|
||
士 | ||
si6
|
||
[1] commendable person; scholar [2] person trained in a certain field [3] soldier; noncommissioned officer Stroke count: 3
Level: 2
Radical: 士 (#33)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
士 | ||
Don't confuse with: 土 |
||
This word has been viewed 18552 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 10th Jul 2013 01:49 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Spanish Language Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese Lessons in the UK |
||
巴士 baa1 si6*2 = bus 的士 dik1 si6*2 = taxi 粵 多士 do1 si6*2 = toast 粵 芝士 zi1 si6*2 = cheese 巴士站 baa1 si6*2 zaam6 = bus stop, bus station 女士 neoi5 si6 = lady; madam; Ms 紳士 san1 si6*2 = gentleman 士多 si6 do1 = store, shop 粵 貼士 tip3*1 si6*2 = tip; gratuity 粵 戰士 zin3 si6 = soldier; warrior; fighter; trooper 安士 on1 si6*2 = ounce 粵 色士風 sik1 si6 fung1 = saxophone 粵 士的 si6 dik1 = stick 粵 知士 zi1 si6*2 = cheese 派士 paa1 si2 = variant of 派司 派士砵 paa1 si6*2 but3 = passport (as a phonetic loanword) 粵 刁士 diu1 si6*2 = deuce (loanword, also 刁司,丟士,刁時) 丟士 diu1 si6*2 = deuce (loanword, also 刁士,刁司,刁時) 卡士 kaa1 si6*2 = cast (loanword) 飛士 fei1 si6*2 = face; honor; reputation 粵 士巴拿 si6 baa1 naa4*2 = a spanner (loanword); a wrench 粵 爵士 zoek3 si6 = Sir; jazz 士鉢恤 si6 but3 seot1 = sport shirt 粵 巴士佬 baa1 si6*2 lou2 = bus driver 粵 得士 dak1 si6*2 = taxi 粵 道士 dou6 si6*2 = Taoist priest 士多啤梨 si6 do1 be1 lei4*2 = strawberry 粵 中巴士 zung1 baa1 si6 = mini-bus 晒士 saai3*1 si6*2 = size (of clothes, mainly) 粵 沙士 saa1 si6*2 = SARS - transliteration; [台]: sarsaparilla 武士 mou5 si6 = warrior; knight; samurai 瑞士 seoi6 si6*2 = Switzerland 護士 wu6 si6 = nurse 士兵 si6 bing1 = soldier 人士 jan4 si6 = person; figure 勇士 jung5 si6 = warrior 博士 bok3 si6 = Ph.D.; doctorate 碩士 sek6 si6 = master's degree 學士 hok6 si6 = bachelor 居士 geoi1 si6 = lay Buddhist; retired scholar 德士 dak1 si6 = taxi; cab 煙燻芝士 jin1 fan1 zi1 si6*2 = smoked cheese 粵 大巴士 daai6 baa1 si6 = bus; coach 長途巴士 coeng4 tou4 baa1 si6*2 = coach 相士 soeng3 si6 = physiognomist, astrologist 雙層巴士 soeng1 cang4 baa1 si6*2 = double-decker bus 士氣 si6 hei3 = morale 鬥士 dau3 si6 = fighter; gladiator 烈士 lit6 si6 = martyr 士擔 si6 daam1 = stamp 粵 士碌架 si6 luk3 gaa3 = snooker (as a loanword) 粵 多士爐 do1 si6 lou4 = a toaster 粵 女士內衣 neoi5 si6 noi6 ji1 = lingerie 威士忌 wai1 si6 gei6*2 = whisky 波士 bo1 si6*2 = boss 粵 波本威士忌 bo1 bun2 wai1 si6 gei6*2 = bourbon 灰士 fiu1 si6*2 = fuse 爵士音樂 zoek3 si6 jam1 ngok6 = jazz 畸士 kei1 si6*2 = case 粵 黃油多士 wong4 jau4 do1 si6*2 = buttered toast 粵 牛油多士 ngau4 jau4 do1 si6*2 = buttered toast 粵 新奇士 san1 kei4 si6 = Sunkist 四便士 sei3 bin6 si6 = groat, an old silver English coin of fourpence 的士站 dik1 si6*2 zaam6 = taxi stand 西多士 sai1 do1 si6*2 = French toast 粵 空中巴士 hung1 zung1 baa1 si6*2 = airbus free晒士 fi1 saai3*1 si6*2 = free size (F) 茄士咩 ke1 si6 me1 = cashmere (as a loanword) 粵 亞士匹靈 aa3 si6 pat1 ling4 = aspirin 粵 芝士蛋糕 zi1 si6*2 daan6 gou1 = cheesecake 起士 hei2 si6 = cheese (TW) 國 嬉皮士 hei1 pei4 si6 = a hippie; hippies; hippy 小型巴士 siu2 jing4 baa1 si6*2 = public light bus; microbus; minibus 哲學博士 zit3 hok6 bok3 si6 = a doctor of philosophy 巴士飛 baa1 si6*2 fei1 = bus fare 公共小型巴士 gung1 gung6 siu2 jing4 baa1 si6*2 = public light bus 士多房 si6 do1 fong4*2 = a storeroom 上士 soeng6 si6 = first class sergeant 塊多士 faai3 do1 si6*2 = slice of toast 粵 給有關人士 kap1 jau5 gwaan1 jan4 si6 = to whom it may concern 國 便士 bin6 si6*2 = penny; pence 兵士 bing1 si6 = ordinary soldier 分析人士 fan1 sik1 jan4 si6 = analyst; expert 有關人士 jau5 gwaan1 jan4 si6 = persons involved; those connected with (sth) 觀察人士 gun1 caat3 jan4 si6 = observers 知名人士 zi1 ming4 jan4 si6 = celebrity; public figure; well-known person 迪士尼 dik6 si6 nei4 = Disney 威士忌酒 wai1 si6 gei6*2 zau2 = whisky 智障人士 zi3 zoeng3 jan4 si6 = mentally handicapped person 傷殘人士 soeng1 caan4 jan4 si6 = physically disabled person 邊防戰士 bin1 fong4 zin3 si6 = [n] frontier-guard 弱智人士 joek6 zi3 jan4 si6 = a mentally retarded or mentally handicapped person 人權鬥士 jan4 kyun4 dau3 si6 = a human rights activist; a fighter for human rights 企業管理碩士 kei5 jip6 gun2 lei5 sek6 si6 = Master of Business Administration (MBA) 九龍巴士 gau2 lung4 baa1 si6*2 = Kowloon Motor Bus (KMB) 中年失業人士 zung1 nin4 sat1 jip6 jan4 si6 = middle-aged unemployed people 傳統左派人士 cyun4 tung2 zo2 paai3 jan4 si6 = traditional leftists 流亡海外異見人士 lau4 mong4 hoi2 ngoi6 ji6 gin3 jan4 si6 = exiled dissident 傳教士 cyun4 gaau3 si6 = a missionary, a preacher 傳教士體位 cyun4 gaau3 si6 tai2 wai6 = missionary position (male on top position during sex) 駕駛人士 gaa3 sai2 jan4 si6 = motorist 黑社會人士 hak1 se5 wui6*2 jan4 si6 = triad members; gang members 冷氣巴士 laang5 hei3 baa1 si6*2 = air-conditioned bus 巴士上層 baa1 si6*2 soeng6 cang4 = upper deck, upstairs on a bus 市區的士 si5 keoi1 dik1 si6*2 = urban taxi 殘疾人士 caan4 zat6 jan4 si6 = individuals with disabilities, the disabled 滑浪人士 waat6 long6 jan4 si6 = a surfer 環保人士 waan4 bou2 jan4 si6 = environmentalist 罷工人士 baa6 gung1 jan4 si6 = a striker 遊行人士 jau4 haang4 jan4 si6 = marchers 天體人士 tin1 tai2 jan4 si6 = a nudist, a naturist 失業人士 sat1 jip6 jan4 si6 = the unemployed 示威人士 si6 wai1 jan4 si6 = an activist, a demonstrator 擺甫士 baai2 pou3*1 si6*2 = to strike or make a pose 的士夠格 dik1 si6 gau3 gaak3 = disco, discothèque 粵 的士高 dik1 si6 gou1 = disco; discotheque 粵 多士焗爐 do1 si6*2 guk6 lou4 = a toaster 粵 炕多士 hong3 do1 si6*2 = toast, to make toast 粵 綠色的士 luk6 sik1 dik1 si6*2 = a green taxi (New Territories) 太平紳士 taai3 ping4 san1 si6*2 = justices of the peace 波士頓龍蝦 bo1 si6 deon6*2 lung4 haa1 = Boston lobster 石油氣的士 sek6 jau4 hei3 dik1 si6*2 = LPG taxi 芝士漢堡包 zi1 si6*2 hon3 bou2 baau1 = a cheeseburger 瑞士法郎 seoi6 si6*2 faat3 long4 = Swiss franc 環保鬥士 waan4 bou2 dau3 si6 = an environmental activist; a fighter for environmental protection 雙層芝士孖堡 soeng1 cang4 zi1 si6*2 maa1 bou2 = Double Cheese Burger 粵 甫士咭 pou3*1 si6 kaat1 = a postcard 粵 甫士 pou3*1 si6*2 = [n] pose 士砵恤 si6 but3*1 seot1 = a sport shirt 粵 士啤 si6 be1 = [n] a spare (loanword) 粵 士啤鈕 si6 be1 nau2 = [n] an extra button (translit. of "spare button") 粵 士點爐 si6 dim2 lou4 = a steam boiler 士多店 si6 do1 dim3 = a store 粵 士哥 si6 go1 = [n] score 士達 si6 taat3*1 = start (loanword) 新奇士橙 san1 kei4 si6 caang4*2 = a Sunkist orange 城市巴士 sing4 si5 baa1 si6*2 = City Bus 聽尼士 ting1 ni1 si6 ;ting1 ni4 si6*2 = [n] tennis (as loanword) 威士 wai1 si6*2 = [n] waste (as a loanword) 威士忌加冰 wai1 si6*2 gei6*2 gaa1 bing1 = [n] whiskey on the rocks, scotch on the rocks 威士忌加水 wai1 si6*2 gei6*2 gaa1 seoi2 = [n] whiskey with water, scotch with water 伊士 ji1 si6*2 = [n] yeast (as a loanword) 壯士 zong3 si6 = [n] hero, heroic man, warrior, strong soldier 截的士 zit6 dik1 si6*2 = to hail a taxi; to call a taxi; to flag a taxi 芝士餅 zi1 si6*2 beng2 = [n] cheesecake 爵士歌手 zoek3 si6 go1 sau2 = [n] a jazz singer 爵士樂 zoek3 si6 ngok6 = [n] jazz music 男士 naam4 si6 = a gentleman 開明紳士 hoi1 ming4 san1 si6*2 = the enlightened gentry 無黨派人士 mou4 dong2 paai3 jan4 si6 = a public figure without party affiliation; non-party personage 宣教士 syun1 gaau3 si6 = missionary; preacher 逼巴士 bik1 baa1 si6*2 = to force one's way onto a bus 大卡士 daai6 kaa1 si6*2 = a strong lineup; an all-star cast ("big cast" as a loanword") 煙士 jin1 si6*2 = ace (loose transliteration, loanword) 厘士 lei4*1 si6*2 = loanword for "lace" (also 喱士) 喱士 lei1 si6*2 = loanword for "lace" (also 厘士) 士叻 si6 lek1; si6 lik1 = shellac; slick 粵 士力 si6 lik6*1; si6 lek6*1 = slick (loanword as in "oil slick" also 士叻); also shellac 粵 碌士 luk1 si6*2 = notes, hand-out 粵 武士片 mou5 si6 pin3*2 = samurai film ; chambara film 英籍人士 jing1 zik6 jan4 si6 = British subject 澳籍人士 ou3 zik6 jan4 si6 = Australian subject 賽馬貼士 coi3 maa5 tip1 si6*2 = horse racing tips (for placing bets) 粵 巴士德消毒 baa1 si6*2 dak1 siu1 duk6 = pasteurized (as a partial loanword) 粵 鐵騎士 tit3 ke4 si6 = a motorcyclist 粵 阿士匹靈 aa3 si6 pat1 ling4 = aspirin 通天巴士 tung1 tin1 baa1 si6*2 = airbus service; airport shuttle bus 粵 術士 seot6 si6 = a master, a wizard at sth 電召的士 din6 ziu6 dik1 si6*2 = to phone for a taxi; call a taxi 粵 士啤呔 si6 be1 taai1 = spare tyre; beer belly 粵 助產士 zo6 caan2 si6 = a midwife 慕士 mou6 si6*2 = mousse (cake) 泥鯭的士 nai4 maang1 dik1 si6*2 = illegal taxi 粵 雅皮士 ngaa5 pei4 si6 = a yuppie (as a loanword); young urban professional 優皮士 jau1 pei4 si6 = a yuppie (as a loanword); young urban professional 武士道 mou5 si6 dou6 = bushido, the way of the warrior 吉士 gat1 si6*2 = guts; courage 粵 修士 sau1 si6*2 = (Catholic) monk 身先士卒 san1 sin1 si6 zeot1 = 1. for a higher ranking soldier lead his men in a charge 2. for someone to take up a position of leadership leading people on 俠士 haap6 si6 = knight-errant 啞仔飲沙士,有氣講唔出 aa2 zai2 jam2 sha1 si6*2, jau5 hei3 gong2 m4 ceot1 = to be unable to express one's anger 粵 開篷雙層巴士 hoi1 pung4 soeng1 cang4 baa1 si6*2 = open-top double-decker bus 開篷觀光巴士 hoi1 pung4 gun1 gwong1 baa1 si6*2 = open-top sightseeing / tourist bus 觀光巴士 gun1 gwong1 baa1 si6*2 = tourist bus 士力水 si6 lik6*1 seoi2 = diluent; thinner 粵 自僱人士 zi6 gu3 jan4 si6 = self-employed person 法蘭西多士 faat3 laan4 sai1 do1 si6*2 = French toast 粵 騎士 ke4 si6 = rider (of a horse, bicycle, motorcycle etc.) 行內人士 hong4 noi6 jan4 si6 = industry insider 士氣如虹 si6 hei3 jyu4 hung4 = be in high morale 江湖術士 gong1 wu4 seot6 si6 = charlatan; swindler; imposter 巴比士酸鹽 baa1 bei2 si6 syun1 jim4 = barbituates 斯威士蘭 si1 wai1 si6 laan4 = Swaziland 列支敦士登 lit6 zi1 deon1 si6 dang1 = Liechtenstein 小巴士 siu2 baa1 si6 = micro-bus 富士山 fu3 si6 saan1 = Mt. Fuji 迪士尼樂園 dik6 si6 nei4 lok6 jyun4 = Disneyland 披頭士 pei1 tau4 si6 = the Beatles 嘉士伯 gaa1 si6 baak3 = Carlsberg (beer) 波士頓 bo1 si6 deon6*2 = Boston 富士 fu3 si6 = Fuji (brandname) 花士令 faa1 si6 ling6*2 = Vaseline 亞裡士多德 aa3 lei5 si6 do1 dak1 = Aristotle 波士頓大學 bo1 si6 deon6*2 daai6 hok6 = Boston University 士嘉堡 si6 gaa1 bou2 = [translit.] Scarborough 威爾士 wai1 ji5 si6 = Wales 威爾士語 wai1 ji5 si6 jyu5 = Welsh (language) 士林區 si6 lam4 keoi1 = Shihlin (area in Taiwan) 新世界第一巴士服務有限公司 san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1 = New World First Bus Services Ltd. 阿拉伯激進人士 aa3 laai1 baak3 gik1 zeon3 jan4 si6 = Arab radicals 瑞士國際航空 seoi6 si6*2 gwok3 zai3 hong4 hung1 = Swiss International Air Lines 九廣鐵路接駁巴士 gau2 gwong2 tit3 lou6 zip3 bok3 baa1 si6*2 = KCR Feeder Bus 港深穿梭巴士 gong2 sam1 cyun1 so1 baa1 si6*2 = Cross-Border Shuttle Bus 輕便鐵路接駁巴士 hing1 bin6 tit3 lou6 zip3 bok3 baa1 si6*2 = Light Rail Transit Bus (LRT) 勞力士 lou4 lik6 si6*2 = Rolex 福士車 fuk1 si6*2 ce1 = a Volkswagon 福士威根 fuk1 si6*2 wai1 gan1 = a Volkswagon 福士 fuk1 si6*2 = Volkswagon IQ博士 aai1 kiu1 bok3 si6 = Dr. Slump (Japanese cartoon character) 香港迪士尼樂園 hoeng1 gong2 dik6 si6 