|
|
![]()
|
|
| 咗 | ||
|
||
|
already; (particle marking perfective aspect or continuous state), same as 著. Stroke count: 8
Level: 2
Radical: 口 (#30)
This character is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. 粵 |
||
| 咗 | ||
|
This word has been viewed 1 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 25th Jan 2014 06:15 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Chinese Language | Spanish Language Learn Chinese | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Mandarin lessons in London |
||
|
See all 59 compounds (CantoDict reports 61 compounds in total, but some may be Common Formations) |
||
|
Showing all 128 examples containing 咗 I've lost (this contest)... [Note that 真係 isn't necessarily translated into English - sometimes it's used where an English speaker would just add extra emphasis onto the word. In this case, "I've *lost*!"] Actually, we're thinking about this too much. [Lit. actually we think too-much Note: if you ask someone a simple question and they waste time running through every possible eventuality, this is a good phrase to bust out.] Has mum left yet? [Lit. I mummy run-already not-yet [particle]? [Said by one of my students :)]] The bread is squashed. [Lit. the bread change-already shape. 變形 is a verb-noun pair, much like 食飯 or 洗手.] I sent you an email, check it! [This is a good example of typical office Cantonese. It's very normal to integrate the three English words above; using the "proper" Chinese words (電郵, 寄 and 睇) is not the most natural way of saying it.] I bought a hand of bananas. [Lit. I buy already one hand bananas. ['Hand' is another term for 'bunch'.]] I like to peel apples before eating them. [Lit. apples, I like peel [perfective zo2] skin only-then eat.] She had such a fright that she fainted. [Compared with its English counterpart, a Cantonese sentence that uses a resultative particle (暈 in this case) is much simpler in structure. ] That plate is broken. [打爛咗 implies the breakage is as a result of being dropped or smashed.] That mobile phone is broken. [As in malfunctioning rather than being physically smashed.] By the time you read this letter, I will have already left Hong Kong. [This line of dialogue is often heard in TV soap operas! :-)] My shoes were hidden by the secretary at work. [Lit. I pair shoes by I work there [classifier] secretary hide-already] I saw a film yesterday... some parts were okay. [Lit. I yesterday see-already [counter] film, have place (note: this is a figurative use of place) quite good watch.] I saw a film yesterday... it wasn't very good. [Lit. I yesterday see-already film, have little-bit good-watch] I saw a film yesterday... it wasn't very good. [I yesterday see-already [counter] film, have little-little good-watch] I saw a film yesterday... it was average. [I yesterday see-already one film, have little-bit good watch.] Headquarters called me just now which is why I'm late. [Lit. Just now headquarters call me, therefore late-already] My car's broken down, quickly send out a repair truck! [Lit. I [counter] car broken-already, you faster send-out [counter] drag-car come [particle]!] My car's packed up, quickly send out a repair truck! [Lit. My [counter] car die-already fire, you faster send [counter] drag-car come [particle]! 死咗火 is more commonly used than 壞咗.] I saw a moving film yesterday evening. [Lit. I yesterday evening see-already one [counter] moving [possessive particle] film.] Now that you've lost both your hands, you can't use chopsticks any more. [Lit. don't-have already one pair hands, you then cannot use chopsticks. (Originally transcribed as 冇咗一隻手,你就唔可以用鍊金術... but 鍊金術 is hardly a useful word for learners.)] Throw away the peel after you've finished the banana. [Lit. eat-finish banana afterwards, need throw-[particle used in imperatives] [counter] banana-skin. Classifier 塊 is optional if the object (蕉皮) consists of two characters. But 塊 would be mandatory if followed by single character 皮. ] I split up with her a long time ago. [[literal] I with her have-separated very long already] The suit has been cleaned. [[literal] 套 (classifier) + 西裝 western suit + 洗咗 have washed + 喇 (final particle) This simple sentence shows that passive construction in Cantonese does not always need a passive marker (俾) as it does in English.] They took their meal twice together the day before yesterday. [Here, 餐 is [i]not[/i] a classifier that modifies the noun 飯. It is a verb measure that quantifies the verb 食.] Use a colander to drain off the water! [You can also simply say "隔咗D水", without specifying what's to be used.] Mr Lee is married with two sons, who are still in school. [There is no relative pronoun (such as "who") in Cantonese. The change of subject is self-evident from the context.] The payment has been six months in arrears. [Where Cantonese language uses a concrete word (拖欠) with substantial meaning as the verb, English language uses two function words (has been) as the verb. ] She went away without a word. [In Cantonese, the adverb phrase (粒聲唔出) is placed before the verb (走). ] He stole money from the company and has, consequently, lost his job. [Compared with English version, a typical Cantonese sentence does not need article (the), pronoun (his), preposition (from), and conjunction (and). But it needs a classifier (份) not found in English version. ] He has lived in Toronto for ten years. [喇 means "by now" in the sentence, indicating sth in the present. Cutting off 喇, the sentence would mean "He lived in Toronto for ten years", indicating sth of the past.] Today, it is no longer unusual to have tops for ladies which reveal the cleavage or the navel. Move in a big round circle. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,135490,135494#msg-135494] The house is basically well-decorated. What remains to be done are just some odds and ends. After giving half a catty of effort, all I'm asking for is to get back eight taels. [From the song 《半斤八両》 by 許冠傑 (Sam Hui). Note: 1 catty (斤) equals 16 taels (両).] No wonder the can foods in the kitchen has been disappearing one by one; so you are the one stealing them. She’s been talking non-stop the whole morning. Probably because the boyfriend has come back. [Alternative (more literal) translation: She was singing the whole morning like a bird (not in captivity). The boyfriend must have returned to her.] He would dive into the water and collide/crash at the wall for you, without regards for the consequences. [in other words: "He would do anything for you."] Who (the hell) knows where he went last night. [as in "I don't know where he went last night"] [邊 is short for 邊度] It'd be nice if Ah Ming were a superhero that knew how to fly … Then he wouldn't have brought home the poop that he stepped on in the street and printed it all over the floorboards in the hallway! Cleaning it up will be the death of me … I took the shirt I bought last week to be dry-cleaned. [Lit. I took-already last-week bought that (counter) shirt go dry-clean] I took the clothes I bought last week to be dry-cleaned. [Lit. I took-already last-week bought those shirts go dry-clean] I took the shirt I bought two weeks ago at the shopping mall to be cleaned. [Lit. I took two weeks ago at shopping mall buy that shirt go clean] Based on your expression just now, I guess you already know that this isn't an ordinary notebook. [Lit. see-arrive you just-not (possessive particle) expression, I think you already know-already, this (counter) isn't ordinary (possessive particle) notebook.] I took the shirts that I bought two weeks ago at my favourite shop to be ironed. [Note: although the verb and object could be separated by the lengthy adjective clause 兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買, it's more natural and more easily understood use the topicalised construction in this example.] I saw a film yesterday, and boy did it suck. [Lit. I yesterday see-already [counter] film, however one little bit also not good-watch.] The English spoken in Hong Kong is worse than before. [Lit. Hong Kong [possessive particle] English broken away-already] Can you bin the junk that's lying around? The office is a mess. [Lit. you need throw-away [particle used in imperatives] [plural particle] rubbish, [counter] office very messy Other words you could use instead of 好亂: 好亂龍, 亂晒, 亂晒龍, or 亂晒大龍] I was rudely awoken by the baby that just won't stop crying. [Lit. I by all-day cry that [counter] baby noisy wake-up already] The doctor gave me some cream to put on my mosquito bites. [Lit. [counter] doctor give-already [plural counter] stop-itch-cream give me spread insect bite] I heard there's a cheetah who killed three people recently. [Lit. hear-say-speech recently have [counter] cheetah at this area kill-[particle indicating completeness] three people See this thread for discussion on grammar: http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,111098,111192#msg-111192] A lion escaped from the zoo. [Not as common as this version: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/1391/] With my own eyes, I saw a lion come charging out of the zoo! [Lit. I that time own-eyes see-arrive [counter] lion at zoo that-place zoom-already out come 出嚟 implies that you're standing outside of the zoo, because the lion's coming towards you 咗 implies the lion's already outside the zoo gate (completed)] That student has lost his mobile phone, and a new one at that. [重係...添 = at that] The hostages have been set free after 20 days in captivity. [Aspect marker 咗 is used to indicate passive voice.] We've got two soccer balls burst after two games. [兩場波 and 兩個波 are both patterned as 'numeral + measure + noun'. However, 場 is a verb measure that quantifies the verb 踢 whereas 個 is a noun measure (or classifier) that modifies the noun 波.] Chan was lately down on his luck, losing both his job and the court case. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,128378] By the time you return, he will have already been gone for three days. [咗 (have been) is a perfective marker in a future tense sentence here.] This morning I had a dream, it was about you. In the dream I saw us playing the equipment together I had my reunion dinner with my family here on Chinese New Year's Eve. Little did I know that my boyfriend made a reservation to have our candlelight dinner in this same place on Valentine's day. This man was responsible for many countless wrong doings. We let him off easy by putting a bullet in him. I've taken the shirt that I bought in my favourite clothes shop two weeks ago to be ironed. [[literal] I taken-have two-weeks-ago in my most-like that-(classifier)-clothes-shop buy that-(classifier)-shirt go iron This Cantonese example shows how a relative clause is composed without a relative pronoun. ] Don't think you can go to heaven or hell after you die. [Std. Chinese: 死後別想上天堂或下地獄] I've recently quit smoking, 'cause smoking is hazardous to health, right ! [吖嘛 is used here to reason out a statement that seems evidently true.] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
: the Cantonese Jyutping romanisation (pronunciation)
Also, CantoDict uses a unique "asterisk (*)" convention, to show readings such as jyu4*2. For more information please see CantoDict Tone Conventions.
: the Mandarin pronunciation of the word in pinyin.