|
所 |
so2
suo3
|
[1] [n] place; location; position [2] [n] building; office [3] that which
Stroke count: 8
Level: 2
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|
|
所 |
This word has been viewed 1 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 8th Jul 2009 20:44
|
|
Sponsors:
One-on-One Online Chinese Tutoring
|
Chinese Language | Spanish Language
Teaching in China
| Learn Chinese in China
| Learn Mandarin in China
| Chinese School
| Chinese course in London
|
不爲所動
bat1 wai4 so2 dung6 bu4 wei2 suo3 dong4 = to remain unmoved
廁所
ci3 so2 ce4 suo3 = toilet; washroom; bathroom (informal)
所以
so2 ji5 suo3 yi3 = so; therefore; hence; thus
所有
so2 jau5 suo3 you3 = to own; possessions; all
所有人
so2 jau5 jan4 = possessor
所有的
so2 jau5 dik1 suo3 you3 de5 = all 國
廁所板
ci3 so2 baan2 ce4 suo3 ban3 = toilet seat
所謂
so2 wai6 suo3 wei4 = so-called
無所謂
mou4*2 so2 wai6 wu2 suo3 wei4 = inconsequential; don't care
不知所謂
bat1 zi1 so2 wai6 bu4 zhi1 suo3 wei4 = clueless 粵
冇所謂
mou5 so2 wai6 = inconsequential; don't care; no objections 粵
所得稅
so2 dak1 seoi3 suo3 de2 shui4 = income tax
所得
so2 dak1 suo3 de2 = one's gains; one's possessions
所屬
so2 suk6 suo3 shu3 = all who are one's direct reports
所有權
so2 jau5 kyun4 suo3 you3 quan2 = ownership; possession; rights
所有制
so2 jau5 zai3 suo3 you3 zhi4 = ownership system
所在
so2 zoi6 suo3 zai4 = place; location
研究所
jin4 gau3 so2 yan2 jiu4 suo3 (Taiwan), yan2 jiu1 suo3 (PRC) = research institution; graduate school (Taiwan)
住所
zyu6 so2 zhu4 suo3 = habitation; dwelling
診所
can2 so2 zhen3 suo3 = clinic
場所
coeng4 so2 chang3 suo3 = location; place; arena
公共場所
gung1 gung6 coeng4 so2 gong1 gong4 chang3 suo3 = public place; public arena
無所作為
mou4 so2 zok3 wai4 wu2 suo3 zuo4 wei2 = (saying) coasting; without drive, ambition or initiative
托兒所
tok3 ji4 so2 tuo1 er5 suo3 = nursery; child-care centre; crèche
託兒所
tok3 ji4 so2 tuo1 er5 suo3 = nursery; child-care centre; crèche
寓所
jyu6 so2 yu4 suo3 = dwelling
居所
geoi1 so2 ju1 suo3 = residence
派出所
paai3 ceot1 so2 = local police station
前所未有
cin4 so2 mei6 jau5 qian2 suo3 wei4 you3 = unprecedented
會所
wui6 so2 hui4 suo3 = club
無所事事
mou4 so2 si6 si6 wu2 suo3 shi4 shi4 = to have nothing to do; to idle one's time away
物有所值
mat6 jau5 so2 zik6 wu4 you3 suo3 zhi2 = worth the price
無所不知
mou4 so2 bat1 zi1 wu2 suo3 bu4 zhi1 = pansophism, pansophy, all-knowing
之所以
zi1 so2 ji5 = the reason why; therefore
不出所料
bat1 ceot1 so2 liu6 bu4 chu1 suo3 liao4 = to be as expected 國
不知所云
bat1 zi1 so2 wan4 bu4 zhi1 suo3 yun2 = not know what sb is driving at; be unintelligible 國
沖水廁所
cung1 seoi2 ci3 so2 chong1 shui3 ce4 suo3 = water closet
儲蓄所
cyu5 cuk1 so2 chu3 xu4 suo3 = a savings bank
大失所望
daai6 sat1 so2 mong6 da4 shi1 suo3 wang4 = greatly disappointed
物超所值
mat6 ciu1 so2 zik6 = worth more than the price
物非所值
mat6 fei1 so2 zik6 = not worth the money
不知所措
bat1 zi1 so2 cou3 bu4 zhi1 suo3 cuo4 = be at a loss; be at one's wits' end 國
無所不賣
mou4 so2 bat1 maai6 wu2 suo3 bu2 mai4 = to sell anything; to sell everything
無所不能
mou4 so2 bat1 nang4 wu2 suo3 bu4 neng2 = omnipotent
無所不在
mou4 so2 bat1 zoi6 wu2 suo3 bu4 zai4 = omnipresent
招待所
ziu1 doi6 so2 zhao1 dai4 suo3 = guest house; small hotel
娛樂場所
jyu4 lok6 coeng4 so2 yu2 le4 chang3 suo3 = place of amusement
哨所
saau3 so2 shao4 suo3 = watchhouse; sentry post
有所不知
jau5 so2 bat1 zi1 you3 suo3 bu4 zhi1 = not to know something
事務所
si6 mou6 so2 shi4 wu4 suo3 = [n] business office
神學研究所
san4 hok6 jin4 gau3 so2 shen2 xue2 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = seminary
財產所有人
coi4 caan2 so2 jau5 jan4 cai2 chan3 suo3 you3 ren2 = [n] property owner
醫務所
ji1 mou6 so2 yi1 wu4 suo3 = clinic
中醫診所
zung1 ji1 can2 so2 = Chinese medicine clinics
公共廁所
gung1 gung6 ci3 so2 = latrine
工作場所
gung1 zok3 coeng4 so2 = workplace
避難所
bei6 naan4 so2 bi4 nan2 suo3 = refuge; shelter
力所能及
lik6 so2 nang4 kap6 li4 suo3 neng2 ji2 = within one's power
理所當然
lei5 so2 dong1 jin4 li3 suo3 dang1 ran2 = take it for granted; of course
股票交易所
gu2 piu3 gaau1 jik6 so2 gu3 piao4 jiao1 yi4 suo3 = stock exchange
印刷所
jan3 caat3 so2 = [n] printery; printing office; printshop
職業介紹所
zik1 jip6 gaai3 siu6 so2 = employment agency
色情場所
sik1 cing4 coeng4 so2 = brothel 粵
煙花場所
jin1 faa1 coeng4 so2 = brothel 粵
所需
so2 seoi1 suo3 xu1 = necessary (for); required
以我所知
ji5 ngo5 so2 zi1 yi3 wo3 suo3 zhi1 = From what I know ...
據我所知
geoi3 ngo5 so2 zi1 = From what I know ...
不知所以
bat1 zi1 so2 ji5 bu4 zhi1 suo3 yi3 = perplexed 國
無所不包
mou4 so2 bat1 baau1 wu2 suo3 bu4 bao1 = all-embracing; all-encompassing 國
無所不會
mou4 so2 bat1 wui5 wu2 suo3 bu4 hui4 = knowledgeable and able 國
在所不惜
zoi6 so2 bat1 sik1 zai4 suo3 bu4 xi2 = at all cost; will not regret; will never hesitate
代辦所
doi6 baan6 so2 dai4 ban4 suo3 = agency (act on sb's behalf)
婚姻介紹所
fan1 jan1 gaai3 siu6 so2 hun1 yin1 jie4 shao4 suo3 = matrimonial agency; introduction agency
見所未見
gin3 so2 mei6 gin3 jian4 suo3 wei4 jian4 = see what one has never seen before; never seen before; unprecedented
拘留所
keoi1 lau4 so2 ju1 liu2 suo3 = detention centre; "lockup"
看守所
hon1 sau2 so2 kan4 shou3 suo3 = detention centre, "lockup"
男廁所
naam4 ci3 so2 nan2 ce4 suo3 = men's lavatory (or toilet, room)
女廁所
neoi5 ci3 so2 nv3 ce4 suo3 = women's lavatory, women's toilet; ladies' room
所以然
so2 ji5 jin4 suo3 yi3 ran2 = the reason why; the whys and wherefores
無所畏懼
mou4 so2 wai3 geoi6 wu2 suo3 wei4 ju4 = fearless; dauntless; undaunted
無所用心
mou4 so2 jung6 sam1 wu2 suo3 yong4 xin1 = not give serious thought to anything
一無所有
jat1 mou4 so2 jau5 yi1 wu2 suo3 you3 = not own a thing in the world; not have a thing to one's name; penniless
在所難免
zoi6 so2 naan4 min5 zai4 suo3 nan2 mian3 = can hardly be avoided; be unavoidable
所寫
so2 se2 = written by
正所謂
zing3 so2 wai6 = so-called 粵
風月場所
fung1 jyut6 coeng4 so2 feng1 yue4 chang3 suo3 = a place of debauchery; one or more vice dens, collectively the red light district
庇護所
bei3 wu6 so2 = sanctuary
答非所問
daap3 fei1 so2 man6 da2 fei1 suo3 wen4 = give an irrelevant answer
答非所問
daap3 fei1 so2 man6 = give an irrelevant answer
細蝦大,無所謂,大蝦細,無智慧
sai3 haa1 daai6, mou4 so2 wai6, daai6 haa1 sai3, mou4 zi3 wai6 = when children bully adults it does not matter, adults bully children then it's not wise 粵
得物冇所用
dak1 mat6 mou5 so2 jung6 = get something that's of no use 粵
隨心所欲
ceoi4 sam1 so2 juk6 sui2 xin1 suo3 yu4 = follow one's inclinations; have one's own way
公所
gung1 so2 gong1 suo3 = association, council, office
所能
so2 nang4 suo3 neng2 = according to one's capabilities; what sb is capable of
流離失所
lau4 lei4 sat1 so2 liu2 li2 shi1 suo3 = destitute and homeless; forced from one's home and wandering about, displaced
非言語所能形容
fei1 jin4 jyu5 so2 nang4 jing4 jung4 = no words can describe
非文字所能形容
fei1 man4 zi6 so2 nang4 jing4 jung4 = no words can describe
非筆墨所能形容
fei1 bat1 mak6 so2 nang4 jing4 jung4 = no words can describe
得償所願
dak1 soeng4 so2 jyun6 de2 chang2 suo3 yuan4 = to achieve a desire
日有所思,夜有所夢
jat6 jau5 so2 si1, je6 jau5 so2 mung6 ri4 you3 suo3 si1, ye4 you3 suo3 meng4 = you dream about what you think about during the day
從心所欲
cung4 sam1 so2 juk6 cong2 xin1 suo3 yu4 = to follow one's heart's desires
極盡所能
gik6 zeon6 so2 nang4 ji2 jin4 suo3 neng2 = to exert oneself to the outmost; to try one's best
衆所周知
zung3 so2 zau1 zi1 zhong4 suo3 zhou1 zhi1 = as everyone knows
棲身之所
cai1 san1 zi1 so2 qi1 shen1 zhi1 suo3 = a place to stay; a place to sojourn
衆望所歸
zung3 mong6 so2 gwai1 zhong4 wang4 suo3 gui1 = someone or sth. to whom every one places there hope in
不負所托
bat1 fu6 so2 tok3 bu2 fu4 suo3 tou1 = to successfully complete (assignment; mission; task) assigned to one
厠所
ci3 so2 ce4 suo3 = Toilet; washroom; bathroom; loo
骨灰安置所
gwat1 fui1 on1 zi3 so2 gu3 hui1 an1 zhi4 suo3 = columbarium
拜...所賜
baai3 so2 ci3 bai4 suo3 ci4 = as a result of ...; because of ...; had it not been for...
背脊向天人所食
bui3 zek3 hoeng3 tin1 jan4 so2 sik6 bei4 ji2 xiang4 tian1 ren2 suo3 shi2 = (Cantonese saying) everything that crawls is edible for people 粵
強人所難
koeng5 jan4 so2 naan4 qiang3 ren2 suo3 nan2 = force someone to do sth. that he doesn't want to do or is uncapable of doing
一無所缺
jat1 mou4 so2 kyut3 y1 wu2 suo3 que1 = lack nothing
盡己所能
zeon6 gei2 so2 nang4 jin4 ji3 suo3 neng2 = try one's best; to the outmost of one's ability
所為
so2 wai4 suo3 wei2 = what one does; doings
大勢所趨
daai6 sai3 so2 ceoi1 da4 shi4 suo3 qu1 = the ongoing trend; the trend that is prevailing
所致
so2 zi3 suo3 zhi4 = caused by...; as a result of...
住客會所
zyu6 haak3 wui6 so2 zhu4 ke4 hui4 suo3 = club house
千夫所指
cin1 fu1 so2 zi2 qian1 fu1 suo3 zhi3 = condemned by the public
所羅門群島
so2 lo4 mun4 kwan4 dou2 suo3 luo2 men2 qun2 dao3 = Solomon Islands
交易所
gaau1 jik6 so2 jiao1 yi4 suo3 = bourse, a European stock exchange
有所
jau5 so2 you3 suo3 = somewhat; somehow
無所不曉
mou4 so2 bat1 hiu2 = pansophism 國
北京核武器研究所
bak1 ging1 hat6 mou5 hei3 jin4 gau3 so2 bei3 jing1 he2 wu3 qi4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = Nuclear Weapon Institute in Beijing
香港政策研究所
hoeng1 gong2 zing3 caak3 jin4 gau3 so2 xiang1 gang3 zheng4 ce4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = Hong Kong Policy Research Institute
香港青年政策研究所
hoeng1 gong2 cing1 nin4 zing3 caak3 jin4 gau3 so2 xiang1 gang3 qing1 nian2 zheng4 ce4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = Hong Kong Avant-Garde Policy Research Institute
亞太工商研究所
aa3 taai3 gung1 soeng1 jin4 gau3 so2 ya3 tai4 gong1 shang1 yan2 jiu4 suo3 (Taiwan), ya4 ta4 gong1 shang1 yan2 jiu1 suo3 (PRC) = Asia-Pacific Institute of Business
倫敦金屬交易所
leon4 deon1 gam1 suk6 gaau1 jik6 so2 = London Metal Exchange (LME)
紐約證券交易所
nau2 joek3 zing3 hyun3 gaau1 jik6 so2 = the New York Stock Exchange
國際提高婦女地位研究所
gwok3 zai3 tai4 gou1 fu5 neoi5 dei6 wai6 jin4 gau3 so2 guo2 ji4 ti2 gao1 fu4 nv3 di4 wei4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = International Research and Training Institute for the Advancement of Women
聯合國社會發展研究所
lyun4 hap6 gwok3 se5 wui6*2 faat3 zin2 jin4 gau3 so2 lian2 he2 guo2 she4 hui4 fa1 zhan3 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = United Nations Research Institute for Social Development
聯合國訓練研究所
lyun4 hap6 gwok3 fan3 lin6 jin4 gau3 so2 lian2 he2 guo2 xun4 lian4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = United Nations Institute for Training and Research
香港聯合交易所
hoeng1 gong2 lyun4 hap6 gaau1 jik6 so2 = Stock Exchange of Hong Kong
新雅中國語文研習所
san1 ngaa5 zung1 gwok3 jyu5 man4 jin4 zaap6 so2 = the New Asia Yale-in-China Chinese Language Center
美國證券交易所
mei5 gwok3 zing3 hyun3 gaau1 jik6 so2 mei3 guo2 zheng4 quan4 jiao1 yi4 suo3 = American Stock Exchange
香港交易所
hoeng1 gong2 gaau1 jik6 so2 xiang1 gang3 jiao1 yi4 suo3 = Hong Kong Stock Exchange
所多瑪
so2 do1 maa5 = Sodom
上海證券交易所
soeng6 hoi2 zing3 hyun3 gaau1 jik6 so2 shang4 hai3 zheng4 quan4 jiao1 yi4 suo3 = Shanghai Stock Exchange
不適宜工作場所
bat1 sik1 ji4 gung1 zok3 coeng4 so2 bu4 shi4 yi2 gong1 zuo4 chang3 suo3 = NSFW
無所適從
mou4 so2 sik1 cung4 wu2 suo3 shi4 cong2 = to not know what course to take
己所不欲,勿施於人
gei2 so2 bat1 juk6, mat6 si1 jyu1 jan4 ji3 suo3 bu4*2 yu4, wu4 shi1 yu2 ren2 = do unto others as you would have them do unto you
無所遁形
mou4 so2 deon6 jing4 wu2 suo3 dun4 xing2 = have no place hide or flee
為所欲為
wai4 so2 juk6 wai4 wei2 suo3 yu4 wei2 = to have one's way and do whatever one likes
赴湯蹈火,在所不辭
fu6 tong1 dou6 fo2, zoi6 so2 bat1 ci4 fu4 tang1 dao3 huo3, zai4 suo3 bu4 ci2 = won't flinch from any dangerous task
匪夷所思
fei1 ji4 so2 si1 fei3 yi2 suo3 si1 = unbelievable; incredible; unthinkable
無所不盡其極
mou4 so2 bat1 zeon6 kei4 gik6 wu2 suo3 bu2 jin4 qi2 ji2 = stop at nothing; resort to extreme measures; pursue everything to it's end
君子不奪人所好
gwan1 zi2 bat1 dyut6 jan4 so2 hou3 jun1 zi3 bu4 duo2 ren2 suo3 hao4 = a man of noble character doesn't seize things which another treasures
暢所欲言
coeng3 so2 juk6 jin4 chang4 suo3 yu4 yan2 = speak out freely
精誠所至,金石為開
zing1 sing4 so2 zi3 gam1 sek6 wai4 hoi1 jing1 cheng2 suo3 zhi4 jin1 shi2 wei2 kai1 = where there's a will, there's a way
港交所
gong2 gaau1 so2 gang3 jiao1 suo3 = Hong Kong Stock Exchange
略有所聞
loek6 jau5 so2 man4 lue4 you3 suo3 wen2 = have caught wind of; to have heard a little about
有所改善
jau5 so2 goi2 sin6 you3 suo3 gai3 shan4 = have improved to some extent
無所不用其極
mou4 so2 bat1 jung6 kei4 gik6 wu2 suo3 bu4 yong4 qi2 ji2 = stop at nothing; go to any extreme
英雄所見略同
jing1 hung4 so2 gin3 loek6 tung4 ying1 xiong2 suo3 jian4 lve4 tong2 = great minds think alike
日本原子能研究所
jat6 bun2 jyun4 zi2 nang4 jin4 gau3 so2 ri4 ben3 yuan2 zi3 neng2 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) suo3 = Japan Atomic Energy Research Institute
所羅門
so2 lo4 mun4 suo3 luo2 men2 = Solomon (from Bible)
|
你寄晒所有聖誕咭未呀? 粵
Have you sent all of your Christmas cards yet?
頭先總部𠹭我,所以遲咗 粵
Headquarters called me just now which is why I'm late.
[Lit. Just now headquarters call me, therefore late-already]
廁所魔鏡,世間上邊個最靚? 粵
Mirror mirror on the washroom wall, who's the fairest one of all?
[Lit. toilet magic-mirror, world on which-one most pretty?]
我每朝都喺七點鐘開工,所以我夜晚唔可以出街 粵
I start work at 7 o'clock each morning, so I can't stay out too late.
[Lit. I every morning also at 7 o'clock open-work, so I late cannot go-out]
我聽朝喺六點鐘開工,所以我今晚唔可以行公司 粵
I‘ve got to start work at six tomorrow, so I can't go shopping tonight.
[Lit. I tomorrow morning at six o'clock start-work, therefore I this-evening cannot go-shopping]
我哋要環保,所以唔好嘥電同水 粵
We need to protect the environment, so don't waste water and electricity.
[You can interpolate a 咁多 with the added meaning of "so much" in between the verb and object.
我哋要環保,所以唔好嘥咁多電同水]
因為唔知底細,所以暫時叫佢紅鬼 粵
Since we don't have much information, we're calling him "red ghost" for now.
[Lit. because not-know exact-details, therefore temporarily call him red ghost.
("Red Ghost" here is a codename for a criminal. If his name had already been mentioned we could have 因為唔知底細所以暫時噉叫佢.)]
你可以留低﹐亦可以走人﹐對我嚟講都冇所謂。 粵
You can stay or go, it's all the same to me.
[Sometimes we need more Cantonese syllables to express the simple English word "or". It's 亦可以 in this sentence. ]
請番嚟嘅所謂專家, 其實係個學生 粵
The so-called expert they invited has turned out to be a student.
所謂專家原來係個學生 粵
The so-called expert turned out to be a student.
好彩得到你細心查核,搵到問題嘅所在 粵
Fortunately due to your careful checks, we are able to find where the problem lies.
佢可以為咗你沕水撞牆都在所不惜。 粵
He would dive into the water and collide/crash at the wall for you, without regards for the consequences.
[in other words: "He would do anything for you."]
其實我好想同佢掟煲,但係因為次次同佢講呢件事佢都喊得好慘,所以到而家我都唔敢同佢講分手 粵
Actually I really want to break up with her, but I daren't suggest it. Every time I mention it, she bursts into tears.
[Lit. actually I very want with her break-up, however because time-time with her also speak this [counter] matter she cry manner very pitiful, therefore arrive now I not dare with her speak split hand.]
正所謂"風水輪流轉" 粵
As the saying goes, "the boot is on the other foot".
今日所講嘅係國民教育。 粵
What I'm going to talk today is national education.
[所 is used before the first verb 講 to form the first noun phrase 今日所講嘅, indicating that the second noun phrase (國民教育) must be a 'topic'. If 所 is omitted, the second noun phrase could either be a 'topic' or a 'speaker'. ]
Legend
國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese.
粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese.
No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.
|