|
||
世 | ||
sai3
|
||
[1] [n] generation [2] [n] person's life span; incarnation; one life [3] [n] epoch; era; age [4] [n] world [5] experience of human society [6] [ac] 30 years |[Var.] 卋 Stroke count: 5
Level: 2
Radical: 一 (#1)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
世 | ||
This word has been viewed 18542 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 14th Jul 2009 16:52 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Spanish Language Living in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Mandarin lessons in London |
||
全世界 cyun4 sai3 gaai3 = the whole world; worldwide 出世 ceot1 sai3 = to be born; to be reborn; to enter the world 世界 sai3 gaai3 = the world 世紀 sai3 gei2 = century 世代 sai3 doi6 = generation; (for) generations 一世 jat1 sai3 = a lifetime, a generation 十八世紀 sap6 baat3 sai3 gei3*2 = 18th Century (common formation) 十七世紀 sap6 cat1 sai3 gei3*2 = 17th Century (common formation) 十九世紀 sap6 gau2 sai3 gei3*2 = 19th Century (common formation) 十一世紀 sap6 jat1 sai3 gei3*2 = 11th Century (common formation) 十二世紀 sap6 ji6 sai3 gei3*2 = 12th Century (common formation) 十六世紀 sap6 luk6 sai3 gei3*2 = 16th Century (common formation) 十五世紀 sap6 ng5 sai3 gei3*2 = 15th Century (common formation) 十三世紀 sap6 saam1 sai3 gei3*2 = 13th Century (common formation) 十四世紀 sap6 sei3 sai3 gei3*2 = 14th Century (common formation) 面世 min6 sai3 = be published; be produced 後世 hau6 sai3 = descendants 一生一世 jat1 sang1 jat1 sai3 = a lifetime 第一次世界大戰 dai6 jat1 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War I; the First World War 第二次世界大戰 dai6 ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War II; the Second World War 世界大戰 sai3 gaai3 daai6 zin3 = world war (common formation) 亂世 lyun6 sai3 = troubled times 世界觀 sai3 gaai3 gun1 = global outlook; world view 逝世 sai6 sai3 = to pass away; to die 世界上 sai3 gaai3 soeng6 = on earth, in this world 舉世矚目 geoi2 sai3 zuk1 muk6 = have worldwide attention 舉世聞名 geoi2 sai3 man6 ming4 = world-famous 去世 heoi3 sai3 = (euphemism) to pass away; to die 問世 man6 sai3 = to be published; (usu. books) to come out 全世界第一 cyun4 sai3 gaai3 dai6 jat1 = the world's first 前世 cin4 sai3 = pre-existance 處世 cyu2 sai3 = conduct in society; walk 累世 leoi5 sai3 = for many generations; generation after generation 轉世 zyun2 sai3 = to be reincarnated 世界杯 sai3 gaai3 bui1 = the World Cup 世界盃 sai3 gaai3 bui1 = the World Cup 成世 seng4 sai3 = for one's whole life; all one's life 過世 gwo3 sai3 = to pass away; to die, dead 出世紙 ceot1 sai3 zi2 = a birth certificate 世界仔 sai3 gaai3 zai2 = man of the world; a skilled, suave young man 粵 二世祖 ji6 sai3 zou2 = prodigal 嘆世界 taan3 sai3 gaai3 = to relax and enjoy life 粵 涉世 sip3 sai3 = to go through tentatively, have a taste of 入世 jap6 sai3 = take part in human community 世伯 sai3 baak3 = uncle, brother who are friends of the family or clan 世事 sai3 si6 = human affairs 第二世 dai6 ji6 sai3 = the next life of something; for an indefinitely long time 呢世 ni1 sai3 = the whole/rest of one's life 不可一世 bat1 ho2 jat1 sai3 = consider oneself unexcelled in the world; be insufferably arrogant 國 世界的語言 sai3 gaai3 dik1 jyu5 jin4 = world language 國 世人 sai3 jan4 = (common) people 世仇 sai3 sau4 = feud 世俗 sai3 zuk6 = profane; secular; worldly 世界和平 sai3 gaai3 wo4 ping4 = world peace 世界強國 sai3 gaai3 koeng4 gwok3 = world power 世界性古老問題 sai3 gaai3 sing3 gu2 lou5 man6 tai4 = a problem as old as the world itself 世界最大 sai3 gaai3 zeoi3 daai6 = world's largest/world's biggest 世界氣象組織 sai3 gaai3 hei3 zoeng6 zou2 zik1 = World Meteorological Organization, WMO 世界知名 sai3 gaai3 zi1 ming4 = world famous 世界經濟 sai3 gaai3 ging1 zai3 = global economy; world economy 世界衛生組織 sai3 gaai3 wai6 sang1 zou2 zik1 = World Health Organization 世界語 sai3 gaai3 jyu5 = world language, Esperanto 世界貿易 sai3 gaai3 mau6 jik6 = world trade; global trade 世界銀行 sai3 gaai3 ngan4 hong4 = World Bank 世紀末 sai3 gei3*2 mut6 = end of the century 世行 sai3 hong4 = (abbreviation for) World Bank 世貿大廈 sai3 mau6 daai6 haa6 = World Trade Center 中世紀 zung1 sai3 gei3*2 = medieval; Middle Ages 二十一世紀 ji6 sap6 jat1 sai3 gei3*2 = 21st century 二十世紀 ji6 sap6 sai3 gei3*2 = 20th Century 今世 gam1 sai3 = this life; this age 第三世界 dai6 saam1 sai3 gaai3 = the Third World 世界末日 sai3 gaai3 mut6 jat6 = apocalypse; armageddon 二次世界大戰 ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War Two 救世 gau3 sai3 = salvation 新世界 san1 sai3 gaai3 = the New World 觀世音菩薩 gun1 sai3 jam1 pou4 saat3 = the Bodhisattva Avalokitesvara 目前世界 muk6 cin4 sai3 gaai3 = modern world 世界屋脊 sai3 gaai3 uk1 zek3 = the roof of the world, i.e., Tibet 搵世界 wan2 sai3 gaai3 = to search for a living 粵 宏觀世界 wang4 gun1 sai3 gaai3 = macrocosm; the world in the large 微觀世界 mei4 gun1 sai3 gaai3 = microcosm; the microscopic world 中國世界遺產 zung1 gwok3 sai3 gaai3 wai4 caan2 = Chinese world heritage 世界市場 sai3 gaai3 si5 coeng4 = [n] the world market 世界女 sai3 gaai3 neoi5*2 = [n] woman of the world 世界性 sai3 gaai3 sing3 = [adj] world renowned; universal; international 在世 zoi6 sai3 = [v] be living; be above ground 塵世 can4 sai3 = this mortal life; the mundane world 棄世 hei3 sai3 = to leave this world; to die 人世 jan4 sai3 = human world 世世 sai3 sai3 = from age to age 世襲 sai3 zaap6 = succession; inheritance; hereditary 仔大仔世界 zai2 daai6 zai2 sai3 gaai3 = children who are grown up should make their own decisions 粵 絕世 zyut6 sai3 = [adj] peerlessness, incomparable; unique; exceptional 第一世界 dai6 jat1 sai3 gaai3 = the first world (composed of the superpowers) (common formation) 體育世界 tai2 juk6 sai3 gaai3 = the sports world (common formation) 世代流傳 sai3 doi6 lau4 cyun4 = passed on for generations 一世人 jat1 sai3 jan4 = one's whole life; a lifetime 粵 為人處世 wai4 jan4 cyu2 sai3 = the way to conduct oneself socially 世界語言 sai3 gaai3 jyu5 jin4 = world language, Esperanto (common formation) 獻世 hin3 sai3 = make a spectacle of oneself 粵 大把世界 daai6 baa2 sai3 gaai3 = to be rich; to have many chances to make money 世代交替 sai3 doi6 gaau1 tai3 = alternation of generations (common formation) 世界地圖 sai3 gaai3 dei6 tou4 = world map (common formation) 世界紀錄 sai3 gaai3 gei2 luk6 = world record (common formation) 世界各地 sai3 gaai3 gok3 dei6 = places around the world 身世 san1 sai3 = life experience 世侄 sai3 zat6 = the younger generation 二人世界 ji6 jan4 sai3 gaai3 = a utopia for a couple like the "Garden of Eden" (lit., "two person's world") 救世軍 gau3 sai3 gwan1 = The Salvation Army 流芳百世 lau4 fong1 baak3 sai3 = to leave a good legacy for many years 世傳 sai3 cyun4 = be handed down through generations 世銀 sai3 ngan2 = world bank (from 世界銀行) 世間 sai3 gaan1 = world; earth 世上 sai3 soeng6 = on earth, in this world 季世 gwai3 sai3 = final phase; end of a historical era 人一世物一世 jan4 jat sai3 mat6 jat1 sai3 = try everything, look at life with different viewpoints, and enjoy life 粵 半世人 bun3 sai3 jan4 = half of a lifetime 粵 世界遺產 sai3 gaai3 wai4 caan2 = world heritage 世界小姐 sai3 gaai3 siu2 ze2 = a beauty queen (lit., "Miss World") 蓋世 koi3 sai3 = unparalleled, matchless, peerless 辭世 ci4 sai3 = to depart from this life (euphemism for "to die"); to pass away 絕世好橋 zyut6 sai3 hou2 kiu4*2 = a great idea; a superb plan 粵 舉世無雙 geoi2 sai3 mou4 soeng1 = matchless; peerless; unrivalled 世界博覽會 sai3 gaai3 bok3 laam5 wui6*2 = World Exposition (common formation) 世博會 sai3 bok3 wui6*2 = World Exposition 環遊世界 waan4 jau4 sai3 gaai3 = to travel round the world, to take a round-the-world tour 遊世界 jau4 sai3 gaai3 = to travel round the world 粵 末世 mut6 sai3 = end of the world; end times 新世界秩序 san1 sai3 gaai3 dit6 zeoi6 = the new world order 世界聞名 sai1 gaai3 man4 ming4 = world renown 人世滄桑 jan4 sai1 cong1 song1 = we live in an ever-changing world; the world is always tremendously changing 世界波 sai3 gaai3 bo1 = outstanding football (soccer) skills, especially in terms of kicking goals 粵 曠世奇葩 kong3 sai3 kei4 paa1 = an unparalleled masterpiece 曠世 kong3 sai3 = unparalled in one's generation; oustanding and peerless in one's generation 曠世無匹 kong3 sai3 mou4 pat1 = unparalled in one's generation; oustanding and peerless in one's generation 前世撈亂骨頭 cin4 sai3 lou1 lyun6 gwat1 tau4 = what do you have against...?; why such a grudge against...? 粵 傳世字聯 cyun4 sai3 zi6 lyun4 = a record of generation names 亂過亂世佳人 lyun6 gwo3 lyun6 sai1 gaai1 jan4 = very chaotic; very messy 粵 含住金鎖匙出世 ham4 zyu6 gam1 so2 si4 ceot1 sai3 = be born with a silver spoon in one's mouth 粵 人世間 jan4 sai3 gaan1 = the human world; on earth; in this world 世家 sai3 gaa1 = family with a hereditary skill 花花世界 faa1 faa1 sai3 gaai3 = colorful world, funny world, amusing world 內心世界 noi6 sam1 sai3 gaai3 = inner world 世面 sai3 min6 = affairs pertaining to society and the world 世事無常 sai3 si6 mou4 soeng4 = the affairs of this world are unpredictable 隱世 jan2 sai3 = live in seclusion; be in obscurity 粵 萬世師表 maan6 sai3 si1 biu2 = Confucius (model teacher of the ages) 蓋世無雙 koi3 sai3 mou4 soeng1 = matchless; peerless; unrivaled 蓋世之才 koi3 sai3 zi1 coi4 = unmatched talent or capability in one's generation 蓋世英雄 koi3 sai3 jing1 hung4 = unparalleled hero 大千世界 daai6 cin1 sai3 gaai3 = boundless (as in the universe) 世態 sai3 taai3 = the ways of the world 救世主 gau3 sai3 zyu2 = messiah, savior 世誼 sai3 ji4 = friendship spanning generations [Literary] 俗世 zuk6 sai3 = the secular world 下世投胎 haa6 sai3 tau4 toi1 = in the next life 避得一時唔避得一世 bei6 dak1 jat1 si4 m4 bei6 dak1 jat1 sai3 = you might be able to avoid sth. for the moment but not for your whole life 粵 成世人 seng4 sai3 jan4 = one's whole life; an entire lifetime 粵 異想世界 ji6 soeng2 sai3 gaai3 = imagination / fantasy / extraordinary world 世故 sai3 gu3 = worldly-wise; sophisticated 做世界 zou6 sai3 gaai3 = pull a job; carry out a violent crime 粵 捱世界 ngaai4 sai3 gaai3 = endure hard living; struggle hard for a living 粵 入世未深 jap6 sai3 mei6 sam1 = socially inexperienced 時移世易 si4 ji4 sai3 jik6 = world changes with the times 上品無寒門下品無世族 soeng6 ban2 mou4 hon4 mun4 haa6 ban2 mou4 sai3 zuk6 = the poor remain poor, the rich remain wealthy 繁華盛世 faan4 waa4 sing6 sai3 = prosperous times 沒世不忘 mut6 sai3 bat1 mong4 = never to forget; never be forgotten 世貿 sai3 mau6 = WTO 蘇黎世 sou1 lai4 sai3 = Zurich 世事難料 sai3 si6 naan4 liu6 = affairs of the world are difficult to predict 世界貿易組織 sai3 gaai3 mau6 jik6 zou2 zik1 = WTO (World Trade Organization) 世衛 sai3 wai6 = WHO 世貿組織 sai3 mau6 zou2 zik1 = WTO (World Trade Organization) 本篤十六世 bun2 duk1 sap6 luk6 sai3 = Benedict XVI (Roman Catholic pope) 全新世 cyun4 san1 sai3 = holocene; period since the last ice age 世界殯儀館 sai3 gaai3 ban3 ji4 gun2 = Universal Funeral Parlour 世界海關組織 sai3 gaai3 hoi2 gwaan1 zou2 zik1 = World Customs Organisation 二十世紀殺人網絡 ji6 sap6 sai3 gei3*2 saat3 jan4 mong5 lok3 = The Matrix X世代 X sai3 doi6 = Generation X, Gen X Y世代 Y sai3 doi6 = Generation Y, Gen Y 世界知識產權組織 sai3 gaai3 zi1 sik1 caan2 kyun4 zou2 zik1 = World Intellectual Property Organization 世界經濟論壇 sai3 gaai3 ging1 zai3 leon6 taan4 = World Economic Forum 世貿會議 sai3 mau6 wui6 ji5 = the World Trade Organisation conference 教宗本篤十六世 gaau3 zung1 bun2 duk1 sap6 luk6 sai3 = Pope Benedict XVI 新世界發展有限公司 san1 sai3 gaai3 faat3 zin2 jau5 haan6 gung1 si1 = New World Development Co. Ltd. 新世界第一巴士服務有限公司 san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1 = New World First Bus Services Ltd. 民間監察世貿聯盟 man4 gaan1 gaam1 caat3 sai3 mau6 lyun4 mang4 = Hong Kong People's Alliance on WTO 聯合國世界衛生組織 lyun4 hap6 gwok3 sai3 gaai3 wai6 sang1 zou2 zik1 = The World Health Organization (WHO) 新世界電話 san1 sai3 gaai3 din6 waa6*2 = New World Telephone 新世界電訊 san1 sai3 gaai3 din6 seon3 = New World Telecommunications 繁華世界 faan4 waa4 sai3 gaai3 = Vanity Fair 新世界中心 san1 sai3 gaai3 zung1 sam1 = the New World Centre (a shopping complex) 吉尼斯世界記錄 gat1 nei4 si1 sai3 gaai3 gei3 luk6 = Guinness (Book of World Records) 世界貿易中心 sai3 gaai3 mau6 jik6 zung1 sam1 = World Trade Center 阿拉伯世界 aa3 laai1 baak3 sai3 gaai3 = Arab world (common formation) 亂世佳人 lyun6 sai3 gaai1 jan4 = Gone with the Wind (film title) 世界報 sai3 gaai3 bou3 = Le Monde (French newspaper) 世界日報 sai3 gaai3 jat6 bou3 = World Journal, US newspaper 七世夫妻 cat1 sai3 fu1 cai3 = A Couple of Seven Lives (from Chinese folklore) 樂天世界 lok6 tin1 sai3 gaai3 = Lotte World (the world's largest indoor amusement park, located in Seoul) 世界人權宣言 sai3 gaai3 jan4 kyun4 syun1 jin4 = Universal Declaration of Human Rights 謝世 ze6 sai3 = pass away; decease; die 與世長辭 jyu5 sai3 coeng4 ci4 = to permanently depart from this world; decease; die 世界之窗 sai3 gaai3 zi1 coeng1 = Window of the World (tourist attraction) 創世記 cong3 sai3 gei3 = [Bible] Book of Genesis 懸壺濟世 jyun4 wu4 zai3 sai3 = to be a practicing doctor who saves people 袁世凱 jyun4 sai3 hoi2 = Yuan Shikai 不世之才 bat1 sai3 zi1 coi4 = a rare talent 不世之功 = unparalleled achievements; rare achievements 不世之藝 bat1 sai3 zi1 ngai6 = a rare art; unparalleled skill 曠世奇才 kwong3 sai3 kei4 coi4 = a brilliant person unparalleled in his time 世外桃源 sai3 ngoi6 tou4 jyun4 = Garden of the Peaches of Immortality 悲慘世界 bei1 caam2 sai3 gaai3 = Les Misérables 濁世 zuk6 sai3 = 1. tumultuous world 2. this mortal life 極樂世界 gik6 lok6 sai3 gaai3 = Sukhavati, the western Pure Land 好世界 hou2 sai3 gaai3 = good fortune 粵 爛身爛世 laan6 san1 laan6 sai3 = shabbily dressed 粵 前世唔修 cin4 sai3 m4 sau1 = did something bad in previous life 粵 世襲階級 sai3 zaap6 gaai1 kap1 = caste 世界糧食理事會 sai3 gaai3 loeng4 sik6 lei5 si6 wui6*2 = World Food Council (common formation) 世界防止自殺日 sai3 gaai3 fong4 zi2 zi6 saat3 jat6 = World Suicide Prevention Day 美式足球世界聯盟 mei5 sik1 zuk1 kau4 sai3 gaai3 lyun4 mang4 = World League of American Football 世界動物衛生組織 sai3 gaai3 dung6 mat6 wai6 sang1 zou2 zik1 = World Organisation for Animal Health 葉世榮 jip6 sai3 wing4 = Wing Yip Sai Wing 凡世通公司 faan4 sai3 tung1 gung1 si1 = Firestone tire company 世界銀行理事會 sai3 gaai3 ngan4 hong4 lei5 si6 wui6*2 = Board of Governors of the World Bank (common formation) 世界銀行集團 sai3 gaai3 ngan4 hong4 zaap6 tyun4 = World Bank Group (common formation) |
||
Showing all 10 examples containing 世
廁所魔鏡,世間上邊個最靚? 粵
Mirror mirror on the washroom wall, who's the fairest one of all? [Lit. toilet magic-mirror, world on which-one most pretty?]
獵豹係世界上跑得最快嘅動物 粵
The cheetah is the fastest animal in the world. [Lit. cheetah is world-on run-manner most fast [possessive particle] animal]
人一世物一世,出嚟旅行乜都應該試下 粵
Live the moment and enjoy life, when travelling, one should try out and experience everything.
當世界語啱啱傳入中國嗰陣 粵 ?!
When Esperanto had just been introduced to China... [Lit. When Esperanto just-now introduced China that-time]
佢不可一世,佢份人真係好大鼻 粵
He thinks he's the best in the world... he's really arrogant. [second half: he personality really arrogant.]
真係令人好懷念,一個世紀之後你又返嚟啦 粵
We've really missed you while you've been gone the last 100 years. [Lit. really make-people very miss-you, one century afterwards again return come [particle] This is being said to someone who's lived several hundred years (specifically Greed from Full Metal Alchemist).]
就算華佗在世都醫唔好啦 粵
There would not be a cure even if Hua Tuo is alive. [Hua Tuo was a famous doctor in the Three Kingdoms period. The alternative is '華佗再世' meaning the rebirth of Waa4 To4 ] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |