|
||
華 | ||
waa4 waa6 faa1
|
||
[粵] waa4 | [國] hua2 [1] [adj] magnificent; splendid; brilliant [2] [adj] prosperous; flourishing; thriving [3] [adj] flashy; extravagant; luxurious [4] [adj] [polite] your [5] [n] China; Chinese (language) [粵] waa6 | [國] hua4 [n] surname; mountain name [粵] faa1 | [國] kua1 old usage for 花 Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 12
Level: 1
Radical: 艸 (#140)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
華 / 华 | ||
This word has been viewed 23236 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 17th Oct 2013 01:35 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Chinese Language | Learn Spanish Chinese Language | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
中華會館 zung1 waa4 wui6 gun2 = The Chinese Consolidated Benevolent Association (CCBA). Chinese Six Companies 華中 waa4 zung1 = Central China 華僑 waa4 kiu4 = overseas Chinese 中華 zung1 waa4 = China, Chinese; (placename) Chung Wah 華人 waa4 jan4 = a Chinese person; the Chinese people 大華 daai6 waa4 = Great China (in names of places and institutions) 東華 dung1 waa4 = East China (in names of places and institutions); (placename) Tung Wah 南華 naam4 waa4 = South China (in names of places and institutions); (placename) Nam Wah 華北 waa4 bak1 = North China 華東 waa4 dung1 = East China 華南 waa4 naam4 = South China 華西 waa4 sai1 = West China 華美 waa4 mei5 = magnificent, resplendent; China and the US 華語 waa4 jyu5 = Chinese (spoken language) 排華 paai4 waa4 = anti-Chinese; sinophobia; discriminate against the Chinese; persecute Chinese 華二代 waa4 ji6 doi6 = second generation Chinese immigrants 精華 zing1 waa4 = essence 華裔 waa4 jeoi6 = ethnic Chinese; of Chinese descent 中華民國 zung1 waa4 man4 gwok3 = Republic of China (Taiwan) 中華人民共和國 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 = The People's Republic of China 嘉年華 gaa1 nin4 waa4 = carnival 華盛頓 waa4 sing6 deon6 = Washington 華盛頓特區 waa4 sing6 deon6 dak6 keoi1 = Washington D.C. 繁華 faan4 waa4 = flourishing; bustling 新華社 san1 waa4 se5 = Xinhua news agency 華府 waa4 fu2 = the (US) government in Washington 嘉年華會 gaa1 nin4 waa4 wui6*2 = carnival 中華人民 zung1 waa4 jan4 man4 = Chinese people 中華白海豚 zung1 waa4 baak6 hoi2 tyun4 = Indo-Pacific hump-backed dolphin; Chinese White Dolphin 新華 san1 waa4 = Xinhua; Sun Wah 華埠 waa4 fau6 = Chinatown 粵 中華民族 zung1 waa4 man4 zuk6 = the Chinese people 對華 deoi3 waa4 = (policy, etc.) towards China 華夏 waa4 haa6 = old name for China; Cathay 華里 waa4 lei5 = Chinese mile 華北平原 waa4 bak1 ping4 jyun4 = North China plain 華麗 waa4 lai6 = resplendent, magnificent 中華航空 zung1 waa4 hong4 hung1 = China Airlines 倒數嘉年華 dou3 sou2 gaa1 nin4 waa4 = a countdown carnival 美國華僑 mei5 gwok3 waa4 kiu4 = American overseas Chinese 美籍華人 mei5 zik6 waa4 jan4 = a Chinese-American 海外華人 hoi2 ngoi6 waa4 jan4 = overseas Chinese 華人學者 waa4 jan4 hok6 ze2 = scholars of Chinese descent 華裔偶像 waa4 jeoi6 ngau5 zoeng6 = ethnic-Chinese idol 中華電影 zung1 waa4 din6 jing2 = Chinese movies 印尼華人 jan3 nei4 waa4 jan4 = Indonesian Chinese 大中華地區 daai6 zung1 waa4 dei6 keoi1 = Greater China 馬來西亞華人 maa5 loi4 sai1 aa3 waa4 jan4 = Chinese Malaysian person 華秀 waa4 sau3 = [n] an extremely greedy person 華文 waa4 man4 = the Chinese language 華民 waa4 man4 = [n] Chinese; Chinese people 華文報紙 waa4 man4 bou3 zi2 = a Chinese language newspaper 華沙卑 waa4 saa1 bei1 = [n] wasabi (as a loanword) 華裔美國人 waa4 jeoi6 mei5 gwok3 jan4 = [n] a Chinese-American, an ethnic Chinese person of American descent 華族 waa4 zuk6 = [n] Chinese; Chinese people 中華醫藥 zung1 waa4 ji1 joek6 = Chinese medicine (common formation) 光華 gwong1 waa4 = brilliance, splendour; (placename) Kong Wah 月華 jyut6 waa4 = moonlight; [meteorology] lunar corona 豪華 hou4 waa4 = luxurious, sumptuous; Hoover (as sometimes transliterated) 南華杜鵑 naam4 waa4 dou6 gyun1 = Rhododendron simiarum (South China rhododendron) 華麗杜鵑 waa4 lai6 dou6 gyun1 = Rhododendron farrerae (Farrer's azalea) 才華 coi4 waa4 = literary or artistic talent 絕代才華 zyut6 doi6 coi4 waa4 = an unrivaled talent 華服 waa4 fuk6 = plumage, finery 侵華 cam1 waa4 = to invade China (referring to 19th Cent. imperialist powers and Japan) 年華 nin4 waa4 = time; years; age 華懋集團 waa4 mau6 zaap6 tyun4 = Chinachem Group 華懋 waa4 mau6 = Chinachem 奢華 ce1 waa4 = gracious, luxurious, sumptuous 大統華 daai6 tung2 waa4 = TNT supermarket (a Chinese chain supermarket spread around Canada) 赴華 fu6 waa4 = go to China 訪華 fong2 waa4 = to visit China 渥太華 ak1 taai3 waa4 = Ottawa (the capital) of Canada 榮華富貴 wing4 waa4 fu3 gwai3 = glory and wealth; wealth and rank; high position and great riches 越南華僑 jyut6 naam4 waa4 kiu4 = Hoa (ethnic Chinese in Vietnam) 狼過華秀隻狗 long4 gwo3 waa4 sau3 zek3 gau2 = very cruel and heartless; even more vicious than Waa Sau's dog 粵 華工 waa4 gung1 = overseas Chinese workers; Chinese labour 聖華倫泰節 sing3 waa4 leon4 taai3 zit3 = Valentine's Day 豪華臀 hou4 waa4 tyun4 = fat buttocks 排華法案 paai4 waa4 faat3 on3 = Chinese Exclusion Act 華納兄弟 waa4 naap6 hing1 dai6 = Warner Bros., Warners, WB 繁華盛世 faan4 waa4 sing6 sai3 = prosperous times 華航 waa4 hong4 = China Airlines 阿華田 o1 waa4 tin4 = Ovaltine 溫哥華 wan1 go1 waa4 = Vancouver 愛華 ngoi3 waa4 = Aiwa 愛德華 oi3 dak1 waa4 = Edward 內華達 noi6 waa4 daat6 = Nevada 安華 on1 waa4 = (translit. name) Anwar; (placename) On Wah 新華網 san1 waa4 mong5 = Xinhua news network 華盛頓時報 waa4 sing6 deon6 si4 bou3 = Washington Times (newspaper) 華盛頓郵報 waa4 sing6 deon6 jau4 bou3 = Washington Post (newspaper) 特拉華 dak6 laai1 waa4 = Delaware 劉德華 lau4 dak1 waa4 = Andy Lau 五華 ng5 waa4 = [n] Wuhua (place in Guangdong) 西華 sai1 waa4 = [n] Xihua (place in Henan), Sai Wah 金華 gam1 waa4 = Jinhua (city in Zhejiang), Kam Wah 金華地區 gam1 waa4 dei6 keoi1 = Jinhua district (district in Zhejiang) 華池 waa4 ci4 = Huachi (place in Gansu) 華陰 waa4 jam1 = Huayin (city in Shaanxi) 華蓥 waa4 jing4 = Huaying (city in Sichuan) 華容 waa4 jung4 = Huarong (place in Hunan) 華縣 waa4 jyun6 = Hua county (county in Shaanxi) 華寧 waa4 ning4 = Huaning (place in Yunnan), Wah Ning 華安 waa4 on1 = Hua'an (place in Fujian), Wah On 華坪縣 waa4 ping4 jyun6 = Huaping county (county in Sichuan) 華亭 waa4 ting4 = Huating (place in Gansu) 中華人民共和國國家工商行政管理局 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 gwok3 gaa1 gung1 soeng1 hang4 zing3 gun2 lei5 guk6*2 = State Administration for Industry and Commerce of the PRC 新華通訊社 san1 waa4 tung1 seon3 se5 = Xinhua News Agency 華僑商業銀行 waa4 kiu4 soeng1 jip6 ngan4 hong4 = Hua Chiao Commercial Bank Ltd. 東華醫院 dung1 waa4 ji1 jyun6*2 = Tung Wah Hospital 繁華世界 faan4 waa4 sai3 gaai3 = Vanity Fair 許鞍華 heoi2 on1 waa4 = Ann Hui 美麗華酒店 mei5 lai6 waa4 zau2 dim3 = Miramar Hotel 石灰華 sek6 fui1 waa4 = [geol.] travertine; tufa (a type of banded marble) 華沙 waa4 saa1 = Warsaw 奇華 kei4 waa4 = Kee Wah Bakery 中華航空公司 zung1 waa4 hong4 hung1 gung1 si1 = China Airlines 中華人民共和國國徽 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 gwok3 fai1 = PRC national insignia (common formation) 馬來西亞華人公會 maa5 loi4 sai1 aa3 waa4 jan4 gung1 wui6*2 = Malaysian Chinese Association 華爾街 waa4 ji5 gaai1 = Wall Street 華爾街日報 waa4 ji5 gaai1 jat6 bou3 = The Wall Street Journal 內華達州 noi6 waa4 daat6 zau1 = Nevada 華盛頓州 waa4 sing6 deon6 zau1 = Washington State 裕華 jyu6 waa4*2 = [n] Yue Hwa Chinese Products Emporium 裕華國貨公司 jyu6 waa4 gwok3 fo3 gung1 si1 = [n] Yue Hwa Chinese Products Emporium (also 裕華) 中華巴士 zung1 waa4 baa1 si6*2 = [n] China Motor Bus 中華巴士有限公司 zung1 waa4 baa1 si6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = [n] Chong-Hua coach co., Ltd. 江華 gong1 waa4 = Jianghua (in Hunan province), Kong Wah 華沙條約 waa4 saa1 tiu4 joek3 = the Warsaw Treaty (1955) 華盛頓大學 waa4 sing6 deon6 daai6 hok6 = University of Washington 華夏銀行 waa4 haa6 ngan4 hong4 = Hua Xia Bank of China 華僑中學 waa4 kiu4 zung1 hok6 = The Chinese High School 華僑大學 waa4 kiu4 daai6 hok6 = Huaqiao University 華東師范大學 waa4 dung1 si1 faan6 daai6 hok6 = East China Normal University 金華火腿 gam1 waa4 fo2 teoi2 = Jinhua ham (dry-cured ham named after the city of Jinhua) (common formation) 大華銀行 daai6 waa4 ngan4 hong4 = United Overseas Bank Ltd. (common formation) 新華銀行 san1 waa4 ngan4 hong4 = Sin Hua Bank Limited (common formation) 華僑銀行有限公司 waa4 kiu4 ngan4 hong4 jau5 haan6 gung1 si1 = Oversea-Chinese Banking Corporation Ltd. (common formation) 華南商業銀行股份有限公司 waa4 naam4 soeng1 jip6 ngan4 hong4 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Hua Nan Commercial Bank, Ltd. (common formation) 中華書局 zung1 waa4 syu1 guk6*2 = Chung Hwa (bookstore chain and publisher) 充華 cung1 waa4 = court rank for imperial concubine "chonghwa" 容華 jung4 waa4 = court rank for imperial concubine "ronghwa" 新華日報 san1 waa4 jat6 bou3 = Xinhua Daily 九華山 gau2 waa6 saan1 = Mt Jiuhua in Anhui, one of the Four Sacred Mountains 耶和華 je4 wo4 waa4 = Jehovah 耶和華見證人 je4 wo4 waa4 gin3 zing3 jan4 = Jehovah's Witnesses 愛荷華 oi3 ho4 waa4 = Iowa 萬寶華 maan6 bou2 waa4 = Manpower Inc. 華氏 waa4 si6 = Fahrenheit 文華東方酒店 man4 waa4 dung1 fong1 zau2 dim3 = Mandarin Oriental 華佗 waa6 to4 = Hua Tuo, genius doctor during the Three Kingdoms period 赤柱年華 cek3 cyu5 nin4 waa4 = years served in the Stanely prison 粵 華誕 waa4 daan3 = your birthday [polite] 華翰 waa4 hon6 = your letter [polite] 錦繡中華 gam2 sau3 zung1 waa4 = Splendid China (tourist attraction) 韶華 siu4 waa4 = 1. time; years 2. splendid youth; glorious youth 3. gorgeous springtime 韶華易逝 siu4 waa4 ji6 sai6 = one's youthful years fleet away; how easy time flies by 韶華難留 siu4 waa4 naan4 lau4 = it's hard to turn back the clock; it's hard to retain time 南華寺 naam4 waa4 zi6 = Nanhua temple 華而不實 waa4 ji4 bat1 sat6 = flashy; pretentious 董建華 dung2 gin3 waa4 = Tung Chee Hwa (1st chief executive of HK after the handover) 阿諾舒華辛力加 aa3 nok6 syu1 waa4 san1 lik6 gaa1 = Arnold Schwarzenegger 南華早報 naam4 waa4 zou2 bou3 = South China Morning Post (newspaper in Hong Kong) 華西大學 waa4 sai1 daai6 hok6 = West China Union University (former Christian univ in Chengdu, now merged with Szechuan University) 江華瑤族自治縣 gong1 waa4 jiu4 zuk6 zi6 zi6 jyun6 = Jianghua Yaozu autonomous county (county in Hunan) 中華電力有限公司 zung1 waa4 din6 lik6 jau5 haan6 gung1 si1 = China Light & Power Co. Ltd. 中華人民共和國主席 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 zyu2 zik6 = President of the People’s Republic of China 南華早報有限公司 naam4 waa4 zou2 bou3 jau5 haan6 gung1 si1 = South China Morning Post Ltd 南華早報集團有限公司 naam4 waa4 zou2 bou3 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = South China Morning Post (Holdings) Ltd 華能國際電力股份有限公司 waa4 nang4 gwok3 zai3 din6 lik6 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Huaneng Power International Inc 國華商業銀行 gwok3 waa4 soeng1 jip6 ngan4 hong4 = China State Bank Ltd. 遠華集團 jyun5 waa4 zaap6 tyun4 = Yuan Hua Group 歐陽震華 au1 joeng4 zan3 waa4 = Robert Au Yeung 中華人民共和國國務院 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 gwok3 mou6 jyun6*2 = State Council of the People's Republic of China 霍建華 fok3 gin3 waa4 = Wallace Huo 向華強 hoeng3 waa4 koeng4 = Charles Heung 任達華 jam4 daat6 waa4 = Simon Yam Tat Wah 元華 jyun4 waa4 = Yuen Wah 劉雪華 lau4 syut3 waa4 = Liu Shue Hua 孫國華 syun1 gwok3 waa4 = Ronnie Suen (a.k.a., Suen Kwok Wah) 黃日華 wong4 jat6 waa4 = Felix Wong 黃子華 wong4 zi2 waa4 = Wong Chi Wah (a.k.a., Dayo Wong) 周華健 zau1 waa4 gin6 = Wakin Chou (a.k.a, Emil Chaw) 謝天華 ze6 tin1 waa4 = Michael Tse 鄭華勝 zeng6 waa4 sing3 = Gary Chang (a.k.a, Chang Wah Shing) 趙詠華 ziu6 wing6 waa4 = Cyndi Chao 華山 waa6 saan1 = [n] Huanshan (the Western Sacred Mountain in Shaanxi province), Wah Shan 華比銀行 waa4 bei2 ngan4 hong4 = Generale Belgian Bank (also known as Belgian Bank) (common formation) |
||
Showing all 7 examples containing 華
請你幫我買幾份報紙,南華、星島、明報各一份。
Please buy some newspapers for me, South China (Morning Post), Sing Tao (Daily) and Ming Pao (Daily), one each.
就算華佗在世都醫唔好啦 粵
There would not be a cure even if Hua Tuo is alive. [Hua Tuo was a famous doctor in the Three Kingdoms period. The alternative is '華佗再世' meaning the rebirth of Waa4 To4 ] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |