|
||
夫 | ||
fu1 fu4
|
||
[粵] fu1 | [國] fu1 [1] [n] husband [2] [n] male adult; man [3] [n] manual worker; labourer [粵] fu4 | [國] fu2 [1] [pron] he; this; that [2] [particle] used (a) at beginning of sentence to introduce a subject or (b) in middle or at end of sentence with an exclamatory force. The fu4/fu2 readings are used only in literary or archaic text.
Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 4
Level: 1
Radical: 大 (#37)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
夫 | ||
Don't confuse with: 天夭 |
||
This word has been viewed 11510 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 14th Jun 2013 14:47 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
夫人 fu1 jan4/4*2 = wife (another man's ); madam 丈夫 zoeng6 fu1 = husband 夫妻 fu1 cai1 = husband and wife 功夫 gung1 fu1 = 1] skill; art; labour; effort [2] kung fu 先夫 sin1 fu1 = my late husband; [華] 亡夫 未婚夫 mei6 fan1 fu1 = fiancé; fiance; husband-to-be 夫婦 fu1 fu5 = husband and wife 工夫 gung1 fu1 = time; labour; skill 農夫 nung4 fu1 = farmer; FAMA (rap group) 漁夫 jyu4 fu1 = fisherman 匹夫 pat1 fu1 = a husband; an ordinary man 功夫片 gung1 fu1 pin3*2 = martial arts movies 窩夫 wo1 fu1 = waffle 粵 農夫市場 nung4 fu1 si5 coeng4 = Farmer's market 大夫 daai6 fu1 = doctor 樵夫 ciu4 fu1 = woodcutter, woodsman 高爾夫球 gou1 ji5 fu1 kau4 = golf; golf ball 妹夫 mui6 fu1 = younger sister's husband 姐夫 ze2 fu1 = (informal) older sister's husband 奸夫 gaan1 fu1 = adulterer (lit, "false husband") 工夫茶 gung1 fu1 caa4 = strong tea served in small cup, gong-fu cha, kung-fu cha 哥爾夫球 go1 ji5 fu1 kau4 = golf 粵 打哥爾夫球 daa2 go1 ji3 fu1 kau4 = playing golf 柴可夫 caai4 ho2 fu1 = chauffeur 下工夫 haa6 gung1 fu1 = to put in time and energy; to concentrate one's efforts 人力車夫 jan4 lik6 ce1 fu1 = rickshaw puller 公爵夫人 gung1 zoek3 fu1 jan4 = duchess 啤啤夫 pe1 pe1 fu1 = swaying 第一夫人 dai6 jat1 fu1 jan4 = First Lady (wife of US president) 潛水夫病 cim4 seoi2 fu1 beng6 = the bends (lit., "diving man's sickness") 夫妻店 fu1 cai1 dim3 = family-run shop 鰥夫 gwaan1 fu1 = widower 蒙古大夫 mung4 gu2 daai6 fu1 = a quack doctor; a Mongolia doctor 打功夫 daa2 gung1 fu1 = to practice martial arts 一夫多妻制 jat1 fu1 do1 cai1 zai3 = polygamy (lit., "one husband, many wives system") 孔夫子 hung2 fu1 zi2 = Confucius 一夫一妻制 jat1 fu1 jat1 cai1 zai3 = monogamy (lit., "one husband one wife system") 一夫一妻 jat1 fu1 jat1 cai1 = monogamy 一夫多妻 jat1 fu1 do1 cai1 = polygamy; polygyny 一妻多夫 jat1 cai1 do1 fu1 = polyandry; polygamy 一妻多夫制 jat1 cai1 do1 fu1 zai3 = polyandry 子爵夫人 zi2 zoek3 fu1 jan4 = viscountess 更夫 gaang1 fu1 = night watchman 百夫長 baak3 fu1 zoeng2 = centurion 一夫當關 jat1 fu1 dong1 gwaan1 = one strong man stands in the way full of valor and vigor 一夜夫妻百日恩 jat1 je6 fu1 cai1 baak3 jat6 jan1 = one night of a husband-wife relationship means the bond for all their life 重賞之下必有勇夫 cung5 soeng2 zi1 haa6 bit1 jau5 jung5 fu1 = someone will always step forward if they think they will be rewarded; money talks 夫倡婦隨 fu1 coeng3 fu5 ceoi4 = the husband leads and the wife follows; domestic harmony (also 夫唱婦隨) 夫唱婦隨 fu1 coeng3 fu5 ceoi4 = the husband leads and the wife follows; domestic harmony (also 夫倡婦隨) 耍功夫 saa2 gung1 fu1 = play kung fu 手板眼見功夫 sau2 baan2 ngaan5 gin3 gung1 fu1 = easy task, jobs that do not require talents or special training 粵 大丈夫 daai6 zoeng6 fu1 = a true man; a real man 堂姐夫 tong4 ze2 fu1 = paternal elder female cousin's husband 堂妹夫 tong4 mui6 fu1 = paternal younger female cousin's husband 前夫 cin4 fu1 = ex-husband; former husband 夫添 fu1 tim1 = "full team" (soccer term, a strong line-up) 粵 無飯夫妻 mou4 faan6 fu1 cai1 = a couple, where both partners cannot cook well 粵 卡迪夫 kaa1 dik6 fu4 = Cardiff, capital city of Wales (威爾斯) 門面工夫 mun4 min6 gung1 fu1 = to do sth. perfunctory or superficial; to put on a show 粵 清道夫 cing1 dou6 fu1 = street cleaner 御夫術 jyu6 fu1 seot6 = the art of controlling one's husband 克夫 hak1 fu1 = bring bad luck and misfortune upon one\'s husband 旺夫 wong6 fu1 = (opposite of 克夫) to bring good fortune and happiness upon one\'s husband 功夫熱 gung1 fu1 jit6 = the "Kung-Fu fever" periode during the 70's 亡夫 mong4 fu1 = deceased husband, dead husband 姑夫 gu1 fu1 = husband of paternal aunt 有婦之夫 jau5 fu5 zi1 fu6 = a married man; a man with a wife 有夫之婦 jau5 fu1 zi1 fu5 = a married woman; a woman with a husband 懦夫 no6 fu1 = coward 老夫老妻 lou5 fu1 lou5 cai1 = long-time married couple 千夫所指 cin1 fu1 so2 zi2 = condemned by the public 只要功夫深,鐵杵磨成針 zi2 jiu3 gung1 fu1 sam1 tit3 cyu5 mo4 sing4 zam1 = Constant grinding can turn an iron rod into a needle 只要工夫深,鐵杵磨成針 zi2 jiu3 gung1 fu1 sam1 tit3 cyu5 mo4 sing4 zam1 = Constant grinding can turn an iron rod into a needle 加的夫 gaa1 dik1 fu1 = Cardiff 馬爾代夫 maa5 ji5 doi6 fu1 = Maldives 馬爾地夫 maa5 ji5 dei6 fu1 = Maldives 南斯拉夫 naam4 si1 laai1 fu1 = Yugoslavia 老夫子 lou5 fu1 zi2 = Old Master Q 邵逸夫 siu6 jat6 fu1 = Run Run Shaw 夫差 fu4 caai1 = King Fu Chai (last king of Wu) 七世夫妻 cat1 sai3 fu1 cai3 = A Couple of Seven Lives (from Chinese folklore) 戴卓爾夫人 daai3 coek3 ji5 fu1 jan4 = Margaret Thatcher 拉赫曼尼諾夫 laa1 hak1 maan6 nei4 nok6 fu1 = Rachmaninoff 東亞病夫 dung1 aa3 beng6 fu1 = sick man of East Asia 歐洲病夫 au1 zau1 beng6 fu1 = sick man of Europe 踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫 daap6 po3 tit3 haai4 mou4 mik6 cyu3, dak1 loi4 cyun4 bat1 fai3 gung1 fu1 = find sth by chance after looking for it everywhere 体夫 ban6 fu1 = pallbearer 拉夫羅夫 laai1 fu1 lo4 fu1 = Sergey Viktorovich Lavrov 夫復何求 fu1 fuk6 ho4 kau4 = be content with what one has and not desire anything else 逐臭之夫 zuk6 cau3 zi1 fu1 = eccentric person 賠了夫人又折兵 pui4 liu5 fu1 jan4 jau6 zit3 bing1 = throw good money after bad 前南斯拉夫的馬其頓共和國 cin4 naam4 si1 laai1 fu1 dik1 maa5 kei4 deon6 gung6 wo4 gwok3 = The former Yugoslav Republic of Macedonia 柴可夫斯基 caai4 ho2 fu1 si1 gei1 = Tchaikovsky 戈爾巴喬夫 gwo1 ji5 baa1 kiu4 fu1 = (former Soviet leader) Gorbachev 台灣第一夫人 toi4 waan1 dai6 jat1 fu1 jan4 = Taiwan's First Lady 麥道夫 mak6 dou6 fu1 = (Bernard) Madoff |
||
Showing all 2 examples containing 夫
大家都知道亞雄吹水功夫一流,佢可以將一件簡單嘅事講到天花龍鳳嚟吸引人。 粵
Everyone knows Ah Hung is really good at talking. He can capture his audience by making a simple matter so sophisticated. Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |