Home
CantoDict HomeCantoDict Settings

Remove Adverts and gain lots of extra features
What is this page showing me?

  baak3   jyutping
  bo2 bai3   pinyin
[1] [n] uncle; father's elder brother [2] [AC] first of brothers [3] term of address for husband elder brother (the mother following children's address) [4] [n] feudal rank of the nobility (count) [5] term of honor [6] a Chinese family name

Stroke count: 7
Level: 2
Radical: (#9)

This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.

This word has been viewed 10571 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 8th Jul 2009 20:44

Output this character as a high resolution image
Add to vocab list:

Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Chinese Language | Learn Spanish
Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Mandarin lessons in London

detail  aa3 baak3   = uncle (father's older brother); polite way of addressing an older person
detail  baak3 baak3  bo2 bo5 = father's elder brother; uncle
detail  baak3 mou5*2  bo2 mu3 = wife of father's elder brother; aunt
detail  baak3 fu6*2  bo2 fu4 = father's elder brother; uncle
detail  lou5 baak3  lao3 bo2 = uncle (or a courtesy title denoting respect)
detail  daai6 baak3  da4 bo2 = father's elder brother; uncle
detail  aa3 laai1 baak3 jyu5   = Arabic (language)
detail  sai3 baak3  shi4 bo2 = uncle, brother who are friends of the family or clan
detail  pit3 baak3   = a peeping tom
detail  baak3 je1   = father
detail  aa3 baak3 ding1  a1 bo2 ding1 = Aberdeen, Scotland
detail  baak3 zoek3  bo2 jue2 = an earl; a count
detail  baak3 suk1 zou2 fu6  bo2 shu1 zu3 fu4 = father's father's brother; great uncle
detail  baak3 suk1 zou2 mou5  bo2 shu1 zu3 mu3 = father's father's brother's wife; great aunt
detail  baak3 zung6 suk1 gwai3  bo2 zhong4 shu1 ji4 = eldest; second; third and youngest of brothers; order of seniority among brothers
detail  gam1 saan1 baak3   = American Chinese
detail  ji1 lei6 saa1 baak3 tai2 juk6 gun2  yi1 li4 sha1 bo2 ti3 yu4 guan3 = Queen Elizabeth Stadium
detail  ji1 lei6 saa1 baak3 ji1 jyun6*2   = [n] Queen Elizabeth Hospital
detail  daai6 baak3 zi2  da4 bai3 zi5 = husband's elder brother; brother-in-law
detail  tau1 kwai1 aa3 baak6   = peeping old man
detail  baak3 je4*1 gung1   = an old man, an aged man
detail  baak3 je4*1 po4*2   = an old woman, an aged woman
detail  baak3 noeng4   = auntie, granny (伯母,大媽)
detail  naam4 joeng4*2 baak3   = age-old chinese compatriots from southeast asia
detail  bat1 soeng1 baak3 zung6   = similar capacity; on a par with
detail  gaai1 si5 aa3 baak3   = a loudmouth cursing gossiping male
detail  wai4 jyun4*2 aa3 baak3   = the Uncles of Victoria Park, loudmouth cursing protesting men
detail  baak3 long4 si5   = The Bronx
detail  baak3 gung1  bo2 gong1 = great uncle; granduncle
detail  baak3 po4  bo2 po2 = great aunt
detail  baak3 lei6 zi1  bo2 li4 zi1 = Belize
detail  saa1 dak6 aa3 laai1 baak3  sha1 te4 a1 la1 bo2 = Saudi Arabia
detail  saa1 wu1 dei6 aa3 laai1 baak3  sha1 wu1 di4 a4 la1 bo2 = Saudi Arabia
detail  aa3 laai1 baak3 lyun4 hap6 jau4 zoeng2 gwok3  a1 la1 bo2 lian2 he2 qiu2 chang2 guo2 = United Arab Emirates
detail  aa3 laai1 baak3  a1 la1 bo2 = Arabian, Arabic, Arab
detail  aa3 laai1 baak3 lei6 bei2 aa3 man4 zung3 gwok3  a1 la1 bo2 li4 bi3 ya4 min2 zhong4 guo2 = Libyan Arab Jamahiriya
detail  aa3 laai1 baak3 zeoi6 lei6 aa3 gung6 wo4 gwok3  a1 la1 bo2 xu4 li4 ya4 gong4 he2 guo2 = Syrian Arab Republic
detail  gaa1 si6 baak3   = Carlsberg (beer)
detail  lei6 baak3 wai4 ji5  li4 bo2 wei2 er3 = Libreville
detail  hei1 baak3 loi4 syu1  xi1 bo2 lai2 shu1 = (book of) Hebrews
detail  hei1 baak3 loi4 jyu5  xi1 bo2 lai2 yu3 = Hebrew (language)
detail  hei1 baak3 loi4 man4  xi1 bo2 lai2 wen2 = Hebrew (language)
detail  hei1 baak3 loi4 jyu5  xi1 bo2 lai2 yu3 = Hebrew (language)
detail  baak3 dak1 leoi4 jan1 tou4 syu1 gun2  bo2 de2 lei2 en1 tu2 shu1 guan3 = Bodleian Library (Oxford)
detail  baak3 ji5 nei4  bo2 er3 ni2 = Bern
detail  aa3 laai1 baak3 jyu5 dik1  a1 la1 bo2 yu3 de5 = [adj] Arabic
detail  aa3 laai1 baak3 hok6 ze2  a1 la1 bo2 xue2 zhe3 = [n] Arabist
detail  aa3 laai1 baak3 sou3 zi6  a1 la1 bo2 shu4 zu4 = [n] Arabic numbers
detail  aa3 laai1 baak3 maa5  a1 la1 bo2 ma3 = [n] Arab
detail  aa3 laai1 baak3 gung6 tung4 si5 coeng4   = Arab Common Market
detail  aa3 laai1 baak3 gik1 zeon3 jan4 si6   = Arab radicals
detail  aa3 laai1 baak3 hoi2   = Arabian Sea
detail  aa3 laai1 baak3 man4*2   = Arabic (language)
detail  hei1 baak3 loi4   = Hebrew (person)
detail  gam1 saan1 aa3 baak3   = an old Chinese man living in the US for many years (lit., "Gold Mountain uncle")
detail  saa1 dei6 aa3 laai1 baak3   = Saudia Arabia (alternate form)
detail 西  sai1 baak3 lei6 aa3   = Siberia
detail  aa3 laai1 baak3 bun3 dou2  a1 la1 bo2 ban4 dao3 = Arabian Peninsula
detail  aa3 laai1 baak3 sai3 gaai3  a1 la1 bo2 shi4 jie4 = Arab world (common formation)
detail  aa3 laai1 baak3 gwok3 gaa1 lyun4 mang4  a1 la1 bo2 guo2 jia1 lian2 meng2 = Arab League (League of Arab States) (common formation)
detail  gaa1 si6 baak3   = Carlsberg (beer)
detail  tong4 baak3 fu2  tang2 bo2 hu3 = Tang Bohu/Tang Yin/Tong Bak-Fu
detail  loeng4 saan1 baak3 jyu5 zuk1 jing1 toi4  liang2 shan1 bo2 yu3 zhu4 ying1 tai2 = The Butterfly Lovers
detail  dai6 nip6 baak3 ho4  di4 nie4 bo2 he2 = Dnieper River
detail  baak3 lok6  bo2 le4 = good judge of talent
detail  lei6 baak3 maan6  li4 bo2 man4 = (Connecticut Senator Joseph I.) Lieberman
detail  baak3 jan1 si1  bo2 en1 si1 = (Nicholas) Burns (US State Department spokesperson)
detail  baak3 git6  bo2 jie2 = (Samuel) Berger (US National Security Advisor)
detail  lei6 bei2 aa3 aa3 laai1 baak3 hong4 hung1 gung1 si1  li4 bi3 ya4 a1 la1 bo2 hang2 kong1 gong1 si1 = Libyan Arab Airlines
detail  syu1 baak3 dak6   = Franz Peter Schubert
detail 西  san1 sai1 baak3 lei6 aa3  xin1 xi1 bo2 li4 ya4 = Novosibirsk (city in Russia)
detail  cin4 baak3 si1  qian2 bo2 si1 = the surname Chambers (transliterated)
detail  sek3 baak3  xi1 bo2 = Xibo/Xibe/Sibo ethnic group of northeast China

Legend
: This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.  
: This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
This page shows, from top to bottom:
Script executed in 0.090806 secs
Rows returned from database=365
Donate to CantoDict
CantoDict v1.4.2 is a collaborative Chinese Dictionary project started in November 2003. Entries are added and mistakes corrected by a team of kind volunteers from around the world.
Copyright Adam Sheik 2003-2024.