|
咗 |
zo2
zhu3 zuo5
|
already; (particle marking perfective aspect or continuous state), same as 著.
Stroke count: 8
Level: 2
This character is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. 粵
|
|
咗 |
This word has been viewed 1 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 25th Jan 2014 06:15
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Mandarin | Learn Spanish
Teaching in China
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese Lessons in the UK
|
有咗
jau5 zo2 you3 zuo2 = already have; be pregnant 粵
做咗
zou6 zo2 zuo4 zuo3 = become, became; have done 粵
唔見咗
m4 gin3 zo2 m2 jian4 zuo3 = lost; lost sight of; unable to find; missing 粵
爛咗
laan6 zo2 = broken, fallen apart (physically) 粵
壞咗
waai6 zo2 = broken, malfunctioning 粵
打爛咗
daa2 laan6 zo2 = broken (as a result of an impact) 粵
除咗
ceoi4 zo2 = except; excluding 粵
食咗飯未呀
sik6 zo2 faan6 mei6 aa3 = how are you? (informal) 粵
嬲咗
nau1 zo2 = angry already 粵
盲咗
maang4 zo2 = blinded 粵
裝咗
zong1 zo2 zhuang1 zuo3 = to have something (such as a utility) installed 粵
後生咗
hau6 saang1 zo2 = to have become younger 粵
行開咗
haang4 hoi1 zo2 xing2 kai1 zuo3 = to have stepped out for a moment; to have just gone out 粵
變咗
bin3 zo2 bian4 zuo3 = to have changed; to have become 粵
辭咗
ci4 zo2 ci2 zuo3 = to fire; have someone sacked 粵
瞓咗覺
fan3 zo2 gaau3 kun4 zuo3 jiao4 = have fallen asleep 粵
散咗
saan2 zo2 = to split up with one's boyfriend or girlfriend 粵
阿吱阿咗
aa3 zi1 aa3 zo1 = nag, moan, whine or argue 粵
打咗結
daa2 zo2 lit3 = tangled 粵
阿支阿咗
aa3 zi1 aa3 zo1 = variant of 阿吱阿咗 粵
病咗
beng6 zo2 = uncomfortable, (have become and currently are) sick 粵
跌咗
dit3 zo2 = to lose sth; to drop sth by mistake 粵
丟疏咗
diu1 so1 zo2 = to have lost the ability to do sth (have rusty skills) 粵
為咗
wai6 zo2 = because, for the purpose of 粵
有咗肚
jau5 zo2 tou5 = to be pregnant 粵
寄失咗
gei3 sat1 zo2 = lost in the post 粵
食滯咗
sik6 zai6 zo2 = have eaten too much 粵
香咗
hoeng1 zo2 = to be dead 粵
死咗
sei2 zo2 = to be dead 粵
過咗身
gwo3 zo2 san1 = to be dead 粵
扠咗佢
caa5 zo2 keoi5 = crossing something off 粵
預咗
jyu6 zo2 = to expect; expected 粵
反轉咗
faan2 zyun3 zo2 = inside-out 粵
跣咗一跤
sin3 zo2 jat1 gaau1 = slip and fall 粵
釘咗
deng1 zo2 = to be dead 粵
過咗海就係神仙
gwo2 zo2 hoi2 zau6 hai6 san4 sin1 = to not care about what method is used to reach the target 粵
多咗
do1 zo2 = more than before 粵
拉咗
laai1 zo2 = have been arrested; have been taken into custody 粵
暈咗
wan4 zo2 = to lose consciousness 粵
得咗
dak1 zo2 = got it! 粵
冧咗
lam3 zo2 = to be swooned or faint 粵
贏咗
jeng4 zo2 = victory (having won sth.) 粵
崩咗
bang1 zo2 = fallen to pieces; come apart; collapsed 粵
瓜咗
gwaa1 zo2 = to be dead; to have died 粵
輸咗
syu1 zo2 = to have lost money in gambling 粵
飲醉咗
jam2 zeoi3 zo2 = to drink to drunkeness; to be drunk 粵
飲大咗
jam2 daai6 zo2 yin3 da4 zuo5 = drink too much; be drunk 粵
貓咗
maau1 zo2 = to be drunk 粵
衰咗
seoi1 zo2 shuai1 zuo3 = to fail; to fall flat; to turn for the bad 粵
折咗
zit3 zo2 = discount/reduction already applied 粵
摺咗
zip3 zo2 zhe2 zuo5 = (of a business) to have folded; to have gone out of business 粵
死咗條心
sei2 zo2 tiu4 sam1 = give up hope altogether 粵
唔好為咗一棵樹,而放棄成個森林
m4 hou2 wai6 zo2 jat1 po1 syu6, ji4 fong3 hei3 seng4 go3 sam1 lam4 = don't focus on only one girl, hence give up other girls 粵
扔咗
wing1 zo2 = felt tipsy or a buzz in head (drunk) ; threw 粵
借咗聾耳陳隻耳
ze3 zo2 lung4 ji5 can4 zek3 ji5 jie4 zuo5 long2 er3 chen2 zhi1 er3 = turn a deaf ear to 粵
服咗佢
fuk6 zo2 keoi5 = give him credit 粵
諗歪咗
nam2 me2 zo2 = not thinking straight 粵
化咗灰都認得
faa3 zo2 fui1 dou1 jing6 dak1 = recognizable in any circumstance 粵
橫咗
waang4*1 zo2 = fall through; come to nothing 粵
|
佢返咗屋企嘞 粵
He went home.
[The final particle 嘞 here indicates a change of situation.]
佢啱啱走咗 粵
He just left.
[Lit. He just now go already]
係唔係完咗? 粵
Is it over?
[書面語:是否完結了?]
已經過咗五日 粵
It's already been five days.
[Lit. already pass-already five days]
媽咪好似返咗嚟啦喎
Seems like Mum's back home!
[Lit. mum seems return-already come [particles]]
我真係輸咗啦… 粵
I've lost (this contest)...
[Note that 真係 isn't necessarily translated into English - sometimes it's used where an English speaker would just add extra emphasis onto the word. In this case, "I've *lost*!"]
其實我哋諗多咗 粵
Actually, we're thinking about this too much.
[Lit. actually we think too-much
Note: if you ask someone a simple question and they waste time running through every possible eventuality, this is a good phrase to bust out.]
佢揸車揸咗幾個月 粵
I've been driving a few months.
[Lit. I drive-car drive-already few [counter] months.]
Show all 128 examples
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|