巴士
baa1 si6*2 = bus
的士
dik1 si6*2 = taxi 粵
多士
do1 si6*2 = toast 粵
芝士
zi1 si6*2 zhi1 shi4 = cheese
巴士站
baa1 si6*2 zaam6 = bus stop, bus station
女士
neoi5 si6 nv3 shi4 = lady; madam; Ms
紳士
san1 si6*2 shen1 shi4 = gentleman
士多
si6 do1 = store, shop 粵
貼士
tip3*1 si6*2 = tip; gratuity 粵
戰士
zin3 si6 zhan4 shi4 = soldier; warrior; fighter; trooper
安士
on1 si6*2 an1 shi4 = ounce 粵
色士風
sik1 si6 fung1 se4 shi4 feng1 = saxophone 粵
士的
si6 dik1 shi4 di4 = stick 粵
知士
zi1 si6*2 = cheese
派士
paa1 si2 = variant of 派司
派士砵
paa1 si6*2 but3 = passport (as a phonetic loanword) 粵
刁士
diu1 si6*2 = deuce (loanword, also 刁司,丟士,刁時)
丟士
diu1 si6*2 = deuce (loanword, also 刁士,刁司,刁時)
卡士
kaa1 si6*2 = cast (loanword)
飛士
fei1 si6*2 = face; honor; reputation 粵
士巴拿
si6 baa1 naa4*2 = a spanner (loanword); a wrench 粵
爵士
zoek3 si6 jue2 shi4 = Sir; jazz
士鉢恤
si6 but3 seot1 shi4 bo1 xu4 = sport shirt 粵
巴士佬
baa1 si6*2 lou2 ba1 shi4 lao3 = bus driver 粵
得士
dak1 si6*2 = taxi 粵
道士
dou6 si6*2 dao4 shi4 = Taoist priest
士多啤梨
si6 do1 be1 lei4*2 = strawberry 粵
中巴士
zung1 baa1 si6 zhong1 ba1 shi4 = mini-bus
晒士
saai3*1 si6*2 = size (of clothes, mainly) 粵
沙士
saa1 si6*2 sha1 shi4 = SARS - transliteration; [台]: sarsaparilla
武士
mou5 si6 = warrior; knight; samurai
瑞士
seoi6 si6*2 rui4 shi4 = Switzerland
護士
wu6 si6 hu4 shi4 = nurse
士兵
si6 bing1 shi4 bing1 = soldier
人士
jan4 si6 ren2 shi4 = person; figure
勇士
jung5 si6 yong3 shi4 = warrior
博士
bok3 si6 bo2 shi4 = Ph.D.; doctorate
碩士
sek6 si6 shuo4 shi4 = master's degree
學士
hok6 si6 xue2 shi4 = bachelor
居士
geoi1 si6 ju1 shi4 = lay Buddhist; retired scholar
德士
dak1 si6 = taxi; cab
煙燻芝士
jin1 fan1 zi1 si6*2 = smoked cheese 粵
大巴士
daai6 baa1 si6 da4 ba1 shi4 = bus; coach
長途巴士
coeng4 tou4 baa1 si6*2 chang2 tu2 ba1 shi4 = coach
相士
soeng3 si6 xiang1 shi4 = physiognomist, astrologist
雙層巴士
soeng1 cang4 baa1 si6*2 shuang1 ceng2 ba1 shi4 = double-decker bus
士氣
si6 hei3 = morale
鬥士
dau3 si6 = fighter; gladiator
烈士
lit6 si6 = martyr
士擔
si6 daam1 = stamp 粵
士碌架
si6 luk3 gaa3 = snooker (as a loanword) 粵
多士爐
do1 si6 lou4 = a toaster 粵
女士內衣
neoi5 si6 noi6 ji1 nv3 shi4 nei4 yi1 = lingerie
威士忌
wai1 si6 gei6*2 wei1 shi4 ji4 = whisky
波士
bo1 si6*2 = boss 粵
波本威士忌
bo1 bun2 wai1 si6 gei6*2 = bourbon
灰士
fiu1 si6*2 = fuse
爵士音樂
zoek3 si6 jam1 ngok6 jue2 shi4 yin1 le4 = jazz
畸士
kei1 si6*2 ji1 shi4 = case 粵
黃油多士
wong4 jau4 do1 si6*2 = buttered toast 粵
牛油多士
ngau4 jau4 do1 si6*2 = buttered toast 粵
新奇士
san1 kei4 si6 = Sunkist
四便士
sei3 bin6 si6 = groat, an old silver English coin of fourpence
的士站
dik1 si6*2 zaam6 = taxi stand
西多士
sai1 do1 si6*2 = French toast 粵
空中巴士
hung1 zung1 baa1 si6*2 = airbus
free晒士
fi1 saai3*1 si6*2 = free size (F)
茄士咩
ke1 si6 me1 = cashmere (as a loanword) 粵
亞士匹靈
aa3 si6 pat1 ling4 = aspirin 粵
芝士蛋糕
zi1 si6*2 daan6 gou1 zhi1 shi4 dan4 gao1 = cheesecake
起士
hei2 si6 qi3 shi4 = cheese (TW) 國
嬉皮士
hei1 pei4 si6 xi1 pi2 shi4 = a hippie; hippies; hippy
小型巴士
siu2 jing4 baa1 si6*2 = public light bus; microbus; minibus
哲學博士
zit3 hok6 bok3 si6 = a doctor of philosophy
巴士飛
baa1 si6*2 fei1 = bus fare
公共小型巴士
gung1 gung6 siu2 jing4 baa1 si6*2 = public light bus
士多房
si6 do1 fong4*2 = a storeroom
上士
soeng6 si6 shang4 shi4 = first class sergeant
塊多士
faai3 do1 si6*2 = slice of toast 粵
給有關人士
kap1 jau5 gwaan1 jan4 si6 gei3 you3 guan1 ren2 shi4 = to whom it may concern 國
便士
bin6 si6*2 bian4 shi4 = penny; pence
兵士
bing1 si6 bing1 shi4 = ordinary soldier
分析人士
fan1 sik1 jan4 si6 fen1 xi1 ren2 shi4 = analyst; expert
有關人士
jau5 gwaan1 jan4 si6 you3 guan1 ren2 shi4 = persons involved; those connected with (sth)
觀察人士
gun1 caat3 jan4 si6 guan1 cha2 ren2 shi4 = observers
知名人士
zi1 ming4 jan4 si6 zhi1 ming2 ren2 shi4 = celebrity; public figure; well-known person
迪士尼
dik6 si6 nei4 di2 shi4 ni = Disney
威士忌酒
wai1 si6 gei6*2 zau2 wei1 shi4 ji4 jiu3 = whisky
智障人士
zi3 zoeng3 jan4 si6 zhi4 zhang4 ren2 shi4 = mentally handicapped person
傷殘人士
soeng1 caan4 jan4 si6 = physically disabled person
邊防戰士
bin1 fong4 zin3 si6 bian1 fang2 zhan4 shi4 = [n] frontier-guard
弱智人士
joek6 zi3 jan4 si6 ruo4 zhi4 ren2 shi4 = a mentally retarded or mentally handicapped person
人權鬥士
jan4 kyun4 dau3 si6 ren2 quan2 dou4 shi4 = a human rights activist; a fighter for human rights
企業管理碩士
kei5 jip6 gun2 lei5 sek6 si6 qi3 ye4 guan3 li3 shuo4 shi4 = Master of Business Administration (MBA)
九龍巴士
gau2 lung4 baa1 si6*2 = Kowloon Motor Bus (KMB)
中年失業人士
zung1 nin4 sat1 jip6 jan4 si6 = middle-aged unemployed people
傳統左派人士
cyun4 tung2 zo2 paai3 jan4 si6 = traditional leftists
流亡海外異見人士
lau4 mong4 hoi2 ngoi6 ji6 gin3 jan4 si6 liu2 wang2 hai3 wai4 yi4 jian4 ren2 shi4 = exiled dissident
傳教士
cyun4 gaau3 si6 chuan2 jiao4 shi4 = a missionary, a preacher
傳教士體位
cyun4 gaau3 si6 tai2 wai6 = missionary position (male on top position during sex)
駕駛人士
gaa3 sai2 jan4 si6 = motorist
黑社會人士
hak1 se5 wui6*2 jan4 si6 = triad members; gang members
冷氣巴士
laang5 hei3 baa1 si6*2 = air-conditioned bus
巴士上層
baa1 si6*2 soeng6 cang4 = upper deck, upstairs on a bus
市區的士
si5 keoi1 dik1 si6*2 = urban taxi
殘疾人士
caan4 zat6 jan4 si6 can2 ji2 ren2 shi4 = individuals with disabilities, the disabled
滑浪人士
waat6 long6 jan4 si6 = a surfer
環保人士
waan4 bou2 jan4 si6 = environmentalist
罷工人士
baa6 gung1 jan4 si6 = a striker
遊行人士
jau4 haang4 jan4 si6 = marchers
天體人士
tin1 tai2 jan4 si6 = a nudist, a naturist
失業人士
sat1 jip6 jan4 si6 = the unemployed
示威人士
si6 wai1 jan4 si6 = an activist, a demonstrator
擺甫士
baai2 pou3*1 si6*2 = to strike or make a pose
的士夠格
dik1 si6 gau3 gaak3 = disco, discothèque 粵
的士高
dik1 si6 gou1 = disco; discotheque 粵
多士焗爐
do1 si6*2 guk6 lou4 = a toaster 粵
炕多士
hong3 do1 si6*2 = toast, to make toast 粵
綠色的士
luk6 sik1 dik1 si6*2 = a green taxi (New Territories)
太平紳士
taai3 ping4 san1 si6*2 = justices of the peace
波士頓龍蝦
bo1 si6 deon6*2 lung4 haa1 = Boston lobster
石油氣的士
sek6 jau4 hei3 dik1 si6*2 = LPG taxi
芝士漢堡包
zi1 si6*2 hon3 bou2 baau1 = a cheeseburger
瑞士法郎
seoi6 si6*2 faat3 long4 rui4 shi4 fa3 lang2 = Swiss franc
環保鬥士
waan4 bou2 dau3 si6 huan2 bao3 dou4 shi4 = an environmental activist; a fighter for environmental protection
雙層芝士孖堡
soeng1 cang4 zi1 si6*2 maa1 bou2 = Double Cheese Burger 粵
甫士咭
pou3*1 si6 kaat1 = a postcard 粵
甫士
pou3*1 si6*2 = [n] pose
士砵恤
si6 but3*1 seot1 = a sport shirt 粵
士啤
si6 be1 = [n] a spare (loanword) 粵
士啤鈕
si6 be1 nau2 = [n] an extra button (translit. of "spare button") 粵
士點爐
si6 dim2 lou4 = a steam boiler
士多店
si6 do1 dim3 = a store 粵
士哥
si6 go1 = [n] score
士達
si6 taat3*1 = start (loanword)
新奇士橙
san1 kei4 si6 caang4*2 = a Sunkist orange
城市巴士
sing4 si5 baa1 si6*2 = City Bus
聽尼士
ting1 ni1 si6 ;ting1 ni4 si6*2 = [n] tennis (as loanword)
威士
wai1 si6*2 = [n] waste (as a loanword)
威士忌加冰
wai1 si6*2 gei6*2 gaa1 bing1 = [n] whiskey on the rocks, scotch on the rocks
威士忌加水
wai1 si6*2 gei6*2 gaa1 seoi2 = [n] whiskey with water, scotch with water
伊士
ji1 si6*2 = [n] yeast (as a loanword)
壯士
zong3 si6 zhuang4 shi4 = [n] hero, heroic man, warrior, strong soldier
截的士
zit6 dik1 si6*2 = to hail a taxi; to call a taxi; to flag a taxi
芝士餅
zi1 si6*2 beng2 = [n] cheesecake
爵士歌手
zoek3 si6 go1 sau2 jue2 shi4 ge1 shou3 = [n] a jazz singer
爵士樂
zoek3 si6 ngok6 jue2 shi4 yue4 = [n] jazz music
男士
naam4 si6 = a gentleman
開明紳士
hoi1 ming4 san1 si6*2 kai1 ming2 shen1 shi4 = the enlightened gentry
無黨派人士
mou4 dong2 paai3 jan4 si6 wu2 dang3 pai4 ren2 shi4 = a public figure without party affiliation; non-party personage
宣教士
syun1 gaau3 si6 = missionary; preacher
逼巴士
bik1 baa1 si6*2 = to force one's way onto a bus
大卡士
daai6 kaa1 si6*2 = a strong lineup; an all-star cast ("big cast" as a loanword")
煙士
jin1 si6*2 = ace (loose transliteration, loanword)
厘士
lei4*1 si6*2 = loanword for "lace" (also 喱士)
喱士
lei1 si6*2 = loanword for "lace" (also 厘士)
士叻
si6 lek1; si6 lik1 = shellac; slick 粵
士力
si6 lik6*1; si6 lek6*1 = slick (loanword as in "oil slick" also 士叻); also shellac 粵
碌士
luk1 si6*2 = notes, hand-out 粵
武士片
mou5 si6 pin3*2 wu3 shi4 pian4 = samurai film ; chambara film
英籍人士
jing1 zik6 jan4 si6 = British subject
澳籍人士
ou3 zik6 jan4 si6 = Australian subject
賽馬貼士
coi3 maa5 tip1 si6*2 = horse racing tips (for placing bets) 粵
巴士德消毒
baa1 si6*2 dak1 siu1 duk6 = pasteurized (as a partial loanword) 粵
鐵騎士
tit3 ke4 si6 tie3 qi2 shi4 = a motorcyclist 粵
阿士匹靈
aa3 si6 pat1 ling4 a3 shi4 pi3 ling2 = aspirin
通天巴士
tung1 tin1 baa1 si6*2 = airbus service; airport shuttle bus 粵
術士
seot6 si6 shu4 shi4 = a master, a wizard at sth
電召的士
din6 ziu6 dik1 si6*2 = to phone for a taxi; call a taxi 粵
士啤呔
si6 be1 taai1 = spare tyre; beer belly 粵
助產士
zo6 caan2 si6 zhu4 chan3 shi4 = a midwife
慕士
mou6 si6*2 mu4 shi4 = mousse (cake)
泥鯭的士
nai4 maang1 dik1 si6*2 = illegal taxi 粵
雅皮士
ngaa5 pei4 si6 ya3 pi2 shi4 = a yuppie (as a loanword); young urban professional
優皮士
jau1 pei4 si6 you1 pi2 shi4 = a yuppie (as a loanword); young urban professional
武士道
mou5 si6 dou6 wu3 shi4 dao4 = bushido, the way of the warrior
吉士
gat1 si6*2 ji2 shi4 = guts; courage 粵
修士
sau1 si6*2 = (Catholic) monk
身先士卒
san1 sin1 si6 zeot1 shen1 xian1 shi4 zu2 = 1. for a higher ranking soldier lead his men in a charge 2. for someone to take up a position of leadership leading people on
俠士
haap6 si6 xia2 shi4 = knight-errant
啞仔飲沙士,有氣講唔出
aa2 zai2 jam2 sha1 si6*2, jau5 hei3 gong2 m4 ceot1 ya3 zai3 yin3 sha1 shi4, you3 qi4 jiang3 wu2 chu1 = to be unable to express one's anger 粵
開篷雙層巴士
hoi1 pung4 soeng1 cang4 baa1 si6*2 kai1 peng2 shuang1 ceng2 ba1 shi4 = open-top double-decker bus
開篷觀光巴士
hoi1 pung4 gun1 gwong1 baa1 si6*2 kai1 peng2 guan1 guang1 ba1 shi4 = open-top sightseeing / tourist bus
觀光巴士
gun1 gwong1 baa1 si6*2 guan1 guang1 ba1 shi4 = tourist bus
士力水
si6 lik6*1 seoi2 shi4 li4 shui3 = diluent; thinner 粵
自僱人士
zi6 gu3 jan4 si6 zi4 gu4 ren2 shi4 = self-employed person
法蘭西多士
faat3 laan4 sai1 do1 si6*2 = French toast 粵
騎士
ke4 si6 qi2 shi4 = rider (of a horse, bicycle, motorcycle etc.)
行內人士
hong4 noi6 jan4 si6 hang2 nei4 ren2 shi4 = industry insider
士氣如虹
si6 hei3 jyu4 hung4 shi4 qi4 ru2 hong2 = be in high morale
江湖術士
gong1 wu4 seot6 si6 jing1 hu2 shu4 shi4 = charlatan; swindler; imposter
巴比士酸鹽
baa1 bei2 si6 syun1 jim4 = barbituates
斯威士蘭
si1 wai1 si6 laan4 si1 wei1 shi4 lan2 = Swaziland
列支敦士登
lit6 zi1 deon1 si6 dang1 lie4 zhi1 dun1 shi4 deng1 = Liechtenstein
小巴士
siu2 baa1 si6 xiao3 ba1 shi4 = micro-bus
富士山
fu3 si6 saan1 = Mt. Fuji
迪士尼樂園
dik6 si6 nei4 lok6 jyun4 di2 shi4 ni2 le4 yuan2 = Disneyland
披頭士
pei1 tau4 si6 pi1 tou2 shi4 = the Beatles
嘉士伯
gaa1 si6 baak3 = Carlsberg (beer)
波士頓
bo1 si6 deon6*2 bo1 shi4 dun4 = Boston
富士
fu3 si6 = Fuji (brandname)
花士令
faa1 si6 ling6*2 = Vaseline
亞裡士多德
aa3 lei5 si6 do1 dak1 ya4 li3 shi4 duo1 de2 = Aristotle
波士頓大學
bo1 si6 deon6*2 daai6 hok6 bo1 shi4 dun4 da4 xue2 = Boston University
士嘉堡
si6 gaa1 bou2 = [translit.] Scarborough
威爾士
wai1 ji5 si6 wei1 er3 shi4 = Wales
威爾士語
wai1 ji5 si6 jyu5 wei1 er3 shi4 yu3 = Welsh (language)
士林區
si6 lam4 keoi1 shi4 lin2 qu1 = Shihlin (area in Taiwan)
新世界第一巴士服務有限公司
san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1 = New World First Bus Services Ltd.
阿拉伯激進人士
aa3 laai1 baak3 gik1 zeon3 jan4 si6 = Arab radicals
瑞士國際航空
seoi6 si6*2 gwok3 zai3 hong4 hung1 = Swiss International Air Lines
九廣鐵路接駁巴士
gau2 gwong2 tit3 lou6 zip3 bok3 baa1 si6*2 = KCR Feeder Bus
港深穿梭巴士
gong2 sam1 cyun1 so1 baa1 si6*2 = Cross-Border Shuttle Bus
輕便鐵路接駁巴士
hing1 bin6 tit3 lou6 zip3 bok3 baa1 si6*2 = Light Rail Transit Bus (LRT)
勞力士
lou4 lik6 si6*2 = Rolex
福士車
fuk1 si6*2 ce1 = a Volkswagon
福士威根
fuk1 si6*2 wai1 gan1 = a Volkswagon
福士
fuk1 si6*2 = Volkswagon
IQ博士
aai1 kiu1 bok3 si6 = Dr. Slump (Japanese cartoon character)
香港迪士尼樂園
hoeng1 gong2 dik6 si6 nei4 lok6 jyun4 xiang1 gang3 di2 shi4 ni2 le4 yuan2 = Hong Kong Disneyland
士丹頓街
si6 daan1 deon6 gaai1 = Staunton Street
蘇彝士
sou1 ji4 si6 = Suez
蘇彝士運河
sou1 ji4 si6 wan6 ho4 = the Suez Canal
昆士蘭州
kwan1 si6 laan4 zau1 kun1 shi4 lan2 zhou1 = Queensland (Australia)
士師記
si6 si1 gei3 shi4 shi1 ji4 = Judges (book of the Bible)
富士通
fu3 si6 tung1 fu4 shi4 tong1 = Fujitsu
健力士
gin6 lik6 si6 = Guinness, Kleenex (transliterated)
莊士敦道
zong1 si6 deon1 dou6 = [n] Johnston Road
直通巴士
zik6 tung1 baa1 si6*2 = [n] China Bus
中華巴士
zung1 waa4 baa1 si6*2 = [n] China Motor Bus
中華巴士有限公司
zung1 waa4 baa1 si6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = [n] Chong-Hua coach co., Ltd.
龍運巴士
lung4 wan6 baa1 si6*2 = Long Win Bus Company
鬥牛士
dau3 ngau4 si6 dou4 niu2 shi4 = a bullfighter; a matador
占士邦
zim1 si6 bong1 zhan4 shi4 bang1 = James Bond 007
福士汽車
fuk1 si6*2 hei3 ce1 = a Volkswagon
新南威爾士州
san1 naam4 wai1 ji5 si6 zau1 xin1 nan2 Wei1 er3 shi4 zhou1 = New South Wales (Australian state)
梳士巴利道
so1 si6 baa1 lei6 dou6 shu1 shi4 ba1 li4 dao4 = Salisbury Road
告士打道
dou3 si6 daa2 dou6 gao4 shi4 da3 dao4 = Gloucester Road
加士伯
gaa1 si6 baak3 = Carlsberg (beer)
巴士阿叔事件
baa1 si6*2 aa3 suk1 si6 gin6*2 = the bus uncle 粵
布魯士
bou3 lou5 si6 bu4 lu3 shi4 = blues
棋士
kei4 si6 qi2 shi4 = Go Professional
富士康科技集團
fu3 si6 hong1 fo1 gei6 zaap6 tyun4 fu4 shi4 kang1 ke1 ji4 ji2 tuan2 = Foxconn Technology Group
莎士比亞
saa1 si6 bei2 aa3 sha1 shi4 bi3 ya4 = (William) Shakespeare
額菲爾士峰
ngaak6 fei1 ji5 si6 fung1 e2 fei1 er3 shi4 feng1 = Mount Everest (highest mountain peak in the world)
米杜士堡
mai5 dou6 si6 bou2 mi3 du4 shi4 bao3 = Middlesbrough, England, UK
戰士第一式
zin3 si6 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Virabhadrasana I, Warrior I
戰士第二式
zin3 si6 dai6 ji6 sik1 = [yoga] Virabhadrasana II, Warrior II
香港九龍的士貨車商會
hoeng1 gong2 gau2 lung4 dik1 si6*2 fo3 ce1 soeng1 wui6*2 = Hong Kong Kowloon Taxi and Lorry Owners' Association
香港傷殘人士體育協會
hoeng1 gong2 soeng1 caan4 jan4 si6 tai2 juk6 hip3 wui6*2 = Hong Kong Sports Association for the Physically Disabled
美國迪士尼總公司
mei5 gwok3 dik6 si6 nei4 zung2 gung1 si1 = the Walt Disney Company
士多寶
si6 do1 bou2 = [n] Strobel (company name)
夏士蓮
haa6 si6 lin4 xia3 shi3 lian2 = Hazeline (Unilever product)
凡士通
faan4 si6 tung1 = Firestone Tire and Rubber Company
丹尼士巨龍
daan1 nei4 si6 geoi6 lung4 dan1 ni2 ju4 long2 = Dennis Dragon bus
丹尼士禿鷹
daan1 nei4 si6 tuk1 jing1 dan1 ni2 shi4 tu1 ying1 = Dennis Condor bus
丹尼士三叉戟三型
daan1 nei4 si6 saam1 caa1 gik1 saam1 jing4 dan1 ni2 shi4 san1 cha1 ji3 san1 xing2 = Dennis Trident 3 bus
|
巴士在半路上拋錨 國
The bus broke down on the way.
[半路 should not be translated literally as halfway, just "along the way"
[粵] [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/938/]link[/url]
]
巴士喺半路拋錨 粵
The bus broke down on the way.
[半路 should not be translated literally as halfway, just "along the way"
[國] [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/936/]link[/url]
]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|