nei4 lok6 jyun4 = Hong Kong Disneyland 士丹頓街 si6 daan1 deon6 gaai1 = Staunton Street 蘇彝士 sou1 ji4 si6 = Suez 蘇彝士運河 sou1 ji4 si6 wan6 ho4 = the Suez Canal 昆士蘭州 kwan1 si6 laan4 zau1 = Queensland (Australia) 士師記 si6 si1 gei3 = Judges (book of the Bible) 富士通 fu3 si6 tung1 = Fujitsu 健力士 gin6 lik6 si6 = Guinness, Kleenex (transliterated) 莊士敦道 zong1 si6 deon1 dou6 = [n] Johnston Road 直通巴士 zik6 tung1 baa1 si6*2 = [n] China Bus 中華巴士 zung1 waa4 baa1 si6*2 = [n] China Motor Bus 中華巴士有限公司 zung1 waa4 baa1 si6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = [n] Chong-Hua coach co., Ltd. 龍運巴士 lung4 wan6 baa1 si6*2 = Long Win Bus Company 鬥牛士 dau3 ngau4 si6 = a bullfighter; a matador 占士邦 zim1 si6 bong1 = James Bond 007 福士汽車 fuk1 si6*2 hei3 ce1 = a Volkswagon 新南威爾士州 san1 naam4 wai1 ji5 si6 zau1 = New South Wales (Australian state) 梳士巴利道 so1 si6 baa1 lei6 dou6 = Salisbury Road 告士打道 dou3 si6 daa2 dou6 = Gloucester Road 加士伯 gaa1 si6 baak3 = Carlsberg (beer) 巴士阿叔事件 baa1 si6*2 aa3 suk1 si6 gin6*2 = the bus uncle 粵 布魯士 bou3 lou5 si6 = blues 棋士 kei4 si6 = Go Professional 富士康科技集團 fu3 si6 hong1 fo1 gei6 zaap6 tyun4 = Foxconn Technology Group 莎士比亞 saa1 si6 bei2 aa3 = (William) Shakespeare 額菲爾士峰 ngaak6 fei1 ji5 si6 fung1 = Mount Everest (highest mountain peak in the world) 米杜士堡 mai5 dou6 si6 bou2 = Middlesbrough, England, UK 戰士第一式 zin3 si6 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Virabhadrasana I, Warrior I 戰士第二式 zin3 si6 dai6 ji6 sik1 = [yoga] Virabhadrasana II, Warrior II 香港九龍的士貨車商會 hoeng1 gong2 gau2 lung4 dik1 si6*2 fo3 ce1 soeng1 wui6*2 = Hong Kong Kowloon Taxi and Lorry Owners' Association 香港傷殘人士體育協會 hoeng1 gong2 soeng1 caan4 jan4 si6 tai2 juk6 hip3 wui6*2 = Hong Kong Sports Association for the Physically Disabled 美國迪士尼總公司 mei5 gwok3 dik6 si6 nei4 zung2 gung1 si1 = the Walt Disney Company 士多寶 si6 do1 bou2 = [n] Strobel (company name) 夏士蓮 haa6 si6 lin4 = Hazeline (Unilever product) 凡士通 faan4 si6 tung1 = Firestone Tire and Rubber Company 丹尼士巨龍 daan1 nei4 si6 geoi6 lung4 = Dennis Dragon bus 丹尼士禿鷹 daan1 nei4 si6 tuk1 jing1 = Dennis Condor bus 丹尼士三叉戟三型 daan1 nei4 si6 saam1 caa1 gik1 saam1 jing4 = Dennis Trident 3 bus |
||
Showing all 7 examples containing 士
巴士在半路上拋錨 國
The bus broke down on the way. [半路 should not be translated literally as halfway, just "along the way" [粵] [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/938/]link[/url] ]
巴士喺半路拋錨 粵
The bus broke down on the way. [半路 should not be translated literally as halfway, just "along the way" [國] [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/936/]link[/url] ] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |