|
脫 |
tyut3
tuo1
|
[1] take off; strip off; come off; undress
[2] remove; get rid of; cast off
[3] leave; get out of; escape from
[4] omit; leave out; miss out (words)

Stroke count: 11
Level: 2
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
|
脫 / 脱 |
This word has been viewed 1 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 3rd Dec 2010 04:29
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Learn Chinese | Learn Spanish
Learn Chinese
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese course in London
|
脫軌
tyut3 gwai2 tuo1 gui3 = to leave the rails; to derail; to jump the track
脫光
tyut3 gwong1 tuo1 guang1 = to strip naked;
擺脫
baai2 tyut3 bai3 tuo1 = to break away
脫離
tyut3 lei4 tuo1 li2 = break away from
脫離本題
tyut3 lei4 bun2 tai4 tuo1 li2 ben3 ti2 = to change the subject; to digress from the topic under discussion
脫離關係
tyut3 lei4 gwaan1 hai6 tuo1 li2 guan1 xi4 = to break off relations; to cut ties
脫離實際
tyut3 lei4 sat6 zai3 tuo1 li2 shi2 ji4 = to be out of touch with reality
脫離危險
tyut3 lei4 ngai4 him2 tuo1 li2 wei1 xian3 = to be out of danger; to be out of the woods
脫落
tyut3 lok6 tuo1 luo4 = to drop; to drop off; to come off; to shed; to let go
脫衣舞
tyut3 ji1 mou5 = striptease, stripteaser
虛脫
heoi1 tyut3 = collapse; prostration; exhaustion
脫牙
tyut3 ngaa4 = dedentition (shedding of the teeth)
光脫脫
gwong1 tyut3*1 tyut3*1 = nude, bare 粵
脫機
tyut3 gei1 tuo1 ji1 = offline; off-line
半脫產
bun3 tyut3 caan2 ban4 tuo1 chan3 = partly released from productive labor; partly released from one's regular work
擺脫危機
baai2 tyut3 ngai4 gei1 bai3 tuo1 wei1 ji1 = to break out of a crisis
脫臼
tyut3 kau5 tuo1 jiu4 = dislocate (a joint of the body)
脫星
tyut3 sing1 = porn stars (lit., "stripping stars")
蛇脫
se4 tyut3 = [n] molted skin (lit., "snake undressed")
脫險
tyut3 him2 = [v] to survive danger; to be out of danger
脫衫
tyut3 saam1 = [v] to strip off clothing; to undress
脫衣舞娘
tyut3 ji1 mou5 noeng4 tuo1 yi1 wu3 niang2 = striptease dancer
脫衣舞女
tyut3 ji1 mou5 neoi5 tuo1 yi1 wu3 nv3 = striptease dancer
脫水
tyut3 seoi2 = [v][n] dehydration, evaporation
脫毛
tyut3 mou4 = [v] to depilate (lit., "strip of hair")
脫帽
tyut3 mou6*2 = [v] to raise or remove one's hat
脫墨新聞紙
tyut3 mak6*2 san1 man4 zi2 = deinked newsprint
脫墨
tyut3 mak6*2 = [v] to de-ink; to erase
脫口秀
tyut3 hau2 sou3 tuo1 kou3 xiu4 = a talkshow (as loanword)
品脫
ban2 tyut3 pin3 tuo1 = pint
脫皮
tyut3 pei4 = to peel skin
脫鞋
tyut3 haai4 tuo1 xie2 = take off shoes
脫粒機
tyut3 lap1 gei1 = a thresher
脫離苦海
tyut3 lei4 fu2 hoi2 tuo1 li2 ku3 hai3 = to escape suffering; to escape from the abyss of misery
逃脫
tou4 tyut3 tao2 tuo1 = succeed in an escape; make good one's escape
脫節
tyut3 zit3 tuo1 jie2 = to be disconnected; out of line with
解脫
gaai2 tyut3 jie3 tuo1 = free oneself; liberate; emancipate; be free; be relieved
脫穎而出
tyut3 wing6 ji4 ceot1 tuo1 ying3 er2 chu1 = rise or stand out above the rest
脫髮
tyut3 faat3 tuo1 fa4 (PRC), tuo1 fa3 (Taiwan) = hair fall
開脫
hoi2 tyut3 kai1 tuo1 = exculpate, absolve, exonerate
灑脫
saa2 tyut3 sa3 tuo1 = free and easy; natural and unrestrained
捉到鹿唔識脫角
zuk1 dou3*2 luk6 m4 sik1 tyut3 gok3 zhuo1 dao4 lu4 wu2 shi2 (PRC) shi4 (TW) tuo1 jiao3 = to have a good opportunity but not know to grasp hold of it 粵
脫口
tyut3 hau2 tuo1 kou3 = blurt out; say unwittingly
脫口而出
tyut3 hau2 ji4 ceot1 tuo1 kou3 er2 chu1 = say sth. unwittingly; blurt out
掙脫
zang1 tyut3 zheng4 tuo1 = break away from
脫俗
tyut3 zuk6 tuo1 su2 = refined
脫脂
tyut3 zi1 tuo1 zhi1 = skim; non-fat; degrease
拉脫維亞
laai1 tyut3 wai4 aa3 la1 tuo1 wei2 ya4 = Latvia
脫氧核糖核酸
tyut3 joeng5 hat6 tong4 hat6 syun1 tuo1 yang3 he2 tang2 he2 suan1 = deoxyribonucleic acid; DNA
脫氧
tyut3 joeng5 tuo1 yang3 = deoxidation; to deoxidize
墨脫
mak6 tyut3 mo4 tuo1 = Motuo (place in Tibet)
脫毛器
tyut3 mou4 hei3 tuo1 mao2 qi4 = depilator; hair remover
|
香港嘅英文脫離咗 粵
The English spoken in Hong Kong is worse than before.
[Lit. Hong Kong [possessive particle] English broken away-already]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|