|
||
民 | ||
man4
|
||
[1] the people; the public; the populace [2] civilian; non-government; non-military [3] person of a certain type or occupation Stroke count: 5
Level: 1
Radical: 氏 (#83)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
民 | ||
Don't confuse with: 氏 |
||
This word has been viewed 14540 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 3rd Jan 2015 03:32 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Spanish Language Teaching in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese Lessons in the UK |
||
人民 jan4 man4 = the people, populace 民主 man4 zyu2 = democracy 民族 man4 zuk6 = ethnic group; nationality 國民 gwok3 man4 = citizen; national 民國 man4 gwok3 = republic 全民 cyun4 man4 = everyone; every man, woman and child; every citizen of the country 平民 ping4 man4 = ordinary person 國民收入 gwok3 man4 sau1 jap6 = national income 國民教育 gwok3 man4 gaau3 juk6 = national education 全民退保 cyun4 man4 teoi3 bou2 = universal retirement protection 人民幣 jan4 man4 bai6 = Chinese currency renminbi 公民 gung1 man4 = citizen 民法 man4 faat3 = civil law 市民 si5 man4 = townspeople; citizens 村民 cyun1 man4 = villager 殖民 zik6 man4 = to colonize 殖民地 zik6 man4 dei6 = colony 殖民主義 zik6 man4 zyu2 ji6 = colonialism 民主黨 man4 zyu2 dong2 = the democratic party 民族主義 man4 zuk6 zyu2 ji6 = nationalism 國民黨 gwok3 man4 dong2 = Kuomintang - the Nationalist Party 中華民國 zung1 waa4 man4 gwok3 = Republic of China (Taiwan) 中華人民共和國 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 = The People's Republic of China 民權 man4 kyun4 = civil rights 民防 man4 fong4 = civil defence 移民 ji4 man4 = to immigrate; to emigrate 漁民 jyu4 man4 = fisher folk 選民 syun2 man4 = people who vote in elections - voters 居民 geoi1 man4 = resident; inhabitant 網民 mong5 man4 = netizen 股民 gu2 man4 = a stock market investor 民事 man4 si6 = civil matters 民意 man4 ji3 = public opinion 自由民 zi6 jau4 man4 = freedman, yeomanry (phonetic loanword) 民工 man4 gung1 = migrant laborer 災民 zoi1 man4 = disaster victims 民兵 man4 bing1 = militia 民眾 man4 zung3 = populace, the people, the masses 民航 man4 hong4 = [n] civil aviation 民選 man4 syun2 = democratically elected 民間 man4 gaan1 = among the people; popular, folk 農民 nung4 man4 = peasant 難民 naan6 man4 = refugee 公民權 gung1 man4 kyun4 = citizenhood, citizenship 公民教育 gung1 man4 gaau3 juk6 = civic education 民心 man4 sam1 = common feelings of people; morale 民生 man4 sang1 = the people's livelihood 民運 man4 wan6 = civil transport; movement aimed at the masses; democracy movement 中華人民 zung1 waa4 jan4 man4 = Chinese people 船民 syun4 man4 = boat people 人民解放軍 jan4 man4 gaai2 fong3 gwan1 = People's Liberation Army (PLA) 國民生產毛額 gwok3 man4 sang1 caan2 mou4 ngaak6 = gross national product (GNP) 民歌 man4 go1 = folk song, folk music 非法移民 fei1 faat3 ji4 man4 = an illegal entrant, illegal immigrant 民宿 man4 suk1 = B&B, bed and breakfast 線民 sin3 man4 = narc, tipster, stool pigeon, informant 中國人民 zung1 gwok3 jan4 man4 = the Chinese people 中華民族 zung1 waa4 man4 zuk6 = the Chinese people 人民公社 jan4 man4 gung1 se5 = people's commune 人民大會堂 jan4 man4 daai6 wui6 tong4 = Great Hall of the People, at Tiananmen Square 人民日報 jan4 man4 jat6 bou3 = Renmin Ribao (People's Daily) 人民法院 jan4 man4 faat3 jyun6*2 = people's court (of law); people's tribunal 國民黨軍隊 gwok3 man4 dong2 gwan1 deoi6*2 = nationalist forces 全民公決 cyun4 man4 gung1 kyut3 = referendum 常住居民 soeng4 zyu6 geoi1 man4 = permanent resident 國 獨立選民 duk6 laap6 syun2 man4 = independent voter 民間組織 man4 gaan1 zou2 zik1 = non-governmental organization 民謠 man4 jiu4 = ballad; folk 民用 man4 jung6 = (for) civilian use 民樂 man4 ngok6 = music, esp. folk music, for traditional instruments 民意測驗 man4 ji3 cak1 jim6 = opinion poll 民主政治 man4 zyu2 zing3 zi6 = democracy; democratic 民主主義者 man4 zyu2 zyu2 ji6 ze2 = democrats 城市居民 sing4 si5 geoi1 man4 = urban population 邊疆居民 bin1 goeng1 geoi1 man4 = frontierman, frontiersman 農民工 nung4 man4 gung1 = migrant workers 選民登記 syun2 man4 dang1 gei3 = voter registration 公民投票 gung1 man4 tau4 piu3 = a referendum 公民抗命 gung1 man4 kong3 ming6 = civil disobedience 人民力量 jan4 man4 lik6 loeng6 = people power 人民幣政策 jan4 man4 bai6 zing3 caak3 = yuan policy 人民英雄 jan4 man4 jing1 hung4 = the people's hero/a national hero 公屋居民 gung1 uk1 geoi1 man4 = a public housing tenant 民生問題 man4 sang1 man6 tai4 = livelihood issues 民生議題 man4 sang1 ji5 tai4 = livelihood issues 離島居民 lei4 dou2 geoi1 man4 = islanders 民謠歌手 man4 jiu4 go1 sau2 = balladeer 暴民 bou6 man4 = riffraff (undesirable people/elements of society); hooligans 煙民 jin1 man4 = smokers (people who smoke) 拉丁民族 laai1 ding1 man4 zuk6 = Latin people (ethnic group) 民族LOOK man4 zuk6 Look = ethnic attire (clothing which has the "look" from a specific country or place) 民族國家 man4 zuk6 gwok3 gaa1 = nation-state 國民生產總值 gwok3 man4 sang1 caan2 zung2 zik6 = gross national product (GNP) 投資移民 tau4 zi1 ji4 man4 = investment immigrants, investment immigration 人民公敵 jan4 man4 gung1 dik6 = the enemy of the people; the class enemy (Marxism) 海島居民 hoi2 dou2 geoi1 man4 = an island inhabitant 華民 waa4 man4 = [n] Chinese; Chinese people 僑民 kiu4 man4 = expatriates 子民 zi2 man4 = royal subject, royal subjects 小市民 siu2 si5 man4 = urban petty bourgeois 移民法 ji4 man4 faat3 = immigration laws 全體選民 cyun4 tai2 syun2 man4 = the electorate (lit., "complete body of voters") 國泰民安 gwok3 taai3 man4 on1 = the country flourishes and people live in peace 民田 man4 tin4 = agricultural sand flats along the Pearl River delta 為民請命 wai6 man4 cing2 ming6 = plead in the name of the people, plead for the people 勞民傷財 lou4 man4 soeng1 coi4 = to harrass people and waste money; to waste money and manpower 奸民 gaan1 man4 = a scoundrel; a villain 禍國殃民 wo6 gwok3 joeng1 man4 = harm one's country and people 警民 ging2 man4 = the police and the people (usually in opposition) 民族自決 man4 zuk6 zi6 kyut3 = self-determination 原住民 jyun4 zyu6 man4 = aborigine 原居民 jyun4 geoi1 man4 = aborigine 良民證 loeng4 man4 zing3 = certificate of no criminal record 籠屋居民 lung4 uk1 geoi1 man4 = people living in cage homes 游牧民族 jau4 muk6 man4 zuk6 = nomadic 貧民窟 pan4 man4 fat1 = slum 民瘼 man4 mok6 = hardships or miseries of the people 蟻民 ngai5 man4 = low class citizens; low level citizens who do all the hard work 粵 貧民區 pan4 man4 keoi1 = slums 民政事務署 man4 zing3 si6 mou6 cyu5 = Home Affairs Department 民政署 man4 zing3 cyu5 = Shortened form of 民政事務署 (Home Affairs Department) 深入民心 sam1 jap6 man4 sam1 = leave a deep impression on people 民以食為天 man4 ji5 sik6 wai4 tin1 = food is the first necessity of the people 泛民主派 faan6 man4 zyu2 paai3 = pan-democratic parties (Hong Kong) 民怨 man4 jyun3 = the grievences of the populace; complaints of the people 民怨沸騰 man4 jyun3 fai1 tang4 = resentment and discontent boils up among the masses 技術移民 gei6 seot6 ji4 man4 = skilled worker immigration 民俗學 man4 zuk6 hok6 = folklore 民營 man4 jing4 = privately run (company) 民間傳說 man4 gaan1 cyun4 syut3 = folklore; popular legend 鄉民 hoeng1 man4 = villagers, peasants, rustic people. 移民局 ji4 man4 guk6*2 = Immigration Department 移民廳 ji4 man4 ting1 = Immigration Department 移民部 ji4 man4 bou6 = Immigration Department 朝鮮民主主義人民共和國 ziu1 sin1 man4 zyu2 zyu2 ji6 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 = Democratic People's Republic of Korea 大韓民國 daai6 hon4 man4 gwok3 = Republic of Korea 民進黨 man4 zeon3 dong2 = Democratic Progressive Party 阿拉伯利比亞民眾國 aa3 laai1 baak3 lei6 bei2 aa3 man4 zung3 gwok3 = Libyan Arab Jamahiriya 非原居民 fei1 jyun4 geoi1 man4 = non-indigenous inhabitant 民主派 man4 zyu2 paai1/3 = Democratic Party 人民黨 jan4 man4 dong2 = Popular Party 中國人民武裝警察部隊 zung1 gwok3 jan4 man4 mou5 zong1 ging2 caat3 bou6 deoi6*2 = People's Armed Police (PAP) 中國人民解放軍 zung1 gwok3 jan4 man4 gaai2 fong3 gwan1 = People's Liberation Army (PLA) 中國人民解放軍空軍 zung1 gwok3 jan4 man4 gaai2 fong3 gwan1 hung1 gwan1 = People's Liberation Army Air Force (PLAAF) 人民英雄紀念碑 jan4 man4 jing1 hung4 gei3 nim6 bei1 = Monument to the People's Heroes, at Tiananmen Square 人民行動黨 jan4 man4 hang4 dung6 dong2 = People's Action Party (ruling party in Singapore) 國際民間組織 gwok3 zai3 man4 gaan1 zou2 zik1 = international humanitarian organization 基督教民主聯盟 gei1 duk1 gaau3 man4 zyu2 lyun4 mang4 = Christian Democratic Union 民主黨人 man4 zyu2 dong2 jan4 = a Democratic party member 民數記 man4 sou3 gei3 = (Book of) Numbers 民族主義情緒 man4 zuk6 zyu2 ji6 cing4 seoi5 = nationalist feelings; nationalist sentiment 民營化 man4 jing4 faa3 = privatization 民用核國家 man4 jung6 hat6 gwok3 gaa1 = civil nuclear power 社會民主黨 se5 wui6*2 man4 zyu2 dong2 = Social Democratic Party 富民 fu3 man4 = Fumin (place in Yunnan) 惠民 wai6 man4 = Huimin (place in Shandong) 民豐 man4 fung1 = Minfeng (place in Xinjiang) 民雄鄉 man4 hung4 hoeng1 = Minhsiung (village in Taiwan) 民勤 man4 kan4 = Minqin (place in Gansu) 民和 man4 wo4 = Minhe Huizu Tuzu autonomous county (place in Qinghai) 三民鄉 saam1 man4 hoeng1 = Sanmin (village in Taiwan), Sam Mun Heung 三民區 saam1 man4 keoi1 = Sanmin (area in Taiwan) 新民 san1 man4 = Xinmin (city in Liaoning) 香港大學民意研究計劃 hoeng1 gong2 daai6 hok6 man4 ji3 jin4 gau3 gai3 waak6 = University of Hong Kong Public Opinion Programme 中央人民政府聯絡辦公室 zung1 joeng1 jan4 man4 zing3 fu2 lyun4 lok3 baan6 gung1 sat1 = Liaison Office of the Central People's Government 中華人民共和國國家工商行政管理局 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 gwok3 gaa1 gung1 soeng1 hang4 zing3 gun2 lei5 guk6*2 = State Administration for Industry and Commerce of the PRC 國際民用航空組織 gwok3 zai3 man4 jung6 hong4 hung1 zou2 zik1 = International Civil Aviation Organization 公民教育委員會 gung1 man4 gaau3 juk6 wai2 jyun4 wui6*2 = Committee on the Promotion of Civic Education 最高人民檢察院 zeoi3 gou1 jan4 man4 gim2 caat3 jyun6*2 = Supreme People's Procuratorate 民間監察世貿聯盟 man4 gaan1 gaam1 caat3 sai3 mau6 lyun4 mang4 = Hong Kong People's Alliance on WTO 聯合國殖民主義問題特別委員會 lyun4 hap6 gwok3 zik6 man4 zyu2 ji6 man6 tai4 dak6 bit6 wai2 jyun4 wui6*2 = United Nations Special Committee on Colonialism 提倡台獨的民進黨 tai4 coeng1 toi4 duk6 dik1 man4 zeon3 dong2 = the pro-independence Democratic Progressive Party (DPP) 國 綠印居民 luk6 jan3 geoi1 man4 = "green stamp inhabitants" (indicated non-permanent residents in HK) 民主動力 man4 zyu2 dung6 lik6 = Power for Democracy 國民大會 gwok3 man4 daai6 wui6*2 = National Assembly 最高人民法院 zeoi3 gou1 jan4 man4 faat3 jyun6*2 = Supreme People's Court 越南船民中心 jyut6 naam4 syun4 man4 zung1 sam1 = Centres for Vietnamese Migrants 民族自治地方 man4 zuk6 zi6 zi6 dei6 fong1 = autonomous regions of China 人民銀行 jan4 man4 ngan4 hong4 = The People's Bank of China 北京人民大會堂 bak1 ging1 jan4 man4 daai6 wui6 tong4 = the Great Hall of the People in Beijing 民族優越感 man4 zuk6 jau1 jyut6 gam2 = ethnocentrism 俄羅斯民族 ngo4 lo4 si1 man4 zuk6 = the Eluosi (Russian) nationality, distributed over the Xinjiang Uygur Autonomous Region and Heilongjiang province; the Russians 大和民族 daai6 wo4 man4 zuk6 = the Japanese Yamato people 中國人民大學 zung1 gwok3 jan4 man4 daai6 hok6 = Renmin University of China 中央民族大學 zung1 joeng1 man4 zuk6 daai6 hok6 = Central University for Nationalities 北方民族大學 bak1 fong1 man4 zuk6 daai6 hok6 = Northern Nationalities University NNU at Yingchuan, Ningxia (former Northwestern Second College for Nationalities) 民族大學 man4 zuk6 daai6 hok6 = University for Nationalities (university of ethnic studies) 新民晚報 san1 man4 maan5 bou3 = Xinmin Evening News 民調 man4 diu6 = public opinion poll 人民網 jan4 man4 mong5 = online version of the People's Daily 公民黨 gung1 man4 dong2 = the Civic Party 民鐵吾 man4 tit3 ng4 = [台山] Manhattan 害民賊 hoi6 man4 caak6 = oppressive ruler 害民 hoi6 man4 = harm the populace 物阜民豐 mat6 fau6 man4 fung1 = products abound and people have an abundance of everything; a wealthy nation with plenty of products 民康物阜 man4 hong1 mat6 fau6 = products are plenty and people live in peace and harmony 人民陪審員 jan4 man4 pui4 sam2 jyun4 = people's assessor; people's juror 蘇民峰 sou1 man4 fung1 = Peter So, So Man Fung 民豐物阜 man4 fung1 mat6 fau6 = people are wealthy and products abound 社民連 se5 man4 lin4 = League of Social Democrats (LSD) 黎民 lai4 man4 = the general populace 學民思潮 hok6 man4 si1 ciu4 = Scholarism 民家 man4 gaa1 = commoner's house (minka); Bai ethnic group 去殖民化 heoi3 zik6 man4 faa3 = decolonisation, decolonization 後殖民主義 hau6 zik6 man4 zyu2 ji6 = post-colonialism, post-colonial 自民黨 zi6 man4 dong2 = Liberal Democratic Party (Japanese political party) 中國人民銀行 zung1 gwok3 jan4 man4 ngan4 hong4 = People's Bank of China 江澤民 gong1 zaak6 man4 = Jiang Zemin ("core of the third generation" of CP of China leaders) 中國民航 zung1 gwok3 man4 hong4 = General Administration of Civil Aviation of China (CAAC) 國民警衛隊 gwok3 man4 ging2 wai6 deoi6*2 = National Guard (United States) 中國民主黨 zung1 gwok3 man4 zyu2 dong2 = China Democracy Party 中華人民共和國主席 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 zyu2 zik6 = President of the People’s Republic of China 國家主席江澤民 gwok3 gaa1 zyu2 zik6 gong1 zaak6 man4 = President Jiang Zemin 全國人民代表大會代表資格審查委員會 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 doi6 biu2 zi1 gaak3 sam2 caa4 wai2 jyun4 wui6*2 = NPC Credentials Committee 全國人民代表大會常務委員會 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 soeng4 mou6 wai2 jyun4 wui6*2 = Standing Committee of the NPC 全國人民代表大會提案審查委員會 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 tai4 on3 sam2 caa4 wai2 jyun4 wui6*2 = NPC Motions Examination Committee 全國人民代表大會秘書處 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 bei3 syu1 cyu3 = NPC Secretariat 國家民族事務委員會 gwok3 gaa1 man4 zuk6 si6 mou6 wai2 jyun4 wui6*2 = State Nationalities Affairs Commission 民進黨競選總部 man4 zeon3 dong2 ging6 syun2 zung2 bou6 = DPP election headquarters 聯合國巴勒斯坦難民救濟組織 lyun4 hap6 gwok3 baa1 lak6 si1 taan2 naan6 man4 gau3 zai3 zou2 zik1 = United Nations Relief for Palestine Refugees 聯合國難民事務高級專員辦事處 lyun4 hap6 gwok3 naan6 man4 si6 mou6 gou1 kap1 zyun1 jyun4 baan6 si6 cyu3 = Office of the United Nations High Commissioner for Refugees 葛民輝 got3 man4 fai1 = Eric Kot Man Fai 中國人民政治協商會議 zung1 gwok3 jan4 man4 zing3 zi6 hip3 soeng1 wui6 ji5 = Chinese People's Political Consultative Conference 中華人民共和國國務院 zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 gwok3 mou6 jyun6*2 = State Council of the People's Republic of China 朝鮮民主主義人民共和國國防委員會 ziu1 sin1 man4 zyu2 zyu2 ji6 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3 gwok3 fong4 wai2 jyun4 wui6*2 = DPRK National Defense Commission 日本民主黨 jat6 bun2 man4 zyu2 dong2 = Democratic Party of Japan 周渝民 zau1 jyu4 man4 = Vic Chow 民政部 man4 zing3 bou6 = Ministry of Civil Affairs (MCA) of the PRC 民生銀行 man4 sang1 ngan4 hong4 = China Minsheng Banking Corp 民建聯 man4 gin3 lyun4 = Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong |
||
Showing all 7 examples containing 民
今日所講嘅係國民教育。 粵
What I'm going to talk today is national education. [所 is used before the first verb 講 to form the first noun phrase 今日所講嘅, indicating that the second noun phrase (國民教育) must be a 'topic'. If 所 is omitted, the second noun phrase could either be a 'topic' or a 'speaker'. ] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |