|
||
親 | ||
can1 can3
|
||
[粵] can1 | [國] qin1 [1] [n] parent; relative; kin [2] [adj] of blood relation; biological [3] [adj] intimate; in favour of; pro- [4] [adv] personally; in person [5] [n] marriage; match [6] [國] [v] kiss | [粵] 錫 [粵] can3 | [國] qing4 mainly used in 親家 Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 16
Level: 1
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
親 / 亲 | ||
This word has been viewed 15866 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 10th Sep 2013 15:40 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish Learn Chinese | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese Lessons in the UK |
||
表親 biu2 can1 = cousin (via female line) 姻親 jan1 can1 = affinity; in-laws 跌親 dit3 can1 = fall down; fall forward; fall on one's face 父親 fu6 can1 = father (formal) 母親 mou5 can1 = mother (formal) 親自 can1 zi6 = personally; in person; oneself 探親 taam3 can1 = to visit one's family or relations 母親節 mou5 can1 zit3 = Mother's Day 父母親 fu6 mou5 can1 = parents 可親 ho2 can1 = amiable; kindly; nice 至親 zi3 can1 = a very close relative; next of kin 親嘴 can1 zeoi2 = kiss 親愛的 can1 oi3 dik1 = dear; beloved; my dear 單親 daan1 can1 = single parent 親眼看到 can1 ngaan5 hon3 dou3*2 = see with one's own eyes 國 親眼睇到 can1 ngaan5 tai2 dou3*2 = see with one's own eyes; personally witness 粵 親眼看見 can1 ngaan5 hon3 gin3 = see with one's own eyes; personally witness 國 親眼睇見 can1 ngaan5 tai2 gin3 = see with one's own eyes; personally witness 粵 親眼 can1 ngaan5 = with one's own eyes 親戚 can1 cik1 = relatives; relations; relatives who do not have same family name 親愛 can1 oi3 = dear... 鄉親 hoeng1 can1 = people from the same hometown 親手 can1 sau2 = personally; with one's own hands 親人 can1 jan4 = loved ones; one's own relatives; one's own people 親切 can1 cit3 = amiable; friendly 親友 can1 jau5 = relatives and friends; kith and kin 親密 can1 mat6 = intimate; close; intimacy 親熱 can1 jit6 = intimate; affectionate; warm 親生 can1 saang1 = one's own (blood-related) (parents, children) 親筆 can1 bat1 = in one's own handwriting 親身 can1 san1 = personal; personally; oneself 逢親 fung4 can1 = every; all 粵 親屬 can1 suk6 = kin, kindred 親口 can1 hau2 = [adv] personally say 親家 can3 gaa1 = parents of one's daughter-in-law or son-in-law, relatives by marriage 親近 can1 gan6 = to get close to someone; to get intimate 親朋戚友 can1 pang4 cik1 jau5 = kith and kin; friends and family 老親 lou5 can3 = parents; relatives of long standing 親家老爺 can3 gaa1 lou5 je4 = master of related family 男性親屬 naam4 sing3 can1 suk6 = kinsman 親筆簽名的唱片 can1 bat1 cim1 meng2 dik1 coeng3 pin3*2 = autographed CDs 國 剛剛喪失親人的 gong1 gong1 song3 sat1 can1 jan4 dik1 = [adj] bereaved 國 親信 can1 seon3 = crony; confidant 遠親 jyun5 can1 = distant relatives 父親節 fu6 can1 zit3 = Father's Day 親戚到 can1 cik1 dou3 = one's (menstrual) period has arrived 親戚鬼鬼 can1 cik1 gwai2 gwai2 = relatives 粵 親生仔不如近身錢 can1 sang1 zai2 bat1 jyu4 gan6 san1 cin4 = it's better to have money than to have to depend on your own children 嚇親 haak3 can1 = variant of 嚇嚫 粵 近親 gan6 can1 = close family relations 近親交配 gan6 can1 gaau1 pui3 = incest; inbreeding 相親 soeng1 can1 = date; arranged blind date with intention to marry 訂親 ding6 can1 = engagement to marry 親情 can1 cing4 = love; affection 打死不離親兄弟 daa2 sei2 bat1 lei4 can1 hing1 dai6 = good relationship between brothers; blood is thicker than water 粵 雙親 soeng1 can1 = parents 雙親節 soeng1 can1 zit3 = Parents' Day 娘親 noeng4 can1 = one's own mother, mom 親吻 can1 man5 = kiss 親起 can3 hei2 = set off 粵 喐親 juk1 can1 = easily; frequently; at every turn 粵 親暱 can1 nik1 = very intimate 親筆簽名 can1 bat1 cim1 meng4*2 = autograph 親屬關係 can1 suk6 gwaan1 hai6 = family relationships; kindred, kinship 親族關係 can1 zuk6 gwaan1 hai6 = family relationships; kindred, kinship 凍親 dung3 can1 = to catch cold 粵 攝親 sip3 can1 = to catch a cold 粵 親生骨肉 can1 saang1 gwat1 juk6 = one's own flesh and blood 大義滅親 daai6 ji6 mit6 can1 = to forsake family loyalty for righteousness 親子 can1 zi2 = family, parents and children 滴血認親 dik1 hyut3 jing6 can1 = blood drop technique to identify blood ties 娶親 ceoi2 can1 = to take a wife, (of a man) to get married 成親 sing4 can1 = to get married 幫理不幫親 bong1 lei5 bat1 bong1 can1 = justice above relations; stand on the side of justice rather than one's family 和藹可親 wo4 oi2 ho2 can1 = amiable; affable; genial; easy to get along with 舉目無親 geoi2 muk6 mou4 can1 = be a stranger in a foreign land; be without friends or family; have nobody to turn to 親自出馬 can1 zi6 ceot1 maa5 = take care of a matter oneself; personally deal with sth. 威爾斯親王 wai1 ji5 si1 can1 wong4 = Prince of Wales 窮在路邊無人問,富在深山有遠親 kung4 zoi6 lou6 bin1 mou4 jan4 man6 fu3 zoi6 sam1 saan1 jau5 jyun5 can1 = No money no friends 親子關係 can1 zi2 gwaan1 hai6 = parent child relationship 親歷 can1 lik6 = personal experience 親歷其境 can1 lik6 kei4 ging2 = personally on the scene 郁親 juk1 can1 = at every turn; easily; frequently; 粵 車親 ce1 can1 = get hit or run over by a car 粵 仆親 puk1 can1 = fall down; fall forward; fall on one's face 粵 躀親 gwaan3 can1 = to stumble; to trip; to fall 粵 跣親 sin3 can1 = to slip and fall; to slide and fall 粵 電親 din6 can1 = 1. be electrocuted; get shocked by electricity 2. of sb. else to flirt with you 粵 非親非故 fei1 can1 fei1 gu3 = not well-acquainted with; not family or friend 淥親 luk6 can1 = to be scalded; get burnt by hot water 粵 親切感 can1 cit3 gam2 = sense of cordiality / warmth 親事 can1 si6 = wedding affairs 六親不認 luk6 can1 bat1 jing6 = be disowned by one's own family 親力親為 can1 lik6 can1 wai6 = to do sth. personally; DIY 親善 can1 sin6 = goodwill; congenial; friendship (between countries); amicable 親疏有別 can1 so1 jau5 bit6 = prioritize family members over outsiders 親昵 can1 nik1 = intimacy, very intimate 令親 ling6 can1 = your relatives [polite] 一親香澤 jat1 can1 hoeng1 zaak6 = to draw near to a woman; take advantage of a woman 粵 一親芳澤 jat1 can1 fong1 zaak6 = to draw near to a woman; take advantage of a woman 兩親 loeng5 can1 = parents |
||
Showing all 7 examples containing 親
跌親就企返起身啦! 粵
If you fall over, get back up again! [Lit. fall bad-thing, stand back up body. As the translation suggests, this is actually a conditional sentence, even though it might not seem like it. More explicitly we could say 如果你跌親嘅話,你就企返起身啦!]
佢郁啲撞火﹐撞親火就面都紅晒。 粵
His face flares red whenever he gets cross, which happens quite often. [Cantonese language often prefers 'simple' repetition (撞火) to 'unnatural' conjunction (such as 每當) for the sense of "whenever".]
唔好意思,要你親自出馬 粵
Sorry to make you come and personally deal with this. [Lit. sorry, need you personally come-out horse]
我嗰陣時親眼見到隻獅子喺動物園嗰度衝咗出嚟 粵
With my own eyes, I saw a lion come charging out of the zoo! [Lit. I that time own-eyes see-arrive [counter] lion at zoo that-place zoom-already out come 出嚟 implies that you're standing outside of the zoo, because the lion's coming towards you 咗 implies the lion's already outside the zoo gate (completed)] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |