|
||
暴 | ||
bou6 buk6
|
||
[粵] bou6 | [國] bao4 [1] [adj] violent; cruel; fierce [2] [v] expose; come out; reveal [3] [v] ruin; spoil; corrode [4] [adj] hot-tempered; quick-tempered [粵] buk6 | [國] pu4 (variant form of 曝) Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 15
Level: 2
Radical: 日 (#72)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
暴 | ||
This word has been viewed 10286 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 4th Jun 2011 06:03 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish Living in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
暴露 bou6 lou6 = expose; reveal; come to light 暴躁 bou6 cou3 = irritable 暴力 bou6 lik6 = violent 暴動 bou6 dung6 = insurrection 暴雨 bou6 jyu5 = heavy rain 暴風驟雨 bou6 fung1 zau6 jyu5 = violent storm 粗暴 cou1 bou6 = rough; cruel 殘暴 caan4 bou6 = ruthless; heartless; cruel; ferocious 自暴自棄 zi6 bou6 zi6 hei3 = desperateness, self-degredation 風暴 fung1 bou6 = storm 暴亂 bou6 lyun6 = riot, rebellion, revolt 暴發戶 bou6 faat3 wu6 = upstart, nouveau riche 暴飲暴食 bou6 jam2 bou6 sik6 = engorgement 暴利 bou6 lei6 = sudden huge profits 防暴 fong4 bou6 = anti-riot 暴風雨 bou6 fung1 jyu5 = rainstorm 雷暴 leoi4 bou6 = thunderstorm 沙塵暴 saa1 can4 bou6 = sandstorm 暴力犯罪 bou6 lik6 faan6 zeoi6 = violent crime 防暴警察 fong4 bou6 ging2 caat3 = riot police; riot squad 暴行 bou6 hang6 = acts of brutality 暴動的 bou6 dung6 dik1 = [adj] riotous 國 粗暴的 cou1 bou6 dik1 = [adj] coarse-grained 國 熱帶風暴 jit6 daai3 fung1 bou6 = tropical storm 暴露的泳裝 buk6 lou6 dik1 wing6 zong1 = skimpy swimsuits 國 (common formation) 暴君 bou6 gwan1 = despot 暴徒 bou6 tou4 = thugs; mob 暴民 bou6 man4 = riffraff (undesirable people/elements of society); hooligans 暴風 bou6 fung1 = cyclone, windstorm 沙暴 saa1 bou6 = sandstorm 暴冷 bou6 laang5 = sudden cold 暴熱 bou6 jit6 = sudden heat 家庭暴力 gaa1 ting4 bou6 lik6 = domestic violence (common formation) 黑色暴雨 haak1 sik1 bou6 jyu5 = Black rainstorm signal (very heavy rain) [level 3] 紅色暴雨 hung4 sik1 bou6 jyu5 = Red rainstorm signal (heavy rain) [level 2] 黃色暴雨 wong4 sik1 bou6 jyu5 = Amber rainstorm signal (potential heavy rain) [level 1] 暴雨警告 bou6 jyu5 ging2 gou3 = rainstorm warning (common formation) 暴雨警告系統 bou6 jyu5 ging2 gou3 hai6 tung2 = rainstorm warning system (common formation) 紅色暴雨警告 hung4 sik1 bou6 jyu5 ging2 gou3 = rainstorm red warning (common formation) 黃色暴雨警告 wong4 sik1 bou6 jyu5 ging2 gou3 = rainstorm amber warning (common formation) 黑色暴雨警告 haak1 sik1 bou6 jyu5 ging2 gou3 = rainstorm black warning (common formation) 急風暴雨 gap1 fung1 bou6 jyu5 = violent storm; hurricane (common formation) 生暴 saang1 bou6*2 = strange; unfamiliar; to be strangers 粵 暴風雪 bou6 fung1 syut3 = a blizzard 以暴易暴 ji5 bou6 jik6 bou6 = replace one tyranny with another 股市暴跌 gu2 si5 bou6 dit3 = stock market crash 暴瀉 bou6 se3 = nose dive 暴食 bou6 sik6 = gluttony, gluttonize 好黃好暴力 hou2 wong4 hou2 bou6 lik6 = describes sth that is cool and interesting (lit., "very pornographic, very violent") 粵 暴打 bou6 daa2 = to beat someone severely 暴力傾向 bou6 lik6 king1 hoeng3 = violent tendency; tendency to violence 暴斃 bou6 bai6 = suddenly die 強暴 koeng4 bou6 = 1. violent and ruthless 2.rape 暴瘦 bou6 sau3 = to suddenly become thin 家暴 gaa1 bou6 = domestic violence 暴增 bou6 zang1 = sharp increase 殘暴不仁 caan4 bou6 bat1 jan4 = cruel; heartless; merciless 暴走 bou6 zau2 = out of control, runaway 暴露面積 buk6 lou6 min6 zik1 = [math.] area (of exposure) 香港暴動 hoeng1 gong2 bou6 dung6 = Hong Kong Riots (May 1967) 暴食症 bou6 sik6 zing3 = bulimia nervosa 暴政 bou6 zing3 = tyranny 暴龍 bou6 lung4 = [n] tyrannosaurus 暴殄天物 bou6 tin5 tin1 mat6 = reckless waste of food, grain, etc. 施暴 si1 bou6 = use violence; rape 一暴十寒 jat1 buk6 sap6 hon4 = to work for a bit then skimp; sporadic effort 暴戾 bou6 leoi6 = ruthless and tyrannical 數碼暴龍 sou3 maa5 bou6 lung4 = Digimon |
||
Showing 1 example containing 暴 Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |