是拉差
si6 laai1 caa1 shi4 la1 cha4 = Sriracha - Thai hot sauce
是非
si6 fei1 shi4 fei1 = right and wrong; quarrel; [粵] gossip
是否
si6 fau2 shi4 fou3 = yes or no 國
還是
waan4 si6 hai2 shi4 = or; still; may as well 國
但是
daan6 si6 dan4 shi4 = still; but; yet; however 國
尤其是
jau4 kei4 si6 you2 qi2 shi4 = especially
要是
jiu3 si6 yao4 shi5 = if; in case
可是
ho2 si6 ke3 shi4 = but; however 國
就是
zau6 si6 jiu4 shi4 = means; is; exactly 國
是不是
si6 bat1 si6 shi4 bu5 shi4 (PRC), shi4 bu4*2 shi4 (Taiwan) = whether or not 國
是嗎
si6 maa3 shi4 ma5 = Is that so? Really? 國
不是的
bat1 si6 dik1 bu4*2 shi4 de5 = no, that's not so 國
是麼
si6 mo1 = Is that so? Really? 國
為的是
wai6 dik1 si6 wei4 de5 shi4 = because, for the reason that, so as to 國
都是
dou1 si6 dou1 shi4 = all are 國
是日例湯
si6 jat6 lai6 tong1 shi4 ri4 li4 tang1 = soup of the day
恭喜發財,利是𢭃來
gung1 hei2 faat3 coi4, lei6 si6 dau6 loi4 = a cheeky request for a red packet of lucky money! Happy New Year, let's have a red envelope! 粵
利是
lai6 si6, lei6 si6 = lucky money, red packet 粵
是日餐湯
si6 jat6 caan1 tong1 shi4 ri4 can1 tang1 = soup of the day
講是非
gong2 si6 fei1 = to gossip 粵
是但
si6 daan6 = whatever; wishy-washy 粵
大吉利是
daai6 gat1 lai6 si6 = touch wood 粵
似是而非
ci5 si6 ji4 fei1 si4 shi4 er2 fei1 = (stock phrase) looks right, but is actually not
算是
syun3 si6 suan4 shi4 = considered to be 國
實事求是
sat6 si6 kau4 si6 shi2 shi4 qiu2 shi4 = to be pragmatic; to be practical; lit: to seek truth from facts 國
是的
si6 dik1 shi4 de5 = yes 國
不是嗎
bat1 si6 maa3 bu4*2 shi4 ma5 = isn't it 國
要不是
jiu3 bat1 si6 yao4 bu4*2 shi4 = if not for 國
有的是
jau5 dik1 si6 you3 de5 shi4 = there's plenty 國
於是
jyu1 si6 yu2 shi4 = therefore
只是
zi2 si6 zhi3 shi4 = merely; simply; only; but 國
真是的
zan1 si6 dik1 zhen1 shi4 de5 = really? (often with disbelief) 國
真是
zan1 si6 zhen1 shi4 = it is; is it? 國
總是
zung2 si6 zong3 shi4 = always 國
就是說
zau6 si6 syut3 jiu4 shi4 shuo1 = in other words; that is 國
像是
zoeng6 si6 xiang4 shi4 = it looks like; it seems 國
倒是
dou3 si6 dao4 shi4 = actually; on the contrary 國
凡是
faan4 si6 fan2 shi4 = every; any; all 國
或是
waak6 si6 huo4 shi4 = [conj] either X or Y 國
頭頭是道
tau4 tau4 si6 dou6 = clear and logical 國
正是
zing3 si6 = just about; no other than
才是
coi4 si6 cai2 shi4 = only then is...
而是
ji4 si6 er2 shi4 = but rather 國
也是
jaa5 si6 = also is; another
老是
lou5 si6 lao3 shi4 = always
日日如是
jat6 jat6 jyu4 si6 ri4 ri4 ru2 shi4 = everyday; commonplace 粵
即是
zik1 si6 ji2 shi4 = namely
於是乎
jyu1 si6 fu4 yu2 shi4 hu1 = from this, therefore 粵
是必
si6 bit1 = it must be, there must be 國
是必有故
si6 bit1 jau5 gu3 = there must be a reason 國
全無是處
cyun4 mou4 si6 cyu3 = absolutely without merit, totally wrong
一無是處
jat1 mou4 si6 cyu3 yi1 wu2 shi4 chu4 = rubbish; without a single redeeming feature; devoid of any merit
不幸的是
bat1 hang6 dik1 si6 bu2 xing4 de5 shi4 = unfortunately 國
不是玩兒的
bat1 si6 wun6 ji4 dik1 bu4 shi4 wanr2 de5 = "it's no joke" 國
不是味兒
bat1 si6 mei6 ji4 bu4 shi4 wei4 er5 = not the right flavor; not quite right; a bit off; fishy; queer; amiss; feel bad; be upset 國
光是
gwong1 si6 guang1 shi4 = solely; merely 國
特別是
dak6 bit6 si6 te4 bie2 shi4 = especially
搬弄是非
bun1 lung6 si6 fei1 ban1 nong4 shi4 fei1 = to make mischief; to scandal; to sow discord; to tell tales
可不是麼
ho2 bat1 si6 mo1 ke3 bu4*2 shi4 me5 = Isn't that so! Yes, indeed! 國
可不是嗎
ho2 bat1 si6 maa3 ke3 bu2 shi4 ma5 = Isn't that so! Yes, indeed!
值得注意的是
zik6 dak1 zyu3 ji3 dik1 si6 zhi2 de5 zhu4 yi4 de5 shi4 = it's worth noting that... 國
原因是
jyun4 jan1 si6 yuan2 yin1 shi4 = the reason is... 國
可不是
ho2 bat1 si6 ke3 bu5 shi4 = that's just the way it is; exactly 國
甚麼是
sam6 mo1 si6 shen2 me5 shi4 = what is...? 國
重要的是
zung6 jiu3 dik1 si6 zhong4 yao4 de5 shi4 = It is important (that) ... 國
皆是
gaai1 si6 = all are 國
是日精選
si6 jat6 zing1 syun2 shi4 ri4 jing1 xuan3 = today's specials
挑撥是非
tiu1 but6 si6 fei1 = to stir trouble
沉默是金
cam4 mak6 si6 gam1 chen2 mo4 shi4 jin1 = silence is golden
混淆是非
wan6 ngaau4 si6 fei1 hun4 yao2 shi4 fei1 (Taiwan), hun4 xiao2 shi4 fei1 (PRC) = confounding right from wrong
顛倒是非
din1 dou2 si6 fei1 dian1 dao3 shi4 fei1 = confound right and wrong; confuse truth and falsehood; turn things upside down
是是非非真假
si6 si6 fei1 fei1 zan1 gaa2 = "gossip, truth, and lies" 國
不知好笑還是好怒
bat1 zi1 hou2 siu3 waan4 si6 hou2 nou6 = find sth both funny and annoying; unable to laugh or cry at sth
反轉豬肚就是屎
faan2 zyun3 zyu1 tou5 zau6 si6 si2 = experience friends turning into enemies after a dispute
無敵是最寂寞
mou4 dik6 si6 zeoi3 zik6 mok6 = no competitors makes you feel lonely
不分是非黑白
bat1 fan1 si6 fei1 hak1 baak6 bu4 fen1 shi4 fei1 hei1 bai2 = not able to distinguish right and wrong (adj)
判斷是非黑白
pun3 dyun3 si6 fei1 hak1 baak6 = distinguish right and wrong (verb)
馬首是瞻
maa5 sau2 si6 zim1 = to follow somebody's lead
口是心非
hau2 si6 sam1 fei1 kou3 shi4 xin1 fei1 = duplicity; to say one thing and mean another
回頭是岸
wui4 tau4 si6 ngon6 hui2 tou2 shi4 an4 = repent and be saved
見風是雨
gin3 fung1 si6 jyu5 jian4 feng1 shi4 yu3 = gullible, believing in whatever others say
是非精
si6 fei1 zing1 shi4 fei1 jing1 = sb. who specializes in gossiping; a expert gossiper 粵
利是封
lei6 si6 fung1 = red packet, red paper envelope 粵
利利是是
lei6 lei6 si6 si6 = great profit 粵
不外如是
bat1 ngoi6 jyu4 si6 bu4 wai4 ru2 shi4 = that's it; only just so-so; that's all one has to show for; not too much more than that
正正是
zing3 zing3 si6 zheng4 zheng4 shi4 = just happens to be...; is exactly... 粵
自以為是
zi6 ji5 wai4 si6 zi4 yi3 wei2 shi4 = to think oneself is right
如是者
jyu4 si6 ze2 = and then
求是
kau4 si6 qiu2 shi4 = to seek the truth
是次
si6 ci3 shi4 ci4 = this time
物是人非
mat6 si6 jan4 fei1 wu4 shi4 ren2 fei1 = things have remained the same, but people have changed
來說是非者,便是是非人
loi4 syut3 si6 fei1 ze2 bin6 si6 si6 fei1 jan4 lai2 shuo1 shi4 fei1 zhe3 bian4 shi4 shi4 fei1 ren2 = the person who talks about a gossiper, is himself a gossiper
若是
joek6 si6 ruo4 shi4 = if; supposing
是日
si6 jat6 shi4 ri4 = that day 國
失敗是成功之母
sat1 baai6 si6 sing4 gung1 zi1 mou5 shi1 bai4 shi4 cheng2 gong1 zhi1 mu3 = "Failure is the mother of success" (proverb)
比比皆是
bei3 bei3 gaai1 si6 bi3 bi3 jie1 shi4 = can be found eveywhere; abound
吃不到的葡萄是酸的
hek3 bat1 dou3 dik1 pou4 tou4 si6 syun1 dik1 = saying or pretending that something is not worth having because one cannot obtain it 國
現金是皇帝
jin6 gam1 si6 wong4 dai3 xian4 jin1 shi4 huang2 di4 = "cash is king" 國
有奶便是娘
jau5 naai5 bin6 si6 noeng4 you3 nai3 bian4 shi4 niang2 = A person only listens to those who give him wealth or power
知之為知之,不知為不知,是知也
zi1 zi1 wai4 zi1 zi1, bat1 zi1 wai4 bat1 zi1, si6 zi1 yaa5 zhi1 zhi1 wei2 zhi1 zhi1, bu4 zhi1 wei2 bu4 zhi1, shi4 zhi1 ye3 = to admit that you know what you know, and admit what you don't know, that is to really know
苦海無邊,回頭是岸
fu2 hoi2 mou4 bin1 wui4 tau4 si6 ngon6 ku3 hai3 wu2 bian1 hui2 tou2 shi4 an4 = repentance is salvation
|
他是不是中國人? 國
Is he Chinese?
[Canto: 佢係唔係中國人?]
你想吃麵還是吃飯? 國
Do you want to eat noodles or rice?
肉是一種食物, 它取自動物。 國
Meat is a type of food, it comes from animals.
在這個環境,這個〝場〞字是個量詞。 國
The character "場" is a classifier in this context.
[口語:喺呢個環境,呢個〝場〞字係個量詞。
(The actual context in which this sentence arose was 在還原那場雨, where 場 is a classifier for rain.)]
漢字是歷史上最古老的文字之一,大概四千歲了。 國
Chinese characters are one of history's most ancient writing scripts, approximately four thousand years old.
雖然我沒上大學,但是我認為我也有資格的。 國
Although I have not attended college, I believe that I am also qualified.
國王認為他是傻瓜 國
The king believed he was a fool.
[ie: another man was a fool, not the king!]
一呎是十二吋長 國
One foot is twelve inches long.
是不是這樣就不能居安思危? 國
Is this way not preparing one's self for danger when in good times?
教授畢竟是教授 粵
Professors are (after all) professors.
他搞不好是故意的 國
He may have done it intentionally.
我不是一個侃談的人 國
I am not someone who will speak boldly.
喺店舖拎走貨品冇畀錢, 是為之店舖盜竊。 粵
Taking away merchandise from a store without making payment is defined as shoplifting.
“自學”,顧名思義,就是不在學校學,也沒有老師指點,全靠自己學習。
As the name implies, "Self-study" does not involve going to school where teachers are there to teach and guide; one learns on his own.
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|