|
禮 |
lai5
li3
|
[1] [n] ceremony; rite; ritual
[2] [n] propriety; courtesy; etiquette
[3] [n] gift; present
[4] [v] respect; treat with courtesy
Default PoS: Additional PoS: 
Stroke count: 18
Level: 2
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
|
禮 / 礼 |
This word has been viewed 1 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 20th May 2016 06:30
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Chinese Language | Spanish Language
Living in China
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese Lessons in London
|
禮品
lai5 ban2 li3 pin3 = gift; present
禮拜
lai5 baai3 li3 bai4 = week
禮物
lai5 mat6 li3 wu4 = present; gift
禮拜一
lai5 baai3 jat1 li3 bai4 yi1 = Monday
禮拜二
lai5 baai3 ji6 li3 bai4 er4 = Tuesday
禮拜三
lai5 baai3 saam1 li3 bai4 san1 = Wednesday
禮拜四
lai5 baai3 sei3 li3 bai4 si4 = Thursday
禮拜五
lai5 baai3 ng5 li3 bai4 wu3 = Friday
禮拜六
lai5 baai3 luk6 li3 bai4 liu4 = Saturday
禮拜日
lai5 baai3 jat6 li3 bai4 ri4 = Sunday
禮拜尾
lai5 baai3 mei5 = weekend 粵
禮拜天
lai5 baai3 tin1 li3 bai4 tian1 = Sunday 國
婚禮
fan1 lai5 hun1 li3 = wedding ceremony, wedding
聖誕禮物
sing3 daan3 lai5 mat6 = Christmas present
失禮死人
sat1 lai5 sei2 jan4 shi1 li3 si3 ren2 = extremely embarrassing 粵
先禮後兵
sin1 lai5 hau6 bing1 xian1 li3 hou4 bing1 = words before blows
禮拜堂
lai5 baai3 tong4 li3 bai4 tang2 = church
非禮
fei1 lai5*2 fei1 li3 = rude; impropriety; harassment; molestation
禮儀
lai5 ji4 li3 yi2 = etiquette
禮貌
lai5 maau6 li3 mao4 = manners
禮節
lai5 zit3 li3 jie2 = etiquette; protocol
失禮
sat1 lai5 shi1 li3 = loss of face; pardon me; excuse me; lacking in manners
浸禮
zam3 lai5 = to baptize; Baptism
送禮
sung3 lai5 song4 li3 = to give sb. a present; to present sb. a gift
葬禮
zong3 lai5 zang4 li3 = burial; funeral
敬禮
ging3 lai5 jing4 li3 = salute
典禮
din2 lai5 dian3 li3 = celebration; ceremony
喪禮
song1 lai5 sang1 li3 = funeral
做禮拜
zou6 lai5 baai3 = go to church; to worship
上個禮拜
soeng6 go3 lai5 baai3 = last week
禮券
lai5 hyun3 / gyun3 li3 quan4 = gift cheque/check / certificate / coupon
拘禮
keoi1 lai5 = to be punctilious; to stand on ceremony
過禮
gwo3 lai5 = to present gifts to the bride's family before marriage
有禮
jau5 lai5 = polite, courteous; politeness
有禮貌
jau5 lai5 maau6 = polite, courteous; watch one's Ps and Qs
冇禮
mou5 lai5 = impolite; rude 粵
冇禮貌
mou5 lai5 maau6 = impolite; rude 粵
按手禮
on3 sau2 lai5 an4 shou3 li3 = ordination
畢業典禮
bat1 jip6 din2 lai5 bi4 ye4 dian3 li3 = graduation
禮拜儀式
lai5 baai3 ji4 sik1 li3 bai4 yi2 shi4 = liturgical
不知禮的
bat1 zi1 lai5 dik1 bu4 zhi1 li3 de5 = graceless 國
無禮
mou4 lai5 wu2 li3 = rude; rudely
廠禮拜
cong2 lai5 baai3 chang3 li3 bai4 = day off (work)
中學畢業典禮
zung1 hok6 bat1 jip6 din2 lai5 = secondary school graduation ceremony
就職典禮
zau6 zik1 din2 lai5 = inauguration
今個禮拜
gam1 go3 lai5 baai3 = this week
禮堂
lai5 tong4 = an auditorium; an assembly hall
禮教
lai5 gaau3 = Confucianism
禮數
lai5 sou3 = courtesy, etiquette
禮服
lai5 fuk6 = ceremonial dress suit; a formal dress suit
禮法
lai5 faat3 = etiquette
禮聘
lai5 ping3 = invite or engage sb. in a polite, respectful way; courteously invite
禮金
lai5 gam1 = cash as a present
禮餅
lai5 beng2 = ritual cake (such as a gift of a wedding cake)
西方禮儀
sai1 fong1 lai5 ji4 xi1 fang1 li3 yi2 = Western etiquette
割禮
got3 lai5 ge1 li3 = circumcision
壽禮
sau6 lai5 shou4 li3 = birthday present (for an old person)
禮儀小姐
lai5 ji4 siu2 ze2 li3 yi2 xiao3 jie3 = a ritual girl (greeters or women helping bigwigs present awards)
開工典禮
hoi1 gung1 din2 lai5 kai1 gong1 dian3 li3 = commencement ceremony (common formation)
失禮人
sat1 lai5 jan4 = a person who has lost face
結婚典禮
git3 fan1 din2 lai5 = wedding ceremony (common formation)
千里送鵝毛,禮輕情意重
cin1 lei5 sung3 ngo4 mou4, lai5 hing1 cing4 ji3 zung6 = the meaning is more important than the value of the present
行禮
haang4 lai5 xing2 li3 = salute
禮籃
lai5 laam4*2 li3 lan2 = a hamper (gift basket)
拱手行禮
gung2 sau2 haang4 lai5 = to make a bow with the hands clasped
畢業禮
bat1 jip6 lai5 = a graduation ceremony (common formation)
禮讓
lai5 joeng6 li3 rang4 = comity
屈膝禮
wat1 sat1 lai5 qu1 xi1 li3 = curtsy
禮尚往來
lai5 soeng6 wong5 loi4 li3 shang4 wang3 lai2 = one good turn deserves another
生日禮物
saang1 jat6 lai5 mat6 sheng1 ri4 li3 wu4 = a birthday gift (common formation)
彬彬有禮
ban1 ban1 jau5 lai5 bin1 bin1 you3 li3 = refined and polite, cultured and courteous
禮衣邊
lai5 ji1 bin1 li3 yi1 bian1 = Kangxi radical 145 (clothing) (衤) 粵
成年禮
sing4 nin4 lai5 cheng2 nian2 li3 = coming-of-age ceremony
洗禮
sai2 lai5 xi3 li3 = Baptism
開幕典禮
hoi1 mok6 din2 lai5 kai1 mu4 dian3 li3 = opening ceremonies
閉幕典禮
bai3 mok6 din2 lai5 bi4 mu4 dian3 li3 = closing ceremonies
禮俗
lai5 zuk6 li3 su2 = etiquette and custom
禮貼
lai5 tip3 li3 tie1 = a compliment slip
禮賓部
lai5 ban1 bou6 li3 bin1 bu4 = concierge dept
禮賓司
lai5 ban1 si1 li3 bin1 si1 = chief concierge
見面禮
gin3 min6 lai5 jian4 mian4 li3 = a gift offered to someone whom one meets for the first time
首映禮
sau2 jing2 lai5 shou3 ying4 li3 = premiere showing
禮貌語
lai5 maau6 jyu5 li3 mao4 yu3 = politeness expression
以禮相待
ji5 lai5 soeng1 doi6 yi3 li3 xiang1 dai4 = to treat each other with courtesy
撞禮
zong6 lai5 zhuang4 li3 = of two or more people to coincidentally give the exact same gift to someone
回禮
wui4 lai5 hui2 li3 = return a greeting; send a gift in return
獻禮
hin3 lai5 xian4 li3 = present a gift
禮儀師
lai5 ji4 si1 li3 yi2 shi1 = funeral director, mortician, undertaker
追思禮拜
zeoi1 si1 lai5 baai3 zhui1 si1 li3 bai4 = memorial service
禮多人不怪
lai5 do1 jan4 bat1 gwaai3 li3 duo1 ren2 bu4 guai4 = you can never be too polite
閉幕禮
bai3 mok6 lai5 bi4 mu4 li3 = closing ceremony
禮義廉恥
lai5 ji6 lim4 ci2 li3 yi4 lian2 chi3 = propriety, justice, integrity and honor
禮記
lai5 gei3 = the Classic of Rites (one of 五經)
禮泉
lai5 cyun4 li3 quan2 = Liquan (place in Shaanxi)
禮縣
lai5 jyun6 li3 xian4 = Li county (county in Gansu)
崇禮
sung4 lai5 chong2 li3 = Chongli (place in Hebei)
集體婚禮
zaap6 tai2 fan1 lai5 ji2 ti3 hun1 li3 = collective wedding ceremony (common formation)
家屬謝禮
gaa1 suk6 ze6 lai5 jia1 shu3 xie4 li3 = the family thanks/acknowledges the courtesy
凶禮
hung1 lai5 xiong1 li3 = etiquette towards the unfortunate
克己復禮
hak1 gei2 fuk6 lai5 ke4 ji3 fu4 li3 = to subdue oneself and adhere to proprieties; restrain oneself and revert to the rites; to subdue self and observe proprieties
香港禮賓府
hoeng1 gong2 lai5 ban1 fu2 xiang1 gang3 li3 bin1 fu3 = Hong Kong Government House
禮樂仁和
lai5 lok6 jan4 wo4 li3yue4 ren2 he2 = be polite and respect each other and the world will be harmonious
禮樂
lai5 ngok6 li3 yue4 = rites and music
|
你想要咩聖誕禮物呀? 粵
What would you like for Christmas?
[(implying presents)]
你聖誕節要什麼禮物? 國
What would you like for Christmas?
[(implying presents)]
我最憎包禮物! 粵
I hate wrapping up presents!
唔好駁嘴﹐咁冇禮貌。 粵
Don't answer back; it's not polite.
[parsing: 唔好 don't | 駁嘴 answer back | 咁 so | 冇 im- | 禮貌 polite ]
我通常𨂾一個禮拜去facial一次 粵
I usually go for facial once every week.
小小心意你咪受落啲禮物囉唔好抰嚟抰去 粵
It is a small token of appreciation, just accept the simple gift instead of pushing it back and forth.
送禮講心意。 粵
With gift-giving, it's the thought that counts.
[Lit.] (with) gift-giving, it's about thought.
[講 is short for 講求.]
我攞咗上個禮拜買嗰件衫去乾洗 粵
I took the shirt I bought last week to be dry-cleaned.
[Lit. I took-already last-week bought that (counter) shirt go dry-clean]
我攞咗上個禮拜買嗰啲衫去乾洗 粵
I took the clothes I bought last week to be dry-cleaned.
[Lit. I took-already last-week bought those shirts go dry-clean]
我攞咗兩個禮拜前喺廣城買嗰件衫去洗 粵
I took the shirt I bought two weeks ago at the shopping mall to be cleaned.
[Lit. I took two weeks ago at shopping mall buy that shirt go clean]
兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買嗰件衫,我攞咗佢去熨。 粵
I took the shirts that I bought two weeks ago at my favourite shop to be ironed.
[Note: although the verb and object could be separated by the lengthy adjective clause 兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買, it's more natural and more easily understood use the topicalised construction in this example.]
喪事最重要部份叫喪禮 粵
The most important part after a person dies is called the funeral.
[Lit. Death-matters most important part call funeral]
我攞咗兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買嗰件衫去熨 粵
I've taken the shirt that I bought in my favourite clothes shop two weeks ago to be ironed.
[[literal] I taken-have two-weeks-ago in my most-like that-(classifier)-clothes-shop buy that-(classifier)-shirt go iron
This Cantonese example shows how a relative clause is composed without a relative pronoun. ]
呢度嘅住客都穿著禮服為主,盡顯其顯赫份 粵
The residents here are all formally attired, a mark of their affluence.
[Note: this is a very formal register, and is not the kind of this you'd drop into everyday conversation.]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|