|
||
禮 | ||
lai5
|
||
[1] [n] ceremony; rite; ritual [2] [n] propriety; courtesy; etiquette [3] [n] gift; present [4] [v] respect; treat with courtesy Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 18
Level: 2
Radical: 示 (#113)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
禮 / 礼 | ||
This word has been viewed 15380 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 20th May 2016 06:30 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish Learn Chinese | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Cantonese lessons in London |
||
禮品 lai5 ban2 = gift; present 禮拜 lai5 baai3 = week 禮物 lai5 mat6 = present; gift 禮拜一 lai5 baai3 jat1 = Monday 禮拜二 lai5 baai3 ji6 = Tuesday 禮拜三 lai5 baai3 saam1 = Wednesday 禮拜四 lai5 baai3 sei3 = Thursday 禮拜五 lai5 baai3 ng5 = Friday 禮拜六 lai5 baai3 luk6 = Saturday 禮拜日 lai5 baai3 jat6 = Sunday See all 98 compounds (CantoDict reports 103 compounds in total, but some may be Common Formations) |
||
Showing all 22 examples containing 禮
唔好駁嘴﹐咁冇禮貌。 粵
Don't answer back; it's not polite. [parsing: 唔好 don't | 駁嘴 answer back | 咁 so | 冇 im- | 禮貌 polite ]
小小心意你咪受落啲禮物囉唔好抰嚟抰去 粵
It is a small token of appreciation, just accept the simple gift instead of pushing it back and forth.
送禮講心意。 粵
With gift-giving, it's the thought that counts. [Lit.] (with) gift-giving, it's about thought. [講 is short for 講求.]
我攞咗上個禮拜買嗰件衫去乾洗 粵
I took the shirt I bought last week to be dry-cleaned. [Lit. I took-already last-week bought that (counter) shirt go dry-clean]
我攞咗上個禮拜買嗰啲衫去乾洗 粵
I took the clothes I bought last week to be dry-cleaned. [Lit. I took-already last-week bought those shirts go dry-clean]
我攞咗兩個禮拜前喺廣城買嗰件衫去洗 粵
I took the shirt I bought two weeks ago at the shopping mall to be cleaned. [Lit. I took two weeks ago at shopping mall buy that shirt go clean]
兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買嗰件衫,我攞咗佢去熨。 粵
I took the shirts that I bought two weeks ago at my favourite shop to be ironed. [Note: although the verb and object could be separated by the lengthy adjective clause 兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買, it's more natural and more easily understood use the topicalised construction in this example.]
喪事最重要部份叫喪禮 粵
The most important part after a person dies is called the funeral. [Lit. Death-matters most important part call funeral]
我攞咗兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買嗰件衫去熨 粵
I've taken the shirt that I bought in my favourite clothes shop two weeks ago to be ironed. [[literal] I taken-have two-weeks-ago in my most-like that-(classifier)-clothes-shop buy that-(classifier)-shirt go iron This Cantonese example shows how a relative clause is composed without a relative pronoun. ] |