|
||
黃 | ||
wong4
|
||
[1] yellow [2] a Chinese family name [3] Kangxi radical 201 Stroke count: 12
Level: 1
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
黃 / 黄 | ||
This word has been viewed 23028 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 15th Jul 2009 15:51 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language Living in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese Lessons in the UK |
||
黃瓜 wong4 gwaa1 = cucumber 黃金 wong4 gam1 = gold; Golden; slang for excrement 黃色 wong4 sik1 = yellow colour ; erotic, pornographic 黃豆 wong4 dau6*2 = soybean; soya bean 三人一條心,黃土變成金 saam1 jan4 jat1 tiu4 sam1 wong4 tou2 bin3 sing4 gam1 = Three men of one heart can transform yellow earth into gold 黃油 wong4 jau4 = butter 國 人造黃油 jan4 zou6 wong4 jau4 = margarine 國 黃魚 wong4 jyu4*2 = croaker; yellow-fin tuna 黃棃 wong4 lei4 = pineapple 黃河 wong4 ho4 = Yellow River; Huang River 黃芽白 wong4 ngaa4 baak6 = napa cabbage; chinese cabbage 粵 蛋黃醬 daan6*2 wong4*2 zoeng3 = mayonnaise 蛋黃 daan6*2 wong4*2 = egg yolk 金黃 gam1 wong4 = golden yellow; (the colour) gold 黃金時段 wong4 gam1 si4 dyun6 = primetime; peak period 黃金時代 wong4 gam1 si4 doi6 = golden period; primetime; peak period 黃大仙 wong4 daai6 sin1 = Wong Tai Sin (MTR station); Wong the Great Immortal 掃黃 sou3 wong4 = vice crackdown 小黃瓜 siu2 wong4 gwaa1 = gherkin 黃蜂 wong4 fung1 = wasp; (placename) Wong Fung 黃昏 wong4 fan1 = dusk/nightfall, evening 黃蜂尾後針最毒婦人心 wong4 fung1 mei5 hau5 zam1 zeoi3 duk6 fu5 jan4 sam1 = a woman can be deadly and vicious (more than the hornet's sting) 黃糖 wong4 tong4 = brown sugar 黃頁 wong4 jip6 = yellow pages 黃牌 wong4 paai4*2 = violation warning sign; yellow card 黃花筒 wong4 faa1 tung4*2 = silver white croaker 黃樟 wong4 zoeng1 = saffrol laurel 黃楊 wong4 joeng4 = boxwood 韭黃 gau2 wong4 = hotbed chives 黃油多士 wong4 jau4 do1 si6*2 = buttered toast 粵 黃毛丫頭 wong4 mou4*1 aa1 tau4 = silly/witless young girl 黃牛黨 wong4 ngau4 dong2 = ticket tout 黃面婆 wong4 min6 po4 = derog reference to one's own wife (lit., "yellow faced old woman") 粵 黃花女 wong4 faa1 neoi5*2 = an old spinster 牛黃頭 ngau4 wong4 tau4 = a naughty boy 螢光黃色 jing4 gwong1 wong4 sik1 = fluorescent yellow 檸檬黃色 ning4 mung4*1 wong4 sik1 = lemon yellow 橙黃色 caang4*2 wong4 sik1 = pale orange color, gamboge 粉黃色 fan2 wong4 sik1 = pastel yellow 不到黃河心不死 bat1 dou3*2 wong4 ho4 sam1 bat1 sei2 = not stop until one reaches the Huanghe River; not stop until one reaches one's goal 國 黃薑 wong4 goeng1 = turmeric 黃淦淦 wong4 gam3*4 gam3*4 = yellow 粵 黃金分割 wong4 gam1 fan1 got3 = golden ratio; golden section 黃晶 wong4 zing1 = [1] topaz (lit., "yellow crystal"); [2] James Wong 淺黃色 cin2 wong4 sik1 = buff; pale yellow 黃犬 wong4 hyun2 = earthworm 粵 黃斑 wong4 baan1 = yellow grouper 黃點 wong4 dim2 = yellow spot 黃道 wong4 dou6 = ecliptic 黃疸 wong4 taan2 = jaundice 炸奶黃包 zaa3 naai5 wong4 baau1 = deep-fried custard buns 走地黃毛雞 zau2 dei6 wong4 mou4 gai1 = free range chicken 金黃蓮蓉月餅 gam1 wong4 lin4 jung4 jyut6 beng2 = golden lotus paste moon cakes 黃海 wong4 hoi2 = [n] the Yellow Sea 黃狗頭 wong4 gau2 tau4 = [n] a yellow labrador 黃狗毛 wong4 gau2 mou4 = [n] a yellow labrador 黃泥 wong4 nai4 = [n] yellow earth 黃牛 wong4 ngau4 = ox, scalper 黃道吉日 wong4 dou6 gat1 jat6 = propitious (auspicious) date; lucky day 念口黃 nim6 hau2 wong4*2 = reciting a text without understanding its meaning (variant of 唸口黃) 粵 遍地黃金 pin3 dei6 wong4 gam1 = opportunities everywhere to earn money 黃金週假期 wong4 gam1 zau1 gaa3 kei4 = the "golden week" holiday in China 炒賣黃金 caau2 maai6 wong4 gam1 = to speculate in gold 炒黃金 caau2 wong4 gam1 = to speculate in gold 炒黃牛 caau2 wong4 ngau4 = to be a ticket scalper, sell tickets at an inflated price (lit., "stir-fry the yellow cow") 黃色暴雨 wong4 sik1 bou6 jyu5 = Amber rainstorm signal (potential heavy rain) [level 1] 山黃皮 saan1 wong4 pei4*2 = Randia canthioides (mountain wampi) 水黃皮 seoi2 wong4 pei4*2 = Pongamia pinnata (wild bean) 白果山黃皮 baak6 gwo2 saan1 wong4 pei4*2 = Randia leucocarpa (white-fruited randia) 黃牛木 wong4 ngau4 muk6 = Cratoxylum cochinchinense (yellow cow wood) 黃芪 wong4 kei4 = Radix astragali, astragalus root, Huang Qi (also 北芪) 唸口黃 nim6 hau2 wong4*2 = reciting a text without understanding its meaning 粵 黃黅黅 wong4 gam4 gam4 = yellow 粵 杳如黃鶴 miu5 jyu4 wong4 hok6 = disappear like the yellow crane (nowhere to be found) 黃埔 wong4 bou3 = Whampoa (harbor in Guangdong) 面黃黃 min6 wong4 wong4 = weak 粵 奶黃包 naai5 wong4 baau1 = steamed creamy custard bun 黃花 wong4 faa1 = chrysanthemum 明日黃花 ming4 jat6 wong4 faa1 = things or issues of the past 黃花閨女 wong4 faa1 gwai1 neoi5*2 = an untouched virgin 黃腳雞 wong4 goek3 gai1 = blackmail after being lured into having sex 粵 黃醬 wong4 zoeng3 = salted and fermented soya paste 好黃好暴力 hou2 wong4 hou2 bou6 lik6 = describes sth that is cool and interesting (lit., "very pornographic, very violent") 粵 黃䘆 wong4 hyun2 = an earthworm 粵 黃綠醫生 wong4 luk6 ji1 sang1 = quack doctor; incompetent physician 粵 黃綠 wong4 luk6 = a quack doctor 粵 黃膽水 wong4 daam2 seoi2 = bile 粵 黃猄 wong4 geng1 = Reeves's Muntjac (Formosan barking deer) 粵 黃猄蟻 wong4 geng1 ngai5 = mangrove ants 粵 黃色片 wong4 sik1 pin3*2 = pornographic film 信口雌黃 seon3 hau2 ci1 wong4 = simply say and comment disregarding the truths and facts 飛黃騰達 fei1 wong4 tang4 daat6 = make rapid advances in one's career; have a meteoric rise 黃種人 wong4 zung2 jan4 = the yellow race 酸黃瓜 syun1 wong4 gwaa1 = a pickle 酸黃瓜醬 syun1 wong4 gwaa1 zoeng3 = relish (a condiment of chopped sweet pickle) 書中自有黃金屋 syu1 zung1 zi6 jau5 wong4 gam1 uk1 = saying that promotes the underprivileged to study and become successful 黃賭毒黑 wong4 dou2 duk6 hak1 = prostitution and pornography, gambling, narcotics, and organized crime 粵 雙黃蓮蓉月餅 soeng1 wong4 lin4 jung4 jyut6 beng2 = double yolks lotus seed paste mooncake 炎黃子孫 jim4 wong4 zi3 syun1 = Chinese people; the descendents of emperor Yan and Huang 黃馬褂 wong4 maa5 kwaa2 = 1.Huang Ma Gua (imperial yellow riding jacket of the Qing Dynasty) 2. (slang) relatives of the boss in a company 黃花魚 wong4 faa1 jyu4*2 = yellow croaker 黃粱美夢 wong4 loeng4 mei5 mung6 = illusions of wealth and power 黃金週 wong4 gam1 zau1 = golden week holiday 黃黚黚 wong4 gam4 gam4 / kam4 kam4 = yellowish 粵 黃禍 wong4 wo6 = yellow peril 薑黃 goeng1 wong4 = turmeric 大黃 daai6 wong4 = rhubarb 黃水晶 wong4 seoi2 zing1 = citrine 青黃不接 cing1 wong4 bat1 zip3 = unable to make ends meet (idiom) 捉黃腳雞 zuk1 wong4 goek3 gai1 = to catch a sexual offender red handed 粵 男兒膝下有黃金 naam4 ji4 sat1 haa6 jau5 wong4 gam1 = a man should not be quick to bow his knees 黃泉 wong4 cyun4 = underworld 黃色小說 wong4 sik1 siu2 syut3 = sexy novels 黃鱔 wong4 sin5 = rice field eel; mud eel 黃皮 wong4 pei4*2 = wampee, a tree of the orange family 黃金寶 wong4 gam1 bou2 = Wong Kam-Po 皮黃骨瘦者 pei4 wong4 gwat1 sau3 ze2 = barber's cat 黃島區 wong4 dou2 keoi1 = Huangdao (area in Shandong) 黃陵 wong4 ling4 = Huangling (place in Shaanxi) 黃龍 wong4 lung4 = Huanglong (place in Shaanxi) 黃梅 wong4 mui4 = Huangmei (place in Hubei) 黃岩 wong4 ngaam4 = Huangyan (city in Zhejiang) 黃平 wong4 ping4 = Huangping (place in Guizhou) 黃驊 wong4 waa4 = Huanghua (city in Hebei) 黃州 wong4 zau1 = Huangzhou (city in Hubei) 宜黃 ji4 wong4 = Yihuang (place in Jiangxi) 內黃 noi6 wong4 = Neihuang (place in Henan) 香港黃金海岸 hoeng1 gong2 wong4 gam1 hoi2 ngon6 = Hong Kong Gold Coast 黃家駒 wong4 gaa1 keoi1 = Wong Ka Kui, singer song writer for Beyond Band 黃貫中 wong4 gun3 zung1 = Paul Wong Koon Chung 黃大仙廟 wong4 daai6 sin1 miu6*2 = [n] the Temple of Wong the Great Immortal 黃金海岸 wong4 gam1 hoi2 ngon6 = the Hong Kong Gold Coast 黃飛鴻 wong4 fei1 hung4 = Wong Fei-Hung 黃金葡萄球菌 wong4 gam1 pou4 tou4 kau4 kwan2 = [n] staphylococcus aureus 黃石國家公園 wong4 sek6 gwok3 gaa1 gung1 jyun4*2 = Yellowstone National Park 黃竹坑道 wong4 zuk1 haang1 dou6 = Wong Chuk Hang Road 黃腫腳 wong4 zung2 goek3 = cannot bear to mention 粵 黃熱病 wong4 jit6 beng6 = yellow fever 黃霑 wong4 zim1 = Wong Jim 黃宗澤 wong4 zung1 zaak6 = Bosco Wong 黃磷 wong4 leon4 = yellow phosphorus 黃土高原 wong4 tou2 gou1 jyun4 = Loess Plateau; Huangtu Plateau 黃家達 wong4 gaa1 daat6 = Carter Wong, Huang Chia Da 黃鐘毀棄 wong4 zung1 wai2 hei3 = mediocre people are in power (golden bells destroyed and discarded) 黃帝 wong4 dai3 = The Yellow Emperor, Huangdi 黃石 wong4 sek6 = Huangshi (city in Hubei) 黃百鳴 wong4 baak3 ming4 = Raymond Wong Bak-Ming 黃品冠 wong4 ban2 gun1 = Victor Wong Pin Kuan 黃秋生 wong4 cau1 sang1 = Anthony Wong Chau-Sang (actor) 黃貫其 wong4 gun3 kei4 = K.K. Wong 黃浩然 wong4 hou6 jin4 = Raymond Wong Ho-Yin 黃仁植 wong4 jan4 zik6 = Hwang In-Shik (a.k.a., Wong In Sik) 黃日華 wong4 jat6 waa4 = Felix Wong 黃伊汶 wong4 ji1 man6 = Emme Wong (a.k.a, Dior Wong) 黃義達 wong4 ji6 daat6 = YiDA Huang 黃耀明 wong4 jiu6 ming4 = Anthony Wong Yiu-Ming (singer) 黃婉君 wong4 jyun2 gwan1 = Rosanne Wong 黃婉伶 wong4 jyun2 ling4 = Race Wong 黃乙玲 wong4 jyut6 ling4 = Huang Yee Ling 黃立行 wong4 lap6 hang4 = Stanley Huang 黃立成 wong4 lap6 sing4 = Jeffrey Huang 黃磊 wong4 leoi5 = Huang Lei 黃文豪 wong4 man4 hou4 = Howie Huang 黃佩霞 wong4 pui3 haa4 = Almen Wong 黃聖依 wong4 sing3 ji1 = Eva Huang 黃湘怡 wong4 soeng1 ji4 = Stella Huang 黃偉文 wong4 wai5 man4 = Wyman Wong 黃子華 wong4 zi2 waa4 = Wong Chi Wah (a.k.a., Dayo Wong) |
||
Showing all 6 examples containing 黃
人哋重係黃花閨女㗎! 粵
She's still an untouched virgin girl! [The audio has 閨 mispronounced as gwai3 (instead of gwai1).]
目前的金融海嘯可能成為黃金復興的契機
This economic tsunami could well be the turning point for gold to be fashionable again.
近來傳出啲流言蜚語,話老闆畀人捉黃腳雞 粵
Recently there has been all these slanderous tales about the boss being blackmailed for having some extra-marital affair. Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |