第 |
dai6
di4
|
[1] sequence; number [2] grade; degree [3] [v] place (e.g. on the imperial examination)
Stroke count: 11
Level: 2
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
第 |
This word has been viewed 15708 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 23rd Oct 2009 05:32
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Mandarin | Learn Spanish
Teaching in China
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Cantonese lessons in London
|
第二
dai6 ji6 di4 er4 = [1] 2nd [2] other; another
第一
dai6 jat1 di4 yi1 = first
第三
dai6 saam1 di4 san1 = third
第十
dai6 sap6 di4 shi2 = tenth
第十一
dai6 sap6 jat1 di4 shi2 yi1 = eleventh
第日
dai6 jat6 = another day 粵
第個
dai6 go3 = another 粵
第一次
dai6 jat1 ci3 di4 yi1 ci4 = [1] first, first time; [2] number one
第一步
dai6 jat1 bou6 di4 yi1 bu4 = first step
第七十
dai6 cat1 sap6 di4 qi1 shi2 = seventieth
第三十
dai6 saam1 sap6 di4 san1 shi2 = thirtieth
第九十
dai6 gau2 sap6 di4 jiu3 shi2 = ninetieth
第二十
dai6 ji6 sap6 di4 er4 shi2 = twentieth
第五十
dai6 ng5 sap6 di4 wu3 shi2 = fiftieth
第八十
dai6 baat3 sap6 di4 ba1 shi2 = eightieth
第六十
dai6 luk6 sap6 di4 liu4 shi2 = sixtieth
第二日
dai6 ji6 jat6 = another day 粵
第二度
dai6 ji6 dou6 = another place 粵
第度
dai6 dou6 di4 du4 = somewhere else; some other place 粵
第樣
dai6 joeng6*2 = another kind 粵
講笑搵第樣
gong2 siu3 wan2 dai6 joeng6*2 = this is no laughing matter 粵
第一次世界大戰
dai6 jat1 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War I; the First World War
第二次世界大戰
dai6 ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 di4 er4 ci4 shi4 jie4 da4 zhan4 = World War II; the Second World War
全世界第一
cyun4 sai3 gaai3 dai6 jat1 quan2 shi4 jie4 di4 yi1 = the world's first
第一獎
dai6 jat1 zoeng2 di4 yi1 jiang3 = first prize
第次
dai6 ci3 = next time 粵
第二個
dai6 ji6 go3 = the second (one)
第三者保險
dai6 saam1 ze2 bou2 him2 = third party sick insurance
第二世
dai6 ji6 sai3 = the next life of something; for an indefinitely long time
第三季
dai6 saam1 gwai3 di4 san1 ji4 = third-quarter (of calendar year)
第三者
dai6 saam1 ze2 di4 san1 zhe3 = third-party; concubine
考第一
haau2 dai6 jat1 kao3 di4 yi1 = to score first place in the examinations
第三世界
dai6 saam1 sai3 gaai3 di4 san1 shi4 jie4 = the Third World
第一夫人
dai6 jat1 fu1 jan4 di4 yi1 fu1 ren2 = First Lady (wife of US president)
第一個層次
dai6 jat1 go3 cang4 ci3 di4 yi1 ge4 ceng2 ci4 = the first stage
印第安
jan3 dai6 on1 yin4 di4 an1 = American Indian (also referred to now as "Native Americans")
第三方
dai6 saam1 fong1 di4 san1 fang1 = third party
印第安女人
jan3 dai6 on1 neoi5 jan4*2 yin4 di4 an1 nv3 ren2 = an American Indian woman
印第安部落
jan3 dai6 on1 bou6 lok6 yin4 di4 an1 bu4 luo4 = an Indian tribe
第一手
dai6 jat1 sau2 di4 yi1 shou3 = firsthand
第一把手
dai6 jat1 baa2 sau2 di4 yi1 ba3 shou3 = first in command; number one man; a person holding primary responsibility
第一圈
dai6 jat1 hyun1 = first round
第二圈
dai6 ji6 hyun1 = second round
第五肢
dai6 ng5 zi1 = the penis (lit., "the fifth limb")
第三隻腳
dai6 saam1 zek3 goek3 = the penis (lit., "the third leg")
落第
lok6 dai6 luo4 di4 = fail in exam
天下第一
tin1 haa6 dai6 jat1 tian1 xia4 di4 yi1 = the first / the best under heaven
及第粥
kap6 dai6*2 zuk1 ji2 di4 zhou1 = congee with pig's liver and kidneys
第二樣
dai6 ji6 joeng6/6*2 = other; else 粵
第時
dai6 si4 = in the future, another day 粵
第啲
dai6 di1 = other; else 粵
第二啲
dai6 ji6 di1 = other; else 粵
第一版
dai6 jat1 baan2 di4 yi1 ban3 = first edition
印第安人
jan3 dai6 on1 jan4 yin4 di4 an1 ren2 = American Indian, Native Americans
第六感
dai6 luk6 gam2 di4 liu4 gan3 = the sixth sense
老番睇榜第一
lou5 faan1 tai2 bong2 dai6 jat1 lao3 fan1 di4 bang3 di4 yi1 = to be positioned in last place; last place; come last 粵
第尾
dai6 mei5*1 di4 wei3 = the last; the very last; come in last 粵
第一時間
dai6 jat1 si4 gaan1*3 di4 yi1 shi2 jian1 = immediately; right away
安第斯山
on1 dai6 si1 saan1 an1 di4 si1 shan1 = the Andes mountain range
第一性徵
dai6 jat1 sing3 zing1 di4 yi1 xing4 zheng1 = [bio.] primary sexual characteristic
第二性徵
dai6 ji6 sing3 zing1 di4 er4 xing4 zheng1 = [bio.] secondary sexual characteristic
第三帝國
dai6 saam1 dai3 gwok3 = The Third Reich
新世界第一巴士服務有限公司
san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1 = New World First Bus Services Ltd.
第一張個人專輯
dai6 jat1 zoeng1 go3 jan4 zyun1 cap1 = debut album
第一城
dai6 jat1 sing4 = Grand Epoch City (1/6 model of old Beijing); City One residential area in Sha Tin
三及第
saam1 kap6 dai6 san1 ji2 di4 = saam kap dai
第聶伯河
dai6 nip6 baak3 ho4 di4 nie4 bo2 he2 = Dnieper River
聖哲瑪里琪第一式
sing3 zit3 maa5 lei5 kei4 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Marichyasana II, Sage Marichi's Pose II
戰士第一式
zin3 si6 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Virabhadrasana I, Warrior I
戰士第二式
zin3 si6 dai6 ji6 sik1 = [yoga] Virabhadrasana II, Warrior II
身軀轉動第一式
san1 keoi1 zyun3*2 dung6 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Bharadvajasana I, Sage Bharadvaja's Pose I
身軀轉動第二式
san1 keoi1 zyun3*2 dung6 dai6 ji6 sik1 = [yoga] Bharadvajasana II, Sage Bharadvaja's Pose II
第一太平有限公司
dai6 jat1 taai3 ping4 jau5 haan6 gung1 si1 = First Pacific Co. Ltd.
台灣第一夫人
toi4 waan1 dai6 jat1 fu1 jan4 tai2 wan1 di4 yi1 fu1 ren2 = Taiwan's First Lady
浙江第一銀行
zit3 gong1 dai6 jat1 ngan4 hong4 = Chekiang First Bank Ltd.
第一太平銀行
dai6 jat1 taai3 ping4 ngan4 hong4 = First Pacific Bank Ltd.
第一訴訟法院
dai6 jat1 sou3 zung6 faat3 jyun6*2 = the Court of First Instance
|
你點解唔打電話畀佢,叫佢改第二日呢? 粵
Why don't you phone her and tell her to change it to another day?
你唔要嘅話,可以送畀第二個 粵
If you don't want it, you can just give it to somebody else.
[Lit. you don't want [conditional delimiter], can give-present give other person]
打直第一行
first column
[note the split characters for 直行]
打橫第二行
second row
[note the split characters for 橫行]
今日雖然只係第二日... 粵
Today, although is just the second day ...
[Usually this sentence is followed by saying how unexpected the situation has developed into, even though it is just the second day of the event/situation. ]
你想學做生意呢,第一樣嘢就係要學奸 粵
If you wanna be a businessman, the first thing you gotta learn is how to play dirty.
[Lit. you want study do business, number one [counter] thing is-exactly study wickedness]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|