綠 |
luk6
lv4
|
[1] green (colour)
[2] old character for chlorine, now written 氯
Stroke count: 14
Level: 1
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
綠 / 绿 |
Don't confuse with:
祿
|
This word has been viewed 11383 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 9th Apr 2019 17:02
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Mandarin | Spanish Language
Chinese Language
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese course in London
|
綠茶
luk6 caa4 lv4 cha2 = green tea
綠豆
luk6 dau6*2 = mung bean
綠色
luk6 sik1 lv4 se4 = green
綠油油
luk6 jau4 jau4*2 lv4 you2 you2 = lush green
紅綠燈
hung4 luk6 dang1 hong2 lv4 deng1 = traffic light
碧綠
bik1 luk6 bi4 lv4 = deep green
翠綠
ceoi3 luk6 cui4 lv4 = green-blue; emerald green
綠寶石
luk6 bou2 sek6 = emerald
綠皮書
luk6 pei4 syu1 = (Britain) green book; green paper (elicits public commentary on proposed new policy)
青綠色
ceng1 luk6 sik1 qing1 lv4 se4 = cyan, lime green
螢光綠色
jing4 gwong1 luk6 sik1 ying2 guang1 lv4 se4 = fluorescent green
綠豆沙
luk6 dau6*2 saa1 = green bean soup
綠綠地
luk6 luk6 dei6*2 = greenish
常綠
soeng4 luk6 chang2 lv4 = evergreen
常綠植物
soeng4 luk6 zik6 mat6 chang2 lv4 zhi2 wu4 = an evergreen
慘綠愁紅
caam2 luk6 sau4 hung4 can3 lv4 chou2 hong2 = weather-beaten leaves and flowers
呈綠色的
cing4 luk6 sik1 dik1 = greenish 國
綠卡
luk6 kaat1 = green card
綠肺
luk6 fai3 = "green lung" (a zoology greenbelt)
綠帶
luk6 daai3*2 = green belt
綠咭
luk6 kaat1 = green card 粵
綠印
luk6 jan3 = green stamp (indicated non-permanent residents in HK)
綠洲
luk6 zau1 lv4 zhou1 = an oasis
綠色小巴
luk6 sik1 siu2 baa1 = green public light bus
綠色消費
luk6 sik1 siu1 fai3 = green consumption (i.e., conservation)
綠色產品
luk6 sik1 caan2 ban2 = a "green product" (i.e., conservation)
綠色的士
luk6 sik1 dik1 si6*2 = a green taxi (New Territories)
綠衣
luk6 ji1 = slang for a police officer 粵
戴綠帽
daai3 luk6 mou6*2 dai4 lv4 mao4 = wear horns
火紅火綠
fo2 hung4 fo2 luk6 = blazing with anger
紅鬚綠眼
hung4 sou1 luk6 ngaan5 = a foreign person (lit., "red hair green eyes")
滾紅滾綠
gwan2 hung4 gwan2 luk6 = to be one who patronizes prostitutes; to be a cheat; a braggard
山綠豆
saan1 luk6 dau6*2 = Phaseolus minimus (narrow-leaved kidney bean)
翠綠杜鵑
ceoi3 luk6 dou6 gyun1 cui4 lv4 du4 juan1 = emerald cuckoo bird
面紅面綠
min6 hung4 min6 luk6 = to be red in the face (from anger)
黃綠醫生
wong4 luk6 ji1 sang1 huang2 lv4 yi1 sheng1 = quack doctor; incompetent physician 粵
黃綠
wong4 luk6 = a quack doctor 粵
青綠
ceng1 luk6 = deep green
綠野仙蹤
luk6 je5 sin1 zung1 lv4 ye3 xian1 zong1 = Wizard of Oz
芝麻綠豆
zi1 maa4 luk6 dau6*2 = trivial; trifling | syn: 瑣碎
綠草如茵
luk6 cou2 jyu4 jan1 = green grass looks like velvet carpet
綠菜花
luk6 coi3 faa1 lv4 cai4 hua1 = broccoli
開綠燈
hoi1 luk6 dang1 kai1 lv4 deng1 = give the go-ahead
燈紅酒綠
dang1 hung4 zau2 luk6 deng1 hong2 jiu3 lv4 = debauched and corrupt environment
綠茵
luk6 jan1 lv4 yin1 = green lawn; soccer field
綠化地帶
luk6 faa3 dei6 daai3 lv4 hua4 di4 dai4 = green belt
葉綠體
jip6 luk6 tai2 ye4 lv4 ti3 = [bio.] chloroplasts
綠印客
luk6 jan3 haak3 = "green stamp tourists" (indicated non-permanent residents in HK)
綠印居民
luk6 jan3 geoi1 man4 = "green stamp inhabitants" (indicated non-permanent residents in HK)
綠色和平
luk6 sik1 wo4 ping4 = Greenpeace
綠色和平組織
luk6 sik1 wo4 ping4 zou2 zik1 lv4 se4 he2 ping2 zu3 zhi1 = Greenpeace
孔雀石綠
hung2 zoek3 sek6 luk6 = malachite green, a suspected carcinogen used as an industrial dye and a fungicide in aquaculture
金綠寶石
gam1 luk6 bou2 sek6 jin1 lv4 bao3 shi2 = [mining] chrysoberyl
綠色食品
luk6 sik1 sik6 ban2 lv4 se4 shi2 pin3 = organic food (lit., "green food") (common formation)
綠色急救通道
luk6 sik1 gap1 gau3 tung1 dou6 lv4 se4 ji2 jiu4 tong1 dao4 = emergency green path (common formation)
黛綠
doi6 luk6 dai4 lv4 = dark green
鴨綠江
aap3 luk6 gong1 ya1 lv4 jiang1 = Yalu River
綠置居
luk6 zi3 geoi1 lv4 zhi4 ju1 = GSH
|
綠茶對你好有益㗎! 粵 ?!
Green tea is very good (healthy) for you!
[the audio actually mispronounced as 綿荼 (which either doesn't exist or really rare)]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|