五毛黨
ng5 mou4 dong2 wu3 mao2 dang3 = fifty cents party (persons supposed to relay government propaganda on Internet sites)
星期五
sing1 kei4 ng5 xing1 qi1 wu3 (PRC), xing1 qi2 wu3 (Taiwan) = Friday
五月
ng5 jyut6 wu3 yue4 = May
五十
ng5 sap6 wu3 shi2 = fifty
禮拜五
lai5 baai3 ng5 li3 bai4 wu3 = Friday
你做初一,我做十五
nei5 zou6 co1 jat1 ngo5 zou6 sap6 ng5 = (idiom) tit-for-tat; an eye for an eye 粵
五天
ng5 tin1 wu3 tian1 = five days 國
五百
ng5 baak3 wu3 bai3 = five hundred
五百萬
ng5 baak3 maan6 wu3 bai3 wan4 = five million
五花八門
ng5 faa1 baat3 mun4 wu3 hua1 ba1 men2 = myriad; all kinds of; all sorts of
五萬
ng5 maan6 wu3 wan4 = 50 thousand
五號
ng5 hou6 wu3 hao4 = the fifth; fifth day of a month
一百五十多年
jat1 baak3 ng5 sap6 do1 nin4 yi1 bai3 wu3 shi2 duo1 nian2 = more than 150 years
第五十
dai6 ng5 sap6 di4 wu3 shi2 = fiftieth
五個字
ng5 go3 zi6 = twenty-five minutes
五金
ng5 gam1 wu3 jin1 = metal hardware; five metals
五成熟
ng5 sing4 suk6 wu3 cheng2 shu2 = medium (for a steak)
五顏六色
ng5 ngaan4 luk6 sik1 = multi-coloured, colorful, motley
五官
ng5 gun1 wu3 guan1 = five sensory organs; facial features
週五
zau1 ng5 zhou1 wu3 = Friday 國
五指
ng5 zi2 = the five fingers
上周五
soeng6 zau1 ng5 = last Friday 國
五花茶
ng5 faa1 caa4 wu3 hua1 cha2 = five flowers tea
五香粉
ng5 hoeng1 fan2 = five-spices powder
四捨五入
sei3 se2 ng5 jap6 = rounding (off)
朝九晚五
ziu1 gau2 maan5 ng5 = nine-to-five, "9 to 5"
五月節
ng5 jyut6 zit3 = Dragon Boat Festival
七五折
cat1 ng5 zit3 = 25% discount
九五折
gau2 ng5 zit3 = 5% discount
二五折
ji6 ng5 zit3 = 75% discount
五R
ng5 aa1 lou4 = 5R sized print
五乘七
ng5 sing4 cat1 = 5"x7"
五折
ng5 zit3 = 50% discount
五桶櫃
ng5 tung2 gwai6 = a chest of drawers (five high)
八五折
baat3 ng5 zit3 = 15% discount
一五一十
jat1 ng5 jat1 sap6 yi1 wu3 yi1 shi2 = (narrate) systematically and in full detail; count by fives or tens
五一
ng5 jat1 wu3 yi1 = 5-1 (May 1st)
五六十歲
ng5 luk6 sap6 seoi3 wu3 liu4 shi2 sui4 = (in one's) fifties or sixties (years of age)
五年計劃
ng5 nin4 gai3 waak6 wu3 nian2 ji4 hua4 = Five-Year Plan
百分之五十
baak3 fan6 zi1 ng5 sap6 bai3 fen1 zhi1 wu3 shi2 = fifty percent
五香
ng5 hoeng1 wu3 xiang1 = five spices (powder)
五分美金
ng5 fan1 mei5 gam1 wu3 fen1 mei3 jin1 = nickel
五邊形
ng5 bin1 jing4 wu3 bian1 xing2 = [geom.] pentagon
五蛇羹
ng5 se4 gang1 wu3 she2 geng1 = five snake soup 粵
五角大廈
ng5 gok3 daai6 haa6 = the Pentagon
孖五
maa1 ng5 = double fives 粵
五金舖
ng5 gam1 pou3*2 wu3 jin1 pu4 = a metal hardware shop
農曆八月十五
nung4 lik6 baat3 jyut6 sap6 ng5 = the 15th day of the 8th month of the Lunar calendar (Mid-Autumn Festival)
八月十五
baat3 jyut6 sap6 ng5 ba1 yue4 shi2 wu3 = Mid-Autumn Festival; [粵] buttocks
五金店
ng5 gam1 dim3 wu3 jin1 dian4 = a metal hardware shop; ironmongery
五線譜
ng5 sin3 pou2 wu3 xian4 pu3 = five-line musical staff
五星酒店
ng5 sing1 zau2 dim3 = five star hotel
三五知己
saam1 ng5 zi1 gei2 = several good friends
王老五
wong4 lou5 ng5 = a bachelor 粵
鑽石王老五
zyun3 sek6 wong4 lou5 ng5 = a golden bachelor 粵
五湖四海
ng5 wu4 sei3 hoi2 wu3 hu2 si4 hai3 = all corners of the land
五音
ng5 jam1 wu3 yin1 = the notes of ancient Chinese five tone music scale
小五金
siu2 ng5 gam1 xiao3 wu3 jin1 = metal fittings (e.g. nails,wires,hinges,bolts,locks,etc.); hardware
五服
ng5 fuk6 = five degrees of mourning clothing
五爪金龍
ng5 zaau2 gam1 lung4 wu3 zhua3 jin1 long2 = a morning glory
第五肢
dai6 ng5 zi1 = the penis (lit., "the fifth limb")
二五仔
ji6 ng5 zai2 er4 wu3 zai3 = insurgent; rebel; traitor; renegade; snitch (ref. expelled Shaolin monk 馬寧whose rank= 2+5=7) 粵
鬼五馬六
gwai2 ng5 maa5 luk6 = to act strangely
五仁月餅
ng5 jan4 jyut6 beng2 wu3 ren2 yue4 bing3 = five kernel mooncake
五花肉
ng5 faa1 juk6 wu3 hua1 rou4 = streaky pork, belly pork
五更
ng5 gaang1 wu3 geng1 = the five watches (period) of the night; the fifth watch of the night; just before dawn
十五十六
sap6 ng5 sap6 luk6 shi2 wu3 shi2 liu4 = hesitant, indecisive; the TVB game show 15/16
五十步笑百步
ng5 sap6 bou6 siu3 baak3 bou6 = someone that has not reached the goal laughs at others that also have not
五形
ng5 jing4 wu3 xing2 = Wuxing (lit., "Five Animals") form of martial art
五時三刻
ng5 si4 saam1 hak1 wu3 shi2 san1 ke4 = at any time
五男二女
ng5 naam4 ji6 neoi5 wu3 nan2 er4 nv3 = with many offspring - an indicator of good fortune
五行缺水
ng5 hang4 kyut3 seoi2 = no money 粵
五行欠水
ng5 hang4 him3 seoi2 = no money 粵
五行欠抦
ng5 hang4 him3 bing2 = naughty, in need of a beating 粵
五行欠打
ng5 hang4 him3 daa2 = naughty, in need of a beating 粵
五行
ng5 hang4 wu3 xing2 = represents the five elements (金木水火土)
九五二七
gau2 ng5 ji6 cat1 = 9527, [粵]: a person of low status
五絃琴
ng5 jin4 kam4 wu3 xian2 qin2 = pentachord (musical instrument)
五五波
ng5 ng5 bo1 = fifty-fifty chance 粵
不為五斗米折腰
bat1 wai6 ng5 dau2 mai5 zit3 jiu1 = cannot force someone to do something because of money
五體投地
ng5 tai2 tau4 dei6 wu3 ti3 tou2 di4 = adulate
二一添作五
ji6 jat1 tim1 zok3 ng5 er4 yi1 tian1 zuo4 wu3 = split evenly among two; 50-50
五餅二魚
ng5 beng2 ji6 jyu4 wu3 bing3 er4 yu2 = five loaves two fishes in the feeding of the five thousand (in the Bible); endless supply of
五十年不變
ng5 sap6 nin4 bat1 bin3 wu3 shi2 nian2 bu2 bian4 = (the basic law in HK) fifty years without change
五福臨門
ng5 fuk1 lam4 mun4 wu3 fu2 lin2 men2 = five different kinds of blessings or good luck arrive at one's door step
五子登科
ng5 zi2 dang1 fo1 wu3 zi5 deng1 ke1 = acquisition of the little-five
你做初一我做十五
nei5 zou6 co1 jat1 ngo5 zou6 sap6 ng5 = do me harm and I will return the favour 粵
門氏五虎將
mun4 si6 ng5 fu2 zoeng3 men2 shi4 wu3 hu3 jiang4 = a name for the five major Cantonese swear words (The five brave generals of the Mun clan) 粵
一門五傑
jat1 mun4 ng5 git6 yi1 men2 wu3 jie2 = a name for the five major swear words in Cantonese 粵
粗口五傑
cou1 hau2 ng5 git6 cu1 kou3 wu3 jie2 = a name for the five major swear words in Cantonese 粵
麻雀雖小,五臟俱全
maa4 zoek3*2 seoi1 siu2 ng5 zong6 keoi1 cyun4 ma2 que4 sui1 xiao3 wu3 zang4 ju4 quan2 = small but complete in every detail
四分五裂
sei3 fan6 ng5 lit3 = to be split apart; to fall apart
四書五經
sei3 syu1 ng5 ging1 si4 shu1 wu3 jing1 = Confucian classics
女王老五
neoi5 wong4 lou5 ng5 nv3 wang2 lao3 wu3 = a single woman (lit., "female bachelor") 粵
五指茄
ng5 zi2 ke4*2 wu3 zhi3 qie2 = nipplefruit (Solanum mammosum)
黑色星期五
hak1 sik1 sing1 kei4 ng5 hei1 se4 xing1 qi1 wu3 = Friday The 13th, black Friday
五角大樓
ng5 gok3 daai6 lau4*2 wu3 jiao3 da4 lou2 = the Pentagon
二百五
ji6 baak3 ng5 er4 bai2 wu3 = a stupid or useless person; mentally retarded 國
二五八眼
ji6 ng5 baat3 ngaan5 er4 wu3 ba1 yan3 = (mahjong) special eyes [alternate]
五子包生
ng5 zi2 baau1 saang1 wu3 zi5 bao1 sheng1 = (mahjong) last five tiles penalty
五角大樓官員
ng5 gok3 daai6 lau4*2 gun1 jyun4 wu3 jiao3 da4 lou2 guan1 yuan2 = Pentagon official
十五大
sap6 ng5 daai6 shi2 wu3 da4 = 15th Party Congress (of Chinese Communist Party)
五彩繽紛
ng5 coi2 ban1 fan1 wu3 cai3 bin1 fen1 = colorful; colourful
五經
ng5 ging1 = the Five Classics (compiled by Confucius)
五河
ng5 ho4 Wu3 he2 = [n] Wuhe (place in Anhui)
五華
ng5 waa4 Wu3 hua2 = [n] Wuhua (place in Guangdong)
五窮六絕
ng5 kung4 luk6 zyut6 = May is the poor way; June is the dead end.
五大連池
ng5 daai6 lin4 ci4 wu3 da4 lian2 chi2 = Wudalianchi (city in Heilongjiang)
五峰
ng5 fung1 wu3 feng1 = Wufeng (place in Hubei)
五峰鄉
ng5 fung1 hoeng1 wu3 feng1 xiang1 = Wufeng (village in Taiwan)
五家渠
ng5 gaa1 keoi4 wu3 jia1 qu2 = Wujiaqu (place in Xinjiang)
五結鄉
ng5 git3 hoeng1 wu3 jie2 xiang1 = Wuchieh (village in Taiwan)
五股鄉
ng5 gu2 hoeng1 wu3 gu3 xiang1 = Wuku (village in Taiwan)
五原
ng5 jyun4 wu3 yuan2 = Wuyuan (place in Inner Mongolia)
五蓮
ng5 lin4 wu3 lian2 = Wulian (place in Shandong)
五常
ng5 soeng4 wu3 chang2 = Wuchang (city in Heilongjiang)
五台
ng5 toi4 wu3 tai2 = Wutai (place in Shanxi)
五通橋區
ng5 tung1 kiu4 keoi1 wu3 tong1 qiao2 qu1 = Wutongqiao (area in Sichuan)
五寨
ng5 zaai6 wu3 zhai4 = Wuzhai (place in Shanxi)
四五行動
sei3 ng5 hang4 dung6 = April Fifth Action Group
四五行動小組
sei3 ng5 hang4 dung6 siu2 zou2 = April 5th Action Group
五台山
ng5 toi4 saan1 = Broadcast Drive in Kowloon Tong (once had five stations)
五邑
ng5 jap1 wu3 yi4 = Wuyi (proper noun, place)
五四運動
ng5 sei3 wan6 dung6 = 5.4.1919 (the May 4th Movement)
五月天
ng5 jyut6 tin1 wu3 yue4 tian1 = May days, Mayday
五馬分屍
ng5 maa5 fan1 si1 wu3 ma3 fen1 shi1 = death by five horses
五臟六腑
ng5 zong6 luk6 fu2 wu3 zang4 liu4 fu3 = the internal organs
五小工業
ng5 siu2 gung1 jip6 wu3 xiao3 gong1 yie4 = five small industrial enterprises (iron and steel, coal, chemical fertilizer, cement and machinery)
十五二十
sap6 ng5 ji6 sap6 shi2 wu3 er2 shi2 = 15-20, a Chinese drinking game
五爪
ng5 zaau2 wu3 zhua3 = Wuzhua (lit., "five claws"), type of python
五大名山
ng5 daai6 ming4 saan1 wu3 da4 ming2 shan1 = Five Sacred Mountains of the Daoists
五嶺
ng5 ling5 wu3 ling3 = Five Ridges
五糧液
ng5 loeng4 jik6 wu3 liang2 ye4 = Wuliangye, a major Chinese beverage company; the drink Wuliangye
俱五刑
keoi1 ng5 jing4 ju4 wu3 xing2 = five cutting (form of execution)
五禽戲
ng5 kam4 hei3 wu3 qin2 xi4 = Five Animal Sports
五聲
ng5 sing1 wu3 sheng1 = pentatonic
祭五臟廟
zai3 ng5 zong6 miu6*2 = fill up one's stomach 粵
五聲調式
ng5 sing1 diu6 sik1 wu3 sheng1 diao4 shi4 = pentatonic scale
五聲音階
ng5 sing1 jam1 gaai1 wu3 sheng1 yin1 jie1 = pentatonic scale
五旬節
ng5 ceon4 zit3 wu3 xun2 jie2 = Pentecost
金磚五國
gam1 zyun1 ng5 gwok3 jin1 zhuan1 wu3 guo2 = BRICS countries
五嶽
ng5 ngok6 wu3 yue4 = Five Sacred Mountains of the Daoists
格雷的五十道陰影
gaak3 leoi4 dik1 ng5 sap6 dou6 jam1 jing2 = Fifty Shades of Grey
大五碼
daai6 ng5 maa5 = Big-5 code
五峰土家族自治縣
ng5 fung1 tou2 gaa1 zuk6 zi6 zi6 jyun6 wu3 feng1 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 = Wufeng Tujiazu autonomous county (county in Hubei)
五指山
ng5 zi2 saan1 = Wuzhishan
|
已經過咗五日 粵
It's already been five days.
[Lit. already pass-already five days]
四十除八等於五
Forty divided by eight equals five.
[Lit. forty divide eight equals five.
This is okay both for written and spoken Cantonese.]
佢就嚟十五歲嘅啦 粵
He's almost 15 years old.
[Lit. he almost 15 year [particles]]
你身高只有五呎九﹐想入籃球隊𠍁水啲噃。 粵
Your height of five-foot-nine is not tall enough to enter the basketball team.
方丈已經圓寂五年 ?!
The abbot has passed away for five years
[Sample sentence now uses 方丈 (abbot, head monk) as the subject of the sentence. But the audio still uses 道師 (Taoist priest) which appeared in the older version.
As 圓寂 (in the middle of the sentence) is a Buddhist term, I think 方丈 is corre]
我撴嚫個八月十五。 粵
I fell on my bottom.
[http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,127822,127824#msg-127824]
你做初一我做十五
tit for tat, an eye for an eye
[Lit. "what you do for the first half of the month, I will do back to you for the second half" i.e do me harm and I will return the favour.
See a video featuring this phrase [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,84620]here.[/url]]
四月尾忽然間落場大雪,真係「未食五月粽,寒衣唔入籠」! 粵
It suddenly snowed during the end of April. "Until it's time to eat Dragon Boat Festival's dumplings, don't put away your warm clothes," as they say!
[未食五月粽寒衣唔入籠 is a Cantonese saying. There are variations used by Mandarin and other dialects.]
Show all 12 examples
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|