|
敗 |
baai6
bai4
|
[1] be defeated; be beaten; lose
[2] defeat; beat; vanquish
[3] fail; spoil; ruin; tarnish
[4] worn; torn; rotten; faded
Default PoS: Additional PoS: 
Stroke count: 11
Level: 3
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
|
敗 / 败 |
This word has been viewed 9262 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 8th Jul 2009 20:45
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Learn Chinese | Spanish Language
Studying in China
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese course in London
|
兵敗如山倒
bing1 baai6 jyu4 saan1 dou2 bing1 bai4 ru2 shan1 dao3 = troops in defeat like a landslide; a beaten army in total collapse
屢敗屢戰
leoi5 baai6 leoi5 zin3 lv3 bai4 lv3 zhan4 = keep failing, keep trying
失敗
sat1 baai6 shi1 bai4 = to fail; to lose; failure; loss
敗家仔
baai6 gaa1 zai2 = prodigal son 粵
敗壞
baai6 waai6 bai4 huai4 = to ruin
打敗
daa2 baai6 da3 bai4 = to defeat; to beat; to overcome
腐敗
fu6 baai6 fu3 bai4 = corruption
敗陣
baai6 zan6 bai4 zhen4 = be defeated on the battlefield, be beaten in a contest
敗退
baai6 teoi3 bai4 tui4 = retreat in defeat
功敗垂成
gung1 baai6 seoi4 sing4 gong1 bai4 chui2 cheng2 = last minute failure
落敗
lok6 baai6 = fail
打敗仗
daa2 baai6 zoeng3 = to suffer a defeat; to lose a fight; to fall ill 粵
敗血
baai6 hyut3 bai4 xue4 (PRC), bai4 xie3 (Taiwan) = sepsis
不敗之地
bat1 baai6 zi1 dei6 bu4 bai4 zhi1 di4 = an invincible position 國
貪污腐敗的官員
taam1 wu1 fu6 baai6 dik1 gun1 jyun4 = corrupt officials 國
道德敗壞
dou6 dak1 baai6 waai6 = depravity
只許成功不許失敗
zi2 heoi2 sing4 gung1, bat1 heoi2 sat1 baai6 zhi3 xu3 cheng2 gong1 bu4 xu3 shi1 bai4 = Only allow success, not allow failure
敗筆
baai6 bat1 bai4 bi3 = a faulty stroke in calligraphy or painting; a faulty expression in writing
敗德
baai6 dak1 bai4 de2 = evil conduct
敗火
baai6 fo2 bai4 huo3 = relieve inflammation or internal heat
敗類
baai6 leoi6 bai4 lei4 = scum; degenerate
挫敗
co3 baai6 cuo4 bai4 = thwart; defeat; foil (someone's plans, etc)
擊敗
gik1 baai6 ji2 bai4 (Taiwan), ji1 bai4 (PRC) = defeat; beat
戰敗
zin3 baai6 zhan4 bai4 = to be defeated (lit., "to lose the war")
敗家精
baai6 gaa1 zing1 = a spendthrift; the black sheep of the family
敗水軍師
baai6 seoi2 gwan1 si1 = one who offers bad advice; a villainous advisor
手下敗將
sau2 haa6 baai6 zoeng3 shou3 xia4 bai4 jiang4 = loser
失敗者
sat1 baai6 ze2 shi1 bai4 zhe3 = loser
成敗
sing4 baai6 cheng2 bai4 = success or failure
失敗乃成功之母
sat1 baai6 naai5 sing4 gung1 zi1 mou5 = success comes from failure
敗家了
bai6 gaa1 leu1 = oh shit; calamitous 粵
敗數
baai6 sou3 bai4 shu4 = probability of failure 粵
敗訴
baai6 sou3 bai4 su4 = lose a lawsuit
身敗名裂
san1 baai6 ming4 lit6 shen1 bai4 ming2 lie4 = to lose all of one's wealth and fame
兩敗俱傷
loeng5 baai6 keoi1 soeng1 liang3 bai4 ju4 shang1 = (of two adversaries) neither win; both lose and sustain injury
永不言敗
wing5 bat1 jin4 baai6 yong3 bu4 yan2 bai4 = never utter defeat; never give up
殘花敗柳
caan4 faa1 baai6 lau5 can2 hua1 bai4 liu3 = a woman that lives a promicious lifestyle or has been abandoned; an immoral woman
勝者為王,敗者為寇
sing3 ze2 wai4 wong4, baai6 ze2 wai4 kau3 sheng4 zhe3 wei2 wang2, bai4 zhe3 wei2 kou4 = the winner is heralded as king while the loser is viewed as a bandit; the victor is the law and the loser is the outlaw
衰敗
seoi1 baai6 shuai1 bai4 = wilt away;waste away; whither away; decline; run to seed
敗血病
baai6 hyut3 beng6 bai4 xue4 [PRC] xie3 [TW] bing4 = septicemia
敗血症
baai6 hyut3 zing3 bai4 xue4 [PRC] xie3 [TW] zheng4 = septicemia
大敗
daai6 baai6 da4 bai4 = a great defeat
慘敗
caam2 baai6 can3 bai4 = to suffer a crushing defeat
社會敗類
se5 wui6*2 baai6 leoi6 she4 hui4 bai4 lei4 = social trash; dregs of society
失敗是成功之母
sat1 baai6 si6 sing4 gung1 zi1 mou5 shi1 bai4 shi4 cheng2 gong1 zhi1 mu3 = "Failure is the mother of success" (proverb)
窳敗
jyu5 baai6 yu3 bai4 = corrupt; bad 國
雖敗猶榮
seoi1 baai6 jau4 wing4 sui1 bai4you2 rong2 = to feel proud despite the fact that one was defeated
|
食咗腐敗嘅食物容易生病。 粵
You are liable to get sick by eating putrid food.
這兒敗家子只會跟一班豬朋狗友吃喝嫖賭! 國
The only thing this good-for-nothing son does is to go around with some bad company and engage in all kinds of vice activities.
執輸行頭,慘過敗家。 粵
Missing out some great opportunities is the worst thing in the world.
[[literal] It's more miserable than squandering one's family fortunes to be the foremost among the losers.]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|