|
兩 |
loeng5 loeng2
liang3
|
loeng5 & liang3
[1] two; pair
[2] both sides/parties
[3] a couple of; a few; some
loeng2 & liang3
[1] liang (a unit of weight, equal to 1/10 of jin or 50 gm)
[2] tael (a unit of weight, equal to 1/16 of catty or about 31 gm)
両 is the variant form when pronounced [loeng2].

Stroke count: 8
Level: 1
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
|
兩 / 两 |
This word has been viewed 23679 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 14th Jul 2009 16:13
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Learn Chinese | Spanish Language
Chinese Language
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese Lessons in London
|
兩個
loeng5 go3 liang3 ge4 = two; two items
兩性
loeng5 sing3 liang3 xing4 = the two sexes; ambisexuality
兩次
loeng5 ci3 liang3 ci4 = twice, variant of 二次
兩分
loeng5 fan1 = dichotomy
兩可
loeng5 ho2 = both will do
兩千
loeng5 cin1 liang3 qian1 = two thousand (common formation)
兩千年
loeng5 cin1 nin4 liang3 qian1 nian2 = the year 2000; 2000 years
兩口子
loeng5 hau2 zi2 liang3 kou3 zi5 = husband and wife, a (married) couple 國
兩國
loeng5 gwok3 liang3 guo2 = both countries; two countries
兩用
loeng5 jung6 liang3 yong4 = dual-use
兩百
loeng5 baak3 liang3 bai3 = two hundred
兩百萬
loeng5 baak3 maan6 liang3 bai3 wan4 = two million
兩者
loeng5 ze2 liang3 zhe3 = both sides
兩口兒
loeng5 hau2 ji4 liang3 kour3 = a married couple (also 兩口, 兩口子) 國
兩口
loeng5 hau2 = a married couple, a husband and wife (lit., "two mouths") 國
三心兩意
saam1 sam1 loeng5 ji3 san1 xin1 liang3 yi4 = frequent change of heart or mind
三三兩兩
saam1 saam1 loeng5 loeng5 san1 san1 liang3 liang3 = in twos and threes (common formation)
兩廣
loeng5 gwong2 liang3 guang3 = the two provinces of Guangdong and Guangxi (in Qing times)
一刀兩斷
jat1 dou1 loeng5 dyun6 = to sever (relations) at a stroke
針冇兩頭利
zam1 mou5 loeng5 tau4 lei6 = there's no rose without thorns, no such thing as perfect 粵
兩文三語
loeng5 man4 saam1 jyu5 = two written languages and three spoken languages
炸兩
zaa3 loeng5*2 = fried bread stick rice noodle roll
有兩下子
jau5 loeng5 haa5 zi2 you3 liang3 xia4 zi5 = skilful 國
兩極
loeng5 gik6 liang3 ji2 = two extremes; polar extremes
兩岸
loeng5 ngon6 liang3 an4 = bilateral; both shores/coasts
兩樣
loeng5 joeng6 = different
兩邊
loeng5 bin1 = both sides
兩頭
loeng5 tau4 = both ends; both sides
兩點
loeng5 dim2 liang3 dian3 = two o'clock; a deuce in cards
三長兩短
saam1 coeng4 loeng5 dyun2 = unexpected misfortune esp. death
兩便
loeng5 bin6 = be convenient to both; both sides 粵
斤兩
gan1 loeng5*2 = weight
一年兩造
jat1 nin4 loeng5 zou6 = yield two crops a year
兩件頭
loeng5 gin6 tau4 = two pieces
兩替
loeng5 tai3 = exchange
一式兩份
jat1 sik1 loeng5 fan6*2 = (in) duplicate
兩側
loeng5 zak1 liang3 ce4 = two sides; both sides
兩個中國
loeng5 go3 zung1 gwok3 liang3 ge4 zhong1 guo2 = two-China (policy)
兩岸對話
loeng5 ngon6 deoi3 waa6 liang3 an4 dui4 hua4 = cross-strait talks
兩手
loeng5 sau2 liang3 shou3 = double tactics; twin strategies
兩旁
loeng5 pong4 liang3 pang2 = both sides; either sides
兩星期
loeng5 sing1 kei4 liang3 xing1 qi1 (PRC), liang3 xing1 qi2 (Taiwan) = fortnight
兩棲
loeng5 cai1 liang3 qi1 = amphibious; dual-talented; able to work in two different lines
兩棲動物
loeng5 cai1 dung6 mat6 liang3 qi1 dong4 wu4 = amphibian; amphibious animals
公兩
gung1 loeng5 gong1 liang3 = hectogram
後兩者
hau6 loeng5 ze2 hou4 liang3 zhe3 = the latter two
兩棲類
loeng5 cai1 leoi6 liang3 qi1 lei4 = [bio.] amphibian
一拍兩散
jat1 paak3 loeng5 saan3 = to sever relations, part on bad terms, two people dissolve a partnership
三天兩頭
saam1 tin1 loeng5 tau4 san1 tian1 liang3 tou2 = [adv] almost every day; from time to time 國
兩公婆
loeng5 gung1 po4*2 liang3 gong1 po2 = both husband and wife
兩岸關係
loeng5 ngon6 gwaan1 hai6 liang3 an4 guan1 xi5 = relations between mainland China and Taiwan
兩全
loeng5 cyun4 liang3 quan2 = to satisfy both sides; to accommodate both (demands)
兩頭蛇
loeng5 tau4 se4 = a person who plays both sides, having an axe to grind (lit., "two headed snake")
兩回事
loeng5 wui4 si6 liang3 hui2 shi4 = two different matters; two entirely different things
兩極分化
loeng5 gik6 fan1 faa3 liang3 ji2 fen1 hua4 = polarization; division into two opposing extremes; polarize
小兩口
siu2 loeng5 hau2 xiao3 liang3 kou3 = a young couple
英兩
jing1 loeng5 ying1 liang3 = ounce
兩全其美
loeng5 cyun4 kei4 mei5 liang3 quan2 qi2 mei3 = to satisfy rival demands; to have one's cake and eat it
兩難
loeng5 naan4 = to be in a dilemma (lit., "two difficult situations")
一次起;兩次止
jat1 ci3 hei2 ;loeng5 ci3 zi2 = can do once, and not again
一梯兩伙
jat1 tai1 loeng5 fo2 = a dwelling with two flats one on each side of a stairwell
三日兩頭
saam1 jat6 loeng5 tau4 = almost everyday; "everyday", normal
三扒兩撥
saam1 paa4 loeng5 but6 = to work swiftly; quickly, "in no time"
放低二兩
fong3 dai1 ji6 loeng2 = to urinate 粵
兩側癱瘓
loeng5 zak1 taan1 wun6 = diplegia (paralysis of corresponding parts on both sides of the body) (common formation)
兩個文明
loeng5 go3 man4 ming4 liang3 ge4 wen2 ming2 = material and ethical progress (common formation)
兩仔乸
loeng5 zai2 naa2 = mother and child 粵
兩仔爺
loeng5 zai2 je4 = fathers and sons 粵
兩頭唔到岸
loeng5 tau4 m4 dou3 ngon6 = to be in a catch 22; to have two options both of which are bad 粵
兩家
loeng5 gaa1 = two people, two (sides) of; (placename) Leung Ka 粵
兩公孫
loeng5 gung1 syun1 = grandparent and grandchild
兩摳
loeng5 kau1 = two kinds of things mixed in together
進退兩難
zeon3 teoi3 leong5 naan4 jin4 tui4 liang3 nan2 = in a dilemma
兩節棍
loeng5 zit3 gwan3 liang3 jie2 gun4 = nunchaku (also sometimes called "nunchucks", "numchuks")
兩下子
loeng5 haa5 zi2 liang3 xia4 zi5 = a few tricks of the trade
兩眼發直
loeng5 ngaan5 faat3 zik6 = staring into space (common formation)
三兩下手勢
saam1 loeng5 haa5 sau2 sai3 san1 liang3 xia4 shou3 shi4 = swiftly and skilfully 粵
三年抱兩
saam1 nin4 pou5 loeng5 = have 2 babies in 3 years
三九兩丁七
saam1 gau2 loeng4 ding1 cat1 = describes a small population of people 粵
兩三丁
loeng5 saam1 ding1 = describes a small population of people 粵
三兩丁
saam1 loeng5 ding1 = describes a small population of people 粵
兩三丁人
loeng5 saam1 ding1 jan4 = describes a small population of people 粵
三兩丁人
saam1 loeng5 ding1 jan4 = describes a small population of people 粵
兩份
loeng5 fan6*2 = two people to sth together; to belong to both sides
模稜兩可
mou4 ling4 loeng5 ho2 mo2 leng2 liang3*2 ke3 = ambiguous (in terms of reply, views, opinion etc)
此地無銀三百兩
ci2 dei6 mou4 ngan4 saam1 baak3 loeng2 ci3 di4 wu2 yin2 san1 bai3 liang3 = trying to hide something valuable but all you end up doing is telling everyone where the treasure is
一腳踏兩條船
jat1 goek3 daap6 loeng5 tiu4 syun4 yi1 jiao3 ta4 liang3 tiao2 chuan2 = being double-minded
帶兩梳蕉
daai3 loeng5 so1 ziu1 dai4 liang3 shu1 jiao1 = visit sb. empty-handed; neglect to bring a gift when visiting sb. 粵
兩脅插刀
loeng5 hip3 caap3 dou1 liang3 xie2 cha1 dao1 = to risk one's life for a friend; to sustain two knife wounds for a friend
一弓射兩箭
jat1 gung1 se6 loeng5 zin3 yi4 gong1 she4 liang3 jian4 = kill two birds with one stone (literally: shoot two arrows with one bow) 粵
講兩句
gong2 loeng5 geoi3 jiang3 liang3 ju4 = say something, just say a few words
兩點水
loeng5 dim2 seoi2 liang3 dian3 shui3 = Kangxi radical 15 (ice) (冫)
有番兩度
jau5 faan1 loeng5 dou6 you3 fan1 liang3 du4 = to be good at do something 粵 (common formation)
兩手揈揈
loeng5 sau2 fing6 fing6 liang3 shou3 hong1 hong1 = to be empty-handed; to go somewhere (like a party etc.) empty-handed 粵
身兼兩職
san1 gim1 loeng5 zik1 shen1 jian1 liang3 zhi2 = to hold two offices at the same time; to have two professions simultaneously
兩敗俱傷
loeng5 baai6 keoi1 soeng1 liang3 bai4 ju4 shang1 = (of two adversaries) neither win; both lose and sustain injury
一句起,兩句止
jat1 geoi3 hei2, loeng5 geoi3 zi2 yi1 ju4 qi3, liang3 ju4 zhi3 = unable to maintain a long conversation; unsociable 粵
兩男一女得個嬲字
leong5 naam4 jat1 neoi5 dak1 go3 nau1 zi6 liang3 nan2 yi1 nv3 de2 ge4 niao3 zi4 = two guys and one girl means trouble (anger) 粵
三頭兩日
saam1 tau4 loeng5 jat6 san1 tou2 liang3 ri4 = all the time; constantly 粵
三頭唔埋兩日
saam1 tau4 m4 maai4 loeng5 jat6 san1 tou2 wu2 mai2 liang3 ri4 = all the time; constantly 粵
八兩金
baat3 loeng5 gam1 = Bobby Yip (葉競生)
兩老
loeng5 lou5 liang3 lao3 = one's parents; one's mother and father
兩廂情願
loeng5 soeng1 cing4 jyun6 liang3 xiang1 qing2 yuan4 = in mutual agreement; both parties are willing
兩相情願
loeng5 soeng1 cing4 jyun6 liang3 xiang1 qing2 yuan4 = by mutual agreement; by the consent of two willing parties
勢不兩立
sai3 bat1 loeng5 laap6 shi4 bu4 liang3 li4 = of two opposing forces to be irreconcilable
銀兩
ngan4 loeng2 yin2 liang3 = silver currency / currency of the Qing dynasty based on the silver tael 兩
一盅兩件
jat1 zung1 loeng5 gin6 yi1 zhong1 liang3 jian4 = dim sum; one cup of tea and two pieces of dim sum 粵
兩面三刀
loeng5 min6 saam1 dou1 liang3 mian4 san1 dao1 = say one thing and do another; be cunning and deceitful
一地兩檢
jat1 dei6 loeng5 gim2 yi1 di4 liang3 jian3 = joint rail checkpoints (common formation)
一舉兩得
jat1 geoi2 loeng5 dak1 yi1 ju3 liang3 de2 = killing two birds with one stone
一國兩制
jat1 gwok3 loeng5 zai3 yi4 guo2 liang3 zhi4 = one country two systems; a massage parlor that offers both regular and sexual massage
兩男夾女
loeng5 naam4 gaap3 neoi5 = a "Chicken Sandwich"; a menage a trois
兩側對稱
loeng5 zak1 deoi3 can3 liang3 ce4 dui4 chen4 = bilateral symmetry
兩點式
loeng5 dim2 sik1 liang3 dian3 shi4 = [math.] two-point form
露兩點
lou6 loeng5 dim2 = a topless woman (lit., "expose two points") 粵
兩粵
loeng5 jyut6 = East and West Canton
兩分法
loeng5 fan1 faat3 liang3 fen1 fa3 = application of the Marxist law that "one divides into two"
兩頭受氣
loeng5 tau4 sau6 hei3 = both ends suffer wrong
兩睇
loeng5 tai2 = it depends 粵
兩親
loeng5 can1 liang3 qin1 = parents
兩肋插刀
loeng5 lak6 caap3 dou1 liang3 lei4 cha1 dao1 = knifes piercing both sides
海峽兩岸關係協會
hoi2 haap6 loeng5 ngon6 gwaan1 hai6 hip3 wui6*2 hai3 xia2 liang3 an4 guan1 xi5 xie2 hui4 = PRC Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS)
兩當
loeng5 dong1 liang3 dang1 = Liangdang (place in Gansu)
|
隻隻山羊都有兩隻角 粵
Every goat has two horns.
[Lit. [counter] [counter] goat also have two [counter] horns.
The "[counter][counter]都" pattern means "every".]
我見到兩張枱 粵
I can see two tables.
[Lit. I see-arrive two [counter] table.]
而家差兩個字七點 粵
It's ten to seven now.
[Lit. now different two [counter] five-minutes seven o'clock]
買咗件蛋糕兩份食 粵
I bought a piece of cake for both of us to share
我每一年染兩次髮 粵
I dye my hair twice a year.
[Lit. I each one year dye two times hair.
Note how the verb and object are split up by the frequency phrase.]
前日佢哋一齊食咗兩餐飯。 粵
They took their meal twice together the day before yesterday.
[Here, 餐 is [i]not[/i] a classifier that modifies the noun 飯. It is a verb measure that quantifies the verb 食.]
李生結咗婚﹐有兩個仔﹐重係讀緊書。 粵
Mr Lee is married with two sons, who are still in school.
[There is no relative pronoun (such as "who") in Cantonese. The change of subject is self-evident from the context.]
兩線垂直相交。
The two lines meet at right angles.
這兩個詞搭配不當。 國
These two words don't go together.
佢真利害,三兩下手勢就做低對手 粵
His opponent was defeated in no time. He is really formidable.
問佢嘢佢又唔答,答嚫哩就模稜兩可 粵
He does not answer when asked; whenever he responds, they are vague.
呢兩件事係打邊爐同打屎窟,邊可以相提並論 粵
These two issues are as different as chalk is from cheese, how can they be put together and be compared at all?
瓦礫責死咗兩個人 粵
The debris crushed and killed two persons.
我攞咗兩個禮拜前喺廣城買嗰件衫去洗 粵
I took the shirt I bought two weeks ago at the shopping mall to be cleaned.
[Lit. I took two weeks ago at shopping mall buy that shirt go clean]
兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買嗰件衫,我攞咗佢去熨。 粵
I took the shirts that I bought two weeks ago at my favourite shop to be ironed.
[Note: although the verb and object could be separated by the lengthy adjective clause 兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買, it's more natural and more easily understood use the topicalised construction in this example.]
踢咗兩場波﹐爛咗兩個波。 粵
We've got two soccer balls burst after two games.
[兩場波 and 兩個波 are both patterned as 'numeral + measure + noun'. However, 場 is a verb measure that quantifies the verb 踢 whereas 個 is a noun measure (or classifier) that modifies the noun 波.]
兜心口揈咗佢兩棰。 粵
They gave him two punches right on the chest.
呢兩件事根本就係藤㨢瓜瓜㨢藤分唔開㗎 粵
These two matters are deeply entangled together. There is no way to separate them apart.
我攞咗兩個禮拜前喺我最鐘意嗰間衫舖買嗰件衫去熨 粵
I've taken the shirt that I bought in my favourite clothes shop two weeks ago to be ironed.
[[literal] I taken-have two-weeks-ago in my most-like that-(classifier)-clothes-shop buy that-(classifier)-shirt go iron
This Cantonese example shows how a relative clause is composed without a relative pronoun. ]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|