|
||
阿 | ||
aa3 o1
|
||
[粵] aa3 | [國] ai1 [1] [n] prefix to a name or term of address | [variant] 亞 [2] [n] used in transliteration [粵] o1 | [國] e1 [v] curry favour with; flatter; pander to Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 8
Level: 2
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
阿 | ||
This word has been viewed 23506 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 29th Jul 2013 06:02 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish Learn Chinese | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
阿伯 aa3 baak3 = uncle (father's older brother); polite way of addressing an older person 粵 阿叔 aa3 suk1 = uncle (father's younger brother) 粵 阿婆 aa3 po4 = grandmother (maternal); polite way of addressing an old lady 粵 阿嬸 aa3 sam2 = aunt (wife of father's younger brother); polite way of addressing wife of 阿叔 (uncle) 粵 阿嫂 aa3 sou2 = sister-in-law (brother's wife); polite way of addressing a friend's wife 粵 阿哥 aa3 go1 = older brother 粵 阿妹 aa3 mui6*2; aa3 mui6*1 = younger sister; an unmarried girl 阿爺 aa3 je4 = grandfather (paternal) 粵 阿姨 aa3 ji4*1 = aunt (mother's younger sister); honorary auntie 阿嫲 aa3 maa4 = grandmother (paternal) 粵 阿公 aa3 gung1 = grandfather (maternal) 粵 阿姑 aa3 gu1 = aunt (paternal) 粵 阿星 aa3 sing1 = refers to an Indian or Pakistani (lit., "Mr Singh") 阿門 aa3 mun4 = Amen (loanword) 阿乜誰 aa3 mat1 seoi4*2 = Mr So-and-So 粵 阿嬷 aa3 maa4 = paternal grandmother 粵 阿富汗 aa3 fu3 hon6 = Afghanistan 阿根廷 aa3 gan1 ting4 = Argentina 阿彌陀佛 o1 nei4 to4 fat6 = Amitabha Buddha 阿拉伯語 aa3 laai1 baak3 jyu5 = Arabic (language) 阿姐 aa3 ze2*1 = sister (elder) 阿斯匹靈 aa3 si1 pat1 ling4 = aspirin 大阿哥 daai6 aa3 go1 = Manchu word for crown prince 阿差 aa3 caa1 = Indian/Pakistani person in HK (derogatory) 粵 阿頭 aa3 tau4*2 = boss 阿豬阿狗 aa5 zyu1 aa5 gau2 = "Tom, Dick, and Harry" 阿舅 aa3 kau5 = mother's brother 阿媽 aa3 maa1 = mamma 阿爹 aa3 de1 = daddy (familiar address and self-reference) 阿母 aa3 mou5*2 = mamma 阿仔 aa3 zai2 = boy 阿家 aa3 gaa1 = husband's mother, auntie 阿阿大笑 aa3 aa3 daai6 siu3 = laugh out loud 阿司匹林 aa3 si1 pat1 lam4 = aspirin 阿米巴 aa3 mei5 baa1 = amoeba 阿飛 aa3 fei1 = a juvenile delinquent, hoodlum, hooligan 阿伯丁 aa3 baak3 ding1 = Aberdeen, Scotland 阿森一族 aa3 sam1 jat1 zuk6 = "The Simpsons" 阿飛的 aa3 fei1 dik1 = [adj] dude 國 阿米巴痢疾 aa3 mei5 baa1 lei6 zat6 = amoebic dysentery 阿諛 o1 jyu4 = [v] to flatter; [n] flattery 阿諛奉承 o1 jyu4 fung6 sing4 = curry favour with 阿吱阿咗 aa3 zi1 aa3 zo1 = nag, moan, whine or argue 粵 阿爸 aa3 baa1*4 = daddy (爸爸) 粵 阿跛 aa3 bai1 = an insult referring to a crippled person (lit., "Mister Lame") 阿保阿勝 aa3 bou2 aa3 sing3 = anybody 阿太 aa3 taai3 = great grandmother 阿大 aa3 daai6 = a gang boss, a triad big brother 阿駝 aa3 to4*2 = a hunchbacked person 阿狗阿貓 aa3 gau2 aa3 maau1 = anybody (lit., "Mister Dog, Mister Cat") 阿二 aa3 ji6*2 = second wife; mistress 阿麗 aa3 lai6 = a nightclub hostess 阿孻 aa3 laai1 = playname from parents to youngest child 粵 阿茂 aa3 mau6 = a stupid person; referring to someone as "Mr. Stupid" 粵 阿奀 aa3 ngan1 = a thin and small person (generally a child); an emaciated, feeble person 粵 阿生 aa3 saang1 = Mister (先生) 阿細 aa3 sai3*2 = familiar name for father's concubine or second wife 阿SIR aa3 SIR = sir (as loanword) 粵 阿崩 aa3 bang1 = a person with a harelip or lacking front teeth 阿叉 aa3 caa1 = Indian/Pakistani person in HK (derogatory) 粵 阿斗官 aa3 dau2 gun1 = black sheep (spendthrift) of the family 阿丁 aa3 ding1 = a stupid person 阿肥 aa3 fei4*2 = a fat or obese person (lit., "Mister Fatty") 阿瓜 aa3 gwaa1 = black sheep (spendthrift) of the family (also 瓜四) 阿妗 aa3 kam5 = wife of mother's brother 粵 阿乜人 aa3 mat1 jan4 = someone (某某) 粵 阿謬 aa3 mau6 = a stupid person (also 阿茂) 阿奶 aa3 naai5*1 = granny 阿女 aa3 neoi5*2 = play name for parents to a young daughter 阿啞 aa3 ngaa2 = a mute person 阿婆髻 aa3 po4 gai3 = an old woman's topknot; Po Gai, a placename 阿壽 aa3 sau6 = a stupid person 阿聲 aa3 seng1 = Mister (先生) 阿傻 aa3 so4 = a fool 阿燦 aa3 caan3 = a mainlander who comes to HK 粵 阿福 aa3 fuk1 = a fool (lit., "Mister Lucky") 阿支阿咗 aa3 zi1 aa3 zo1 = variant of 阿吱阿咗 粵 阿支阿左 aa3 zi1 aa3 zo1 = variant of 阿吱阿咗 阿四 aa3 sei3 = worker, labourer 粵 唔使問阿貴 m4 sai2 man6 aa3 gwai3 = no need to ask 粵 街市阿嬸 gaai1 si5 aa3 sam2 = a loudmouth cursing gossiping "auntie" 粵 街市阿伯 gaai1 si5 aa3 baak3 = a loudmouth cursing gossiping male 粵 街市阿叔 gaai1 si5 aa3 suk1 = a loudmouth cursing gossiping male 粵 維園阿伯 wai4 jyun4*2 aa3 baak3 = the Uncles of Victoria Park, loudmouth cursing protesting men 粵 維園阿叔 wai4 jyun4*2 aa3 suk1 = the Uncles of Victoria Park, loudmouth cursing protesting men 粵 阿們 aa3 mun4 = Amen (loanword) 阿士匹靈 aa3 si6 pat1 ling4 = aspirin 阿哩吉諦 o1 li1 gat1 dai3 = to get into a predicament 粵 阿豬 aa3 zyu1 = a stupid person (lit., "Mr. Pig") 粵 阿六 aa3 luk6 = goose meat (lit., "Mr. Six") 粵 阿喱 aa3 lei1 = a pickpocket 粵 阿貓阿狗 aa3 maau1 aa3 gai2 = an indefinite person, "anyone", "whoever" 粵 阿蛇 aa3 se4 = sir (ah-SIR); a male teacher, policeman, etc. 粵 阿某某 aa3 mau5 mau5 = Mr. So-and-So; an indefinite way of referring to sb 粵 阿兆 aa3 siu6 = a pickpocket, a swindler (lit., "Mr. Trillion") 粵 阿一 aa3 jat1 = the top boss (lit., "Mr. One") 粵 阿一哥 aa3 jat1 go1 = a boss, a leader, a chief; the chief of police 粵 阿Sir aa3 soe4 = Sir 粵 阿崩叫狗 aa3 bang1 giu3 gau2 = to not listen to others, to go one's way 粵 阿蘭賣豬 aa3 laan4 maai6 zyu1 = to sell something under price, because you lost some chance 粵 阿貓 aa3 maau1 = a merchant that accepts and sells stolen loot 粵 阿駝都畀佢激直 aa3 to4*2 dou1 bei2 keoi5 gik1 zik6 = to be infuriated (to the point that a humpback's back would straighten out) 粵 阿福阿壽 aa3 fuk1 aa3 sau6 = every Tom, Dick, and Harry 粵 阿爾巴尼亞 aa3 ji5 baa1 nei4 aa3 = Albania 阿爾及利亞 aa3 ji5 kap6 lei6 aa3 = Algeria 阿塞拜疆 aa3 coi3 baai3 goeng1 = Azerbaijan 阿曼 o1 maan6 = Oman 沙特阿拉伯 saa1 dak6 aa3 laai1 baak3 = Saudi Arabia 沙烏地阿拉伯 saa1 wu1 dei6 aa3 laai1 baak3 = Saudi Arabia 阿拉伯聯合酋長國 aa3 laai1 baak3 lyun4 hap6 jau4 zoeng2 gwok3 = United Arab Emirates 瓦努阿圖 ngaa5 nou5 aa3 tou4 = Vanuatu 阿拉伯 aa3 laai1 baak3 = Arabian, Arabic, Arab 阿拉伯利比亞民眾國 aa3 laai1 baak3 lei6 bei2 aa3 man4 zung3 gwok3 = Libyan Arab Jamahiriya 阿拉伯敘利亞共和國 aa3 laai1 baak3 zeoi6 lei6 aa3 gung6 wo4 gwok3 = Syrian Arab Republic 阿華田 o1 waa4 tin4 = Ovaltine 邁阿美 maai6 aa3 mei5 = Miami 阿姆斯特丹 aa3 mou5 si1 dak6 daan1 = Amsterdam 阿房宮 o1 pong4 gung1 = E-P'ang Palace 阿富汗的 o1 fu3 hon6 dik1 = [adj] Afghan 國 阿拉伯語的 aa3 laai1 baak3 jyu5 dik1 = [adj] Arabic 國 阿根廷的 aa3 gan1 ting4 dik1 = [adj] Argentine 國 阿爾及利亞的 aa3 ji5 kap6 lei6 aa3 dik1 = Algerian 國 阿爾巴尼亞的 aa3 ji5 baa1 nei4 aa3 dik1 = [adj] Albanian 國 阿米巴的 aa3 mai5 baa1 dik1 = [adj] amoebic 國 阿拉伯學者 aa3 laai1 baak3 hok6 ze2 = [n] Arabist 阿拉伯數字 aa3 laai1 baak3 sou3 zi6 = [n] Arabic numbers 阿拉伯馬 aa3 laai1 baak3 maa5 = [n] Arab 阿巴嘎旗 aa3 baa1 gaa1 kei4 = Abaga qi (place in Inner Mongolia) 阿克蘇 aa3 hak1 sou1 = Aksu (place in Xinjiang) 阿克蘇地區 aa3 hak1 sou1 dei6 keoi1 = Aksu district (district in Xinjiang) 阿克陶 aa3 hak1 tou4 = Aketao (place in Xinjiang) 阿合奇 aa3 hap6 kei4 = Aheqi (place in Xinjiang) 阿勒泰 aa3 lak6 taai3 = Altay 阿勒泰地區 aa3 lak6 taai3 dei6 keoi1 = Altay district (district in Xinjiang) 阿里山鄉 aa3 lei5 saan1 hoeng1 = Alishan (village in Taiwan) 阿蓮鄉 aa3 lin4 hoeng1 = Alien (village in Taiwan) 阿魯科爾沁旗 aa3 lou5 fo1 ji5 sam3 kei4 = Aluke'erqin qi (place in Inner Mongolia) 阿瓦提 aa3 ngaa5 tai4 = Awati (place in Xinjiang) 阿城 aa3 sing4 = Acheng 阿榮旗 aa3 wing4 kei4 = Arongqi (place in Heilongjiang) 阿茲台克 aa3 zi1 toi4 hak1 = Aztec 東阿 dung1 aa3 = Dong'e (place in Shandong) 阿拉伯共同市場 aa3 laai1 baak3 gung6 tung4 si5 coeng4 = Arab Common Market 阿拉伯激進人士 aa3 laai1 baak3 gik1 zeon3 jan4 si6 = Arab radicals 阿拉伯海 aa3 laai1 baak3 hoi2 = Arabian Sea 阿當 aa3 dong1 = Adam, Adams 阿拉 aa3 laai1 = Allah 阿拉伯文 aa3 laai1 baak3 man4*2 = Arabic (language) 阿拉斯加 aa3 laai1 si1 gaa1 = Alaska 阿爾巴尼亞山脈 aa3 ji5 baa1 nei4 aa3 saan1 mak6 = the Albanian Alps 金山阿伯 gam1 saan1 aa3 baak3 = an old Chinese man living in the US for many years (lit., "Gold Mountain uncle") 阿拉巴馬 aa3 laai1 baa1 maa5 = Alabama (U.S. state) 沙地阿拉伯 saa1 dei6 aa3 laai1 baak3 = Saudia Arabia (alternate form) 阿里巴巴 aa3 lei5 baa1 baa1 = Ali Baba, Alibaba 阿茂整餅 aa3 mau6 zing2 beng2 = doing something pointless; a stupid action 粵 阿拉伯半島 aa3 laai1 baak3 bun3 dou2 = Arabian Peninsula 阿迪達斯 aa3 dik6 daat6 si1 = adidas 阿裡 aa3 lei5 = Ali; Ali-, Ari (in transliterations) 阿滋海默症 aa3 zi1 hoi2 mak6 zing3 = Alzheimer's disease 阿耳茨海默氏病 aa3 ji5 ci4 hoi2 mak6 si6 beng6 = Alzheimer's disease 巴士阿叔事件 baa1 si6*2 aa3 suk1 si6 gin6*2 = the bus uncle 粵 阿拉丁 aa3 laai1 ding1 = Aladdin 阿肯色 aa3 hang2 sik1 = Arkansas 阿羅漢 aa3 lo4 hon3 = Arhat, Luohan, Buddhist saint 阿修羅 aa3 sau1 lo4 = Asura; deities; demigods 阿六切仔麵 aa3 luk6 cit3 zai2 min6 = ah-liu noodles 阿偉 aa3 wai5 = refers to sb who is not a triad member 粵 阿特拉斯 aa3 dak6 laai1 si1 = Atlas (Titan in Greek mythology); Atlas mountains of north Africa 拳王阿里 kyun4 wong4 aa3 lei5 = Muhammad Ali, Cassius Clay 阿聾送殯 aa3 lung4 sung3 ban3 = not listening, not complying 粵 阿聾燒炮 aa3 lung4 siu1 paau3 = to come to nothing; to end relationship 粵 阿駝行路 aa3 to4*2 haang4 lou6 = so-so; passable 粵 阿蘭嫁阿瑞 aa3 laan4 gaa3 aa3 seoi6 = drag sb into trouble along with oneself 粵 阿聯酋 aa3 lyun4 jau4 = United Arab Emirates 阿二靚湯 aa3 ji6*2 leng3 tong1 = second wife's tasty soup 粵 阿爾卑斯山 aa3 ji5 bei1 si1 saan1 = Alps (mountains) 阿諾舒華辛力加 aa3 nok6 syu1 waa4 san1 lik6 gaa1 = Arnold Schwarzenegger 阿部力 aa3 bou6 lik6 = Tsuyoshi Abe 阿壩 aa3 baa3 = Ngawa, ch. Aba (town in Kham prov. of Tibet, pres. Sichuan) 阿拉木圖 aa3 laai1 muk6 tou4 = Almaty 利比亞阿拉伯航空公司 lei6 bei2 aa3 aa3 laai1 baak3 hong4 hung1 gung1 si1 = Libyan Arab Airlines |
||
Showing all 10 examples containing 阿
阿媽今晚唔煮飯,要食自己。 粵
Mum is not going to cook tongiht, so we/I have to have dinner on our/my own. [Usually mother cooks at home every night. If she does not cook, it implies that she is out at night, so the entire family has to think about the dinner stuff.]
如果阿明真係一個識飛嘅超人就好喇⋯⋯噉佢就唔會喺條街度踩咗啲米田共返嚟屋企,重要印到成條走廊嘅地板都係!抹死人咩⋯⋯ 粵
It'd be nice if Ah Ming were a superhero that knew how to fly … Then he wouldn't have brought home the poop that he stepped on in the street and printed it all over the floorboards in the hallway! Cleaning it up will be the death of me … Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |