師 (Taoist priest) which appeared in the older version. As 圓寂 (in the middle of the sentence) is a Buddhist term, I think 方丈 is corre]
我撴嚫個八月十五。 粵
I fell on my bottom. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,127822,127824#msg-127824]
你做初一我做十五
tit for tat, an eye for an eye [Lit. "what you do for the first half of the month, I will do back to you for the second half" i.e do me harm and I will return the favour. See a video featuring this phrase [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,84620]here.[/url]]
四月尾忽然間落場大雪,真係「未食五月粽,寒衣唔入籠」! 粵
Show all 12 examplesIt suddenly snowed during the end of April. "Until it's time to eat Dragon Boat Festival's dumplings, don't put away your warm clothes," as they say! [未食五月粽寒衣唔入籠 is a Cantonese saying. There are variations used by Mandarin and other dialects.] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |