Home
CantoDict HomeCantoDict Settings

Remove Adverts and gain lots of extra features
What is this page showing me?

  si6   jyutping
  shi4   pinyin
[1] commendable person; scholar
[2] person trained in a certain field
[3] soldier; noncommissioned officer



noun
Stroke count: 3
Level: 2
Radical: (#33)

This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.

Don't confuse with:

This word has been viewed 18553 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 10th Jul 2013 01:49

Output this character as a high resolution image
Add to vocab list:

Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language
Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese Lessons in the UK

detail  baa1 si6*2   = bus
detail  dik1 si6*2   = taxi
detail  do1 si6*2   = toast
detail  zi1 si6*2  zhi1 shi4 = cheese
detail  baa1 si6*2 zaam6   = bus stop, bus station
detail  neoi5 si6  nv3 shi4 = lady; madam; Ms
detail  san1 si6*2  shen1 shi4 = gentleman
detail  si6 do1   = store, shop
detail  tip3*1 si6*2   = tip; gratuity
detail  zin3 si6  zhan4 shi4 = soldier; warrior; fighter; trooper
detail  on1 si6*2  an1 shi4 = ounce
detail  sik1 si6 fung1  se4 shi4 feng1 = saxophone
detail  si6 dik1  shi4 di4 = stick
detail  zi1 si6*2   = cheese
detail  paa1 si2   = variant of 派司
detail  paa1 si6*2 but3   = passport (as a phonetic loanword)
detail  diu1 si6*2   = deuce (loanword, also 刁司,丟士,刁時)
detail  diu1 si6*2   = deuce (loanword, also 刁士,刁司,刁時)
detail  kaa1 si6*2   = cast (loanword)
detail  fei1 si6*2   = face; honor; reputation
detail  si6 baa1 naa4*2   = a spanner (loanword); a wrench
detail  zoek3 si6  jue2 shi4 = Sir; jazz
detail  si6 but3 seot1  shi4 bo1 xu4 = sport shirt
detail  baa1 si6*2 lou2  ba1 shi4 lao3 = bus driver
detail  dak1 si6*2   = taxi
detail  dou6 si6*2  dao4 shi4 = Taoist priest
detail  si6 do1 be1 lei4*2   = strawberry
detail  zung1 baa1 si6  zhong1 ba1 shi4 = mini-bus
detail  saai3*1 si6*2   = size (of clothes, mainly)
detail  saa1 si6*2  sha1 shi4 = SARS - transliteration; [台]: sarsaparilla
detail  mou5 si6   = warrior; knight; samurai
detail  seoi6 si6*2  rui4 shi4 = Switzerland
detail  wu6 si6  hu4 shi4 = nurse
detail  si6 bing1  shi4 bing1 = soldier
detail  jan4 si6  ren2 shi4 = person; figure
detail  jung5 si6  yong3 shi4 = warrior
detail  bok3 si6  bo2 shi4 = Ph.D.; doctorate
detail  sek6 si6  shuo4 shi4 = master's degree
detail  hok6 si6  xue2 shi4 = bachelor
detail  geoi1 si6  ju1 shi4 = lay Buddhist; retired scholar
detail  dak1 si6   = taxi; cab
detail  jin1 fan1 zi1 si6*2   = smoked cheese
detail  daai6 baa1 si6  da4 ba1 shi4 = bus; coach
detail  coeng4 tou4 baa1 si6*2  chang2 tu2 ba1 shi4 = coach
detail  soeng3 si6  xiang1 shi4 = physiognomist, astrologist
detail  soeng1 cang4 baa1 si6*2  shuang1 ceng2 ba1 shi4 = double-decker bus
detail  si6 hei3   = morale
detail  dau3 si6   = fighter; gladiator
detail  lit6 si6   = martyr
detail  si6 daam1   = stamp
detail  si6 luk3 gaa3   = snooker (as a loanword)
detail  do1 si6 lou4   = a toaster
detail  neoi5 si6 noi6 ji1  nv3 shi4 nei4 yi1 = lingerie
detail  wai1 si6 gei6*2  wei1 shi4 ji4 = whisky
detail  bo1 si6*2   = boss
detail  bo1 bun2 wai1 si6 gei6*2   = bourbon
detail  fiu1 si6*2   = fuse
detail  zoek3 si6 jam1 ngok6  jue2 shi4 yin1 le4 = jazz
detail  kei1 si6*2  ji1 shi4 = case
detail  wong4 jau4 do1 si6*2   = buttered toast
detail  ngau4 jau4 do1 si6*2   = buttered toast
detail  san1 kei4 si6   = Sunkist
detail 便  sei3 bin6 si6   = groat, an old silver English coin of fourpence
detail  dik1 si6*2 zaam6   = taxi stand
detail 西  sai1 do1 si6*2   = French toast
detail  hung1 zung1 baa1 si6*2   = airbus
detail free  fi1 saai3*1 si6*2   = free size (F)
detail  ke1 si6 me1   = cashmere (as a loanword)
detail  aa3 si6 pat1 ling4   = aspirin
detail  zi1 si6*2 daan6 gou1  zhi1 shi4 dan4 gao1 = cheesecake
detail  hei2 si6  qi3 shi4 = cheese (TW)
detail  hei1 pei4 si6  xi1 pi2 shi4 = a hippie; hippies; hippy
detail  siu2 jing4 baa1 si6*2   = public light bus; microbus; minibus
detail  zit3 hok6 bok3 si6   = a doctor of philosophy
detail  baa1 si6*2 fei1   = bus fare
detail  gung1 gung6 siu2 jing4 baa1 si6*2   = public light bus
detail  si6 do1 fong4*2   = a storeroom
detail  soeng6 si6  shang4 shi4 = first class sergeant
detail  faai3 do1 si6*2   = slice of toast
detail  kap1 jau5 gwaan1 jan4 si6  gei3 you3 guan1 ren2 shi4 = to whom it may concern
detail 便  bin6 si6*2  bian4 shi4 = penny; pence
detail  bing1 si6  bing1 shi4 = ordinary soldier
detail  fan1 sik1 jan4 si6  fen1 xi1 ren2 shi4 = analyst; expert
detail  jau5 gwaan1 jan4 si6  you3 guan1 ren2 shi4 = persons involved; those connected with (sth)
detail  gun1 caat3 jan4 si6  guan1 cha2 ren2 shi4 = observers
detail  zi1 ming4 jan4 si6  zhi1 ming2 ren2 shi4 = celebrity; public figure; well-known person
detail  dik6 si6 nei4  di2 shi4 ni = Disney
detail  wai1 si6 gei6*2 zau2  wei1 shi4 ji4 jiu3 = whisky
detail  zi3 zoeng3 jan4 si6  zhi4 zhang4 ren2 shi4 = mentally handicapped person
detail  soeng1 caan4 jan4 si6   = physically disabled person
detail  bin1 fong4 zin3 si6  bian1 fang2 zhan4 shi4 = [n] frontier-guard
detail  joek6 zi3 jan4 si6  ruo4 zhi4 ren2 shi4 = a mentally retarded or mentally handicapped person
detail  jan4 kyun4 dau3 si6  ren2 quan2 dou4 shi4 = a human rights activist; a fighter for human rights
detail  kei5 jip6 gun2 lei5 sek6 si6  qi3 ye4 guan3 li3 shuo4 shi4 = Master of Business Administration (MBA)
detail  gau2 lung4 baa1 si6*2   = Kowloon Motor Bus (KMB)
detail  zung1 nin4 sat1 jip6 jan4 si6   = middle-aged unemployed people
detail  gaau1 wun6 tip3*1 si6*2   = swap tips (common formation)
detail  cyun4 tung2 zo2 paai3 jan4 si6   = traditional leftists
detail  lau4 mong4 hoi2 ngoi6 ji6 gin3 jan4 si6  liu2 wang2 hai3 wai4 yi4 jian4 ren2 shi4 = exiled dissident
detail  cyun4 gaau3 si6  chuan2 jiao4 shi4 = a missionary, a preacher
detail  cyun4 gaau3 si6 tai2 wai6   = missionary position (male on top position during sex)
detail  gaa3 sai2 jan4 si6   = motorist
detail  hak1 se5 wui6*2 jan4 si6   = triad members; gang members
detail  laang5 hei3 baa1 si6*2   = air-conditioned bus
detail  baa1 si6*2 soeng6 cang4   = upper deck, upstairs on a bus
detail  si5 keoi1 dik1 si6*2   = urban taxi
detail  sou3 mou6 jan4 si6  sao3 mu4 ren2 shi4 = grave-sweepers (common formation)
detail  caan4 zat6 jan4 si6  can2 ji2 ren2 shi4 = individuals with disabilities, the disabled
detail  waat6 long6 jan4 si6   = a surfer
detail  waan4 bou2 jan4 si6   = environmentalist
detail  baa6 gung1 jan4 si6   = a striker
detail  jau4 haang4 jan4 si6   = marchers
detail  tin1 tai2 jan4 si6   = a nudist, a naturist
detail  sat1 jip6 jan4 si6   = the unemployed
detail  si6 wai1 jan4 si6   = an activist, a demonstrator
detail  baai2 pou3*1 si6*2   = to strike or make a pose
detail  dik1 si6 gau3 gaak3   = disco, discothèque
detail  dik1 si6 gou1   = disco; discotheque
detail  do1 si6*2 guk6 lou4   = a toaster
detail  hong3 do1 si6*2   = toast, to make toast
detail  luk6 sik1 dik1 si6*2   = a green taxi (New Territories)
detail  taai3 ping4 san1 si6*2   = justices of the peace
detail  bo1 si6 deon6*2 lung4 haa1   = Boston lobster
detail  sek6 jau4 hei3 dik1 si6*2   = LPG taxi
detail  zi1 si6*2 hon3 bou2 baau1   = a cheeseburger
detail  seoi6 si6*2 faat3 long4  rui4 shi4 fa3 lang2 = Swiss franc
detail  waan4 bou2 dau3 si6  huan2 bao3 dou4 shi4 = an environmental activist; a fighter for environmental protection
detail  soeng1 cang4 zi1 si6*2 maa1 bou2   = Double Cheese Burger
detail  pou3*1 si6 kaat1   = a postcard
detail  pou3*1 si6*2   = [n] pose
detail  si6 but3*1 seot1   = a sport shirt
detail  si6 be1   = [n] a spare (loanword)
detail  si6 be1 nau2   = [n] an extra button (translit. of "spare button")
detail  si6 be1 so2 si4   = a spare key (common formation)
detail  si6 dim2 lou4   = a steam boiler
detail  si6 do1 dim3   = a store
detail  si6 go1   = [n] score
detail  si6 taat3*1   = start (loanword)
detail  san1 kei4 si6 caang4*2   = a Sunkist orange
detail  sing4 si5 baa1 si6*2   = City Bus
detail  ting1 ni1 si6 ;ting1 ni4 si6*2   = [n] tennis (as loanword)
detail  wai1 si6*2   = [n] waste (as a loanword)
detail  wai1 si6*2 gei6*2 gaa1 bing1   = [n] whiskey on the rocks, scotch on the rocks
detail  wai1 si6*2 gei6*2 gaa1 seoi2   = [n] whiskey with water, scotch with water
detail  ji1 si6*2   = [n] yeast (as a loanword)
detail  zong3 si6  zhuang4 shi4 = [n] hero, heroic man, warrior, strong soldier
detail  zit6 dik1 si6*2   = to hail a taxi; to call a taxi; to flag a taxi
detail  zi1 si6*2 beng2   = [n] cheesecake
detail  zoek3 si6 go1 sau2  jue2 shi4 ge1 shou3 = [n] a jazz singer
detail  zoek3 si6 ngok6  jue2 shi4 yue4 = [n] jazz music
detail  naam4 si6   = a gentleman
detail  hoi1 ming4 san1 si6*2  kai1 ming2 shen1 shi4 = the enlightened gentry
detail  mou4 dong2 paai3 jan4 si6  wu2 dang3 pai4 ren2 shi4 = a public figure without party affiliation; non-party personage
detail  faat3 leot6 sek6 si6  fa3 lv4 shuo4 shi4 = Master of Law; juris master (common formation)
detail  syun1 gaau3 si6   = missionary; preacher
detail  bik1 baa1 si6*2   = to force one's way onto a bus
detail  daai6 kaa1 si6*2   = a strong lineup; an all-star cast ("big cast" as a loanword")
detail  jin1 si6*2   = ace (loose transliteration, loanword)
detail  lei4*1 si6*2   = loanword for "lace" (also 喱士)
detail  lei1 si6*2   = loanword for "lace" (also 厘士)
detail  si6 lek1; si6 lik1   = shellac; slick
detail  si6 lik6*1; si6 lek6*1   = slick (loanword as in "oil slick" also 士叻); also shellac
detail  bok3 si6 hok6 wai6*2  bo2 shi4 xue2 wei4 = [n] doctorate (common formation)
detail  gok3 gaai3 jan4 si6  ge4 jie4 ren2 shi4 = all walks of life (common formation)
detail  hok6 si6 hok6 wai6*2  xue2 shi4 xue2 wei4 = [n] bachelor's degree (common formation)
detail  man4 hok6 bok3 si6  wen2 xue2 bo2 shi4 = Doctor of Letters (common formation)
detail  sek6 si6 hok6 wai6*2  shuo4 shi4 xue2 wei4 = [n] master's degree (common formation)
detail  ji1 hok6 bok3 si6  yi1 xue2 bo2 shi4 = doctor of medicine (common formation)
detail  ngoi6 zik6 jan4 si6   = alien (with respect to citizenship) (common formation)
detail  zyu3 caak3 wu6 si6  zhu4 ce4 hu4 shi4 = a registered Nurse (an RN) (common formation)
detail  gaa3 ce1 jan4 si6   = motorist (common formation)
detail  luk1 si6*2   = notes, hand-out
detail  mou5 si6 pin3*2  wu3 shi4 pian4 = samurai film ; chambara film
detail  jing1 zik6 jan4 si6   = British subject
detail  ou3 zik6 jan4 si6   = Australian subject
detail  coi3 maa5 tip1 si6*2   = horse racing tips (for placing bets)
detail  baa1 si6*2 dak1 siu1 duk6   = pasteurized (as a partial loanword)
detail  tit3 ke4 si6  tie3 qi2 shi4 = a motorcyclist
detail  aa3 si6 pat1 ling4  a3 shi4 pi3 ling2 = aspirin
detail  tung1 tin1 baa1 si6*2   = airbus service; airport shuttle bus
detail  seot6 si6  shu4 shi4 = a master, a wizard at sth
detail  din6 ziu6 dik1 si6*2   = to phone for a taxi; call a taxi
detail  si6 be1 taai1   = spare tyre; beer belly
detail  zo6 caan2 si6  zhu4 chan3 shi4 = a midwife
detail  mou6 si6*2  mu4 shi4 = mousse (cake)
detail 穿  cyun1 so1 baa1 si6*2   = a shuttle bus (common formation)
detail  nai4 maang1 dik1 si6*2   = illegal taxi
detail  zyun1 sin3 zip3 bok3 baa1 si6*2   = a connecting bus (common formation)
detail  ngaa5 pei4 si6  ya3 pi2 shi4 = a yuppie (as a loanword); young urban professional
detail  jau1 pei4 si6  you1 pi2 shi4 = a yuppie (as a loanword); young urban professional
detail  mou5 si6 dou6  wu3 shi4 dao4 = bushido, the way of the warrior
detail  gat1 si6*2  ji2 shi4 = guts; courage
detail  sau1 si6*2   = (Catholic) monk
detail  san1 sin1 si6 zeot1  shen1 xian1 shi4 zu2 = 1. for a higher ranking soldier lead his men in a charge 2. for someone to take up a position of leadership leading people on
detail  haap6 si6  xia2 shi4 = knight-errant
detail  aa2 zai2 jam2 sha1 si6*2, jau5 hei3 gong2 m4 ceot1  ya3 zai3 yin3 sha1 shi4, you3 qi4 jiang3 wu2 chu1 = to be unable to express one's anger
detail  hoi1 pung4 soeng1 cang4 baa1 si6*2  kai1 peng2 shuang1 ceng2 ba1 shi4 = open-top double-decker bus
detail  hoi1 pung4 gun1 gwong1 baa1 si6*2  kai1 peng2 guan1 guang1 ba1 shi4 = open-top sightseeing / tourist bus
detail  gun1 gwong1 baa1 si6*2  guan1 guang1 ba1 shi4 = tourist bus
detail  si6 lik6*1 seoi2  shi4 li4 shui3 = diluent; thinner
detail  zi6 gu3 jan4 si6  zi4 gu4 ren2 shi4 = self-employed person
detail 西  faat3 laan4 sai1 do1 si6*2   = French toast
detail  ke4 si6  qi2 shi4 = rider (of a horse, bicycle, motorcycle etc.)
detail  hong4 noi6 jan4 si6  hang2 nei4 ren2 shi4 = industry insider
detail  si6 hei3 jyu4 hung4  shi4 qi4 ru2 hong2 = be in high morale
detail  gong1 wu4 seot6 si6  jing1 hu2 shu4 shi4 = charlatan; swindler; imposter
detail  baa1 bei2 si6 syun1 jim4   = barbituates
detail  si1 wai1 si6 laan4  si1 wei1 shi4 lan2 = Swaziland
detail  lit6 zi1 deon1 si6 dang1  lie4 zhi1 dun1 shi4 deng1 = Liechtenstein
detail  siu2 baa1 si6  xiao3 ba1 shi4 = micro-bus
detail  fu3 si6 saan1   = Mt. Fuji
detail  dik6 si6 nei4 lok6 jyun4  di2 shi4 ni2 le4 yuan2 = Disneyland
detail  pei1 tau4 si6  pi1 tou2 shi4 = the Beatles
detail  gaa1 si6 baak3   = Carlsberg (beer)
detail  bo1 si6 deon6*2  bo1 shi4 dun4 = Boston
detail  fu3 si6   = Fuji (brandname)
detail  faa1 si6 ling6*2   = Vaseline
detail  aa3 lei5 si6 do1 dak1  ya4 li3 shi4 duo1 de2 = Aristotle
detail  bo1 si6 deon6*2 daai6 hok6  bo1 shi4 dun4 da4 xue2 = Boston University
detail  si6 gaa1 bou2   = [translit.] Scarborough
detail  wai1 ji5 si6  wei1 er3 shi4 = Wales
detail  wai1 ji5 si6 jyu5  wei1 er3 shi4 yu3 = Welsh (language)
detail  si6 lam4 keoi1  shi4 lin2 qu1 = Shihlin (area in Taiwan)
detail  san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1   = New World First Bus Services Ltd.
detail  aa3 laai1 baak3 gik1 zeon3 jan4 si6   = Arab radicals
detail  gu2 ceoi1 kei5 jip6 goi2 gaak3 dik1 jan4 si6   = corporate-reform activists (common formation)
detail  tung4 sing3 lyun2 jan4 kyun4 dau3 si6  tong2 xing4 lian4 ren2 quan2 dou4 shi4 = gay rights activists (common formation)
detail  cam4 kau4 zing3 zi6 bei3 wu6 jan4 si6   = asylum seeker (common formation)
detail  seoi6 si6*2 gwok3 zai3 hong4 hung1   = Swiss International Air Lines
detail  gau2 gwong2 tit3 lou6 zip3 bok3 baa1 si6*2   = KCR Feeder Bus
detail 穿  gong2 sam1 cyun1 so1 baa1 si6*2   = Cross-Border Shuttle Bus
detail 便  hing1 bin6 tit3 lou6 zip3 bok3 baa1 si6*2   = Light Rail Transit Bus (LRT)
detail  lou4 lik6 si6*2   = Rolex
detail  fuk1 si6*2 ce1   = a Volkswagon
detail  fuk1 si6*2 wai1 gan1   = a Volkswagon
detail  fuk1 si6*2   = Volkswagon
detail IQ  aai1 kiu1 bok3 si6   = Dr. Slump (Japanese cartoon character)
detail  hoeng1 gong2 dik6 si6 nei4 lok6 jyun4  xiang1 gang3 di2 shi4 ni2 le4 yuan2 = Hong Kong Disneyland
detail  si6 daan1 deon6 gaai1   = Staunton Street
detail  sou1 ji4 si6   = Suez
detail  sou1 ji4 si6 wan6 ho4   = the Suez Canal
detail  kwan1 si6 laan4 zau1  kun1 shi4 lan2 zhou1 = Queensland (Australia)
detail  si6 si1 gei3  shi4 shi1 ji4 = Judges (book of the Bible)
detail  fu3 si6 tung1  fu4 shi4 tong1 = Fujitsu
detail  gin6 lik6 si6   = Guinness, Kleenex (transliterated)
detail  zong1 si6 deon1 dou6   = [n] Johnston Road
detail  zik6 tung1 baa1 si6*2   = [n] China Bus
detail  zung1 waa4 baa1 si6*2   = [n] China Motor Bus
detail  zung1 waa4 baa1 si6*2 jau5 haan6 gung1 si1   = [n] Chong-Hua coach co., Ltd.
detail  oi3 gwok3 man4 zyu2 jan4 si6  ai4 guo2 min2 zhu3 ren2 shi4 = patriotic democratic personages (common formation)
detail  fu3 si6 ngan4 hong4   = Fuji Bank Limited (common formation)
detail  lung4 wan6 baa1 si6*2   = Long Win Bus Company
detail  dau3 ngau4 si6  dou4 niu2 shi4 = a bullfighter; a matador
detail  zim1 si6 bong1  zhan4 shi4 bang1 = James Bond 007
detail  fuk1 si6*2 hei3 ce1   = a Volkswagon
detail  san1 naam4 wai1 ji5 si6 zau1  xin1 nan2 Wei1 er3 shi4 zhou1 = New South Wales (Australian state)
detail  so1 si6 baa1 lei6 dou6  shu1 shi4 ba1 li4 dao4 = Salisbury Road
detail  dou3 si6 daa2 dou6  gao4 shi4 da3 dao4 = Gloucester Road
detail  gaa1 si6 baak3   = Carlsberg (beer)
detail  baa1 si6*2 aa3 suk1 si6 gin6*2   = the bus uncle
detail  bou3 lou5 si6  bu4 lu3 shi4 = blues
detail  kei4 si6  qi2 shi4 = Go Professional
detail  fu3 si6 hong1 fo1 gei6 zaap6 tyun4  fu4 shi4 kang1 ke1 ji4 ji2 tuan2 = Foxconn Technology Group
detail  saa1 si6 bei2 aa3  sha1 shi4 bi3 ya4 = (William) Shakespeare
detail  ngaak6 fei1 ji5 si6 fung1  e2 fei1 er3 shi4 feng1 = Mount Everest (highest mountain peak in the world)
detail  mai5 dou6 si6 bou2  mi3 du4 shi4 bao3 = Middlesbrough, England, UK
detail  zin3 si6 dai6 jat1 sik1   = [yoga] Virabhadrasana I, Warrior I
detail  zin3 si6 dai6 ji6 sik1   = [yoga] Virabhadrasana II, Warrior II
detail  hoeng1 gong2 gau2 lung4 dik1 si6*2 fo3 ce1 soeng1 wui6*2   = Hong Kong Kowloon Taxi and Lorry Owners' Association
detail  hoeng1 gong2 soeng1 caan4 jan4 si6 tai2 juk6 hip3 wui6*2   = Hong Kong Sports Association for the Physically Disabled
detail  mei5 gwok3 dik6 si6 nei4 zung2 gung1 si1   = the Walt Disney Company
detail  dik6 si6 nei4 kaa1 tung1 jan4 mat6*2   = Disney characters (common formation)
detail  si6 do1 bou2   = [n] Strobel (company name)
detail  haa6 si6 lin4  xia3 shi3 lian2 = Hazeline (Unilever product)
detail  faan4 si6 tung1   = Firestone Tire and Rubber Company
detail  daan1 nei4 si6 geoi6 lung4  dan1 ni2 ju4 long2 = Dennis Dragon bus
detail 禿  daan1 nei4 si6 tuk1 jing1  dan1 ni2 shi4 tu1 ying1 = Dennis Condor bus
detail  daan1 nei4 si6 saam1 caa1 gik1 saam1 jing4  dan1 ni2 shi4 san1 cha1 ji3 san1 xing2 = Dennis Trident 3 bus

Showing all 7 examples containing 士
detail 巴士半路拋錨
The bus broke down on the way.
[半路 should not be translated literally as halfway, just "along the way" [粵] [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/938/]link[/url] ]
detail 巴士半路拋錨
The bus broke down on the way.
[半路 should not be translated literally as halfway, just "along the way" [國] [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/examples/936/]link[/url] ]
detail 巴士可以上環
Which bus can take me to Sheung Wan?
detail 噉就的士!
A taxi it will be, then!
detail 出啲紳士風度開車
Shouln't you be a gentleman by opening the car door for Bou Wah?
detail 士巴拿擰實螺絲
Use to spanner to tighten the screw.
detail 我地的士?
Let's take a taxi, shall we?

Legend
: This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.  
: This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
This page shows, from top to bottom:
Script executed in 3.568110 secs
Rows returned from database=1308
Donate to CantoDict
CantoDict v1.4.2 is a collaborative Chinese Dictionary project started in November 2003. Entries are added and mistakes corrected by a team of kind volunteers from around the world.
Copyright Adam Sheik 2003-2024.