|
||
白 | ||
baak6
|
||
[1] white; clear; pure; unblemished; bright; clean; plain [2] empty; blank [3] in vain; for nothing [4] free of charge; gratis [5] the spoken part in an opera, etc. [6] [v] state; explain [7] a Chinese family name Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 5
Level: 1
Radical: 白 (#106)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
白 | ||
Don't confuse with: 自目日曰 |
||
This word has been viewed 23817 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 8th Jul 2009 20:44 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Mandarin | Learn Spanish Teaching in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Mandarin lessons in London |
||
白露 baak6 lou6 = Bailu or White Dew, 15th of the 24 solar terms 8th-22nd September 白首 baak6 sau2 = hoary head; white-haired; old age (literary) 白公 baak6 gung1 = great grandfather [粵] 粵 白天 baak6 tin1 = daytime 國 雪白 syut3 baak6 = snowy white 明白 ming4 baak6 = to understand; clear, obvious, evident 白酒 baak6 zau2 = white wine 黑白 hak1 baak6 = black and white, right and wrong 白雪雪 baak6 syut3*1 syut3*1 = snow white 粵 不明白 bat1 ming4 baak6 = not clear; unknown; fail to understand 國 唔明白 m4 ming4 baak6 = don't understand 粵 灰白 fui1 baak6 = grey, ashen 白飯 baak6 faan6 = plain cooked rice 霜白 soeng1 baak6 = frosty 精白 zing1 baak6 = pure and clean 白油 baak6 jau4*2 = soya sauce; soy sauce 粵 白菜 baak6 coi3 = bok choy 告白 gou3 baak6 = [1] advertisement [2] public statement 白色 baak6 sik1 = white 白話 baak6 waa6*2 = vernacular; Cantonese; empty promise 白鴿 baak6 gap3 = pigeon; dove 粵 清白 cing1 baak6 = innocent 紅白事 hung4 baak6 si6 = weddings and funerals 白馬王子 baak6 maa5 wong4 zi2 = a "prince charming" 黑白相 haak1 baak6 soeng1*2 = black and white photos 黑白片 hak1 baak6 pin3*2 = a film/movie which is black and white 眼白白 ngaan5 baak6 baak6 = helplessly 粵 白湯 baak6 tong1 = cream soup 白日仔 baak6 jat6 zai2 = moth 粵 奶白色 naai5 baak6 sik1 = milky white, creamy white 白米 baak6 mai5 = white rice 白花花 baak6 faa1 faa1 = shining white 國 太白粉 taai3 baak6 fan2 = cornstarch / potato starch 白白 baak6 baak6 = In vain; to no purpose 國 白金 baak6 gam1 = platinum 白宮 baak6 gung1 = the White House 白蘭地 baak6 laan4*1 dei6*2 = brandy 白粉 baak6 fan2 = white powder 白板 baak6 baan2 = white board; (mahjong) white dragon 白果 baak6 gwo2 = ginkgo 蛋白質 daan6*2 baak6 zat1 = protein 漂白 piu3 baak6 = to bleach 漂白水 piu3 baak6 seoi2 = bleach 白撞 baak6 zong6 = to trespass 粵 白糖 baak6 tong4 = white sugar 白話文 baak6 waa6*2 man4 = Vernacular Chinese 賣告白 maai6 gou3 baak6 = to advertise 粵 白痴 baak6 ci1 = idiot; fool 白癡 baak6 ci1 = idiot; fool 白糖糕 baak6 tong4 gou1 = steamed white sugar cake 白鐵 baak6 tit3 = galvanised iron 白血病 baak6 hyut3 beng6 = leukaemia (leukemia) 黃芽白 wong4 ngaa4 baak6 = napa cabbage; chinese cabbage 粵 大白菜 daai6 baak6 coi3 = napa cabbage; chinese cabbage 國 蛋白 daan6*2 baak6 = egg white 白蘿蔔 baak6 lo4 baak6 = daikon radish/turnip 白人 baak6 jan4 = caucasian, the white people 白鬼 baak6 gwai2 = caucasian person (pejorative) 潔白 git3 baak6 = pure white; spotlessly white 蒼白 cong1 baak6 = pale; wan 坦白 taan2 baak6 = frank; confess 空白 hung1 baak6 = blank space 小白菜 siu2 baak6 coi3 = baby bok-choi 對白 deoi3 baak6 = dialogue (in a story, novel, film or play) 白皮書 baak6 pei4 syu1 = white paper 白水飄流 baak6 seoi2 piu1 lau4 = white water rafting 白水漂流 baak6 seoi2 piu1 lau4 = white water rafting 白淨 baak6 zeng6 = (of skin) fair and clear 白熱化 baak6 jit6 faa3 = turn white hot 白肉 baak6 juk6 = plain boiled pork 白俄羅斯 baak6 ngo4 lo4 si1 = Belarus 白日夢 baak6 jat6 mung6 = fantasy 白水 baak6 seoi2 = plain boiled water 眼白 ngaan5 baak6*2 = the white of the eye 白雲石 baak6 wan4 sek6 = dolomite 中華白海豚 zung1 waa4 baak6 hoi2 tyun4 = Indo-Pacific hump-backed dolphin; Chinese White Dolphin 津白 zeon1 baak6 = Tianjin cabbage 白頭偕老 baak6 tau4 gaai1 lou5 = happily married till ripe old age 白字 baak6 zi6 = wrong character of phonetic equivalent 白撞雨 baak6 zong6 jyu5 = sun-shower 白欖 baak6 laam5*2 = Chinese white olive; canarium fruit 白汁 baak6 zap1 = white sauce 白灼 baak6 coek3 = blanching (cooking) 粵 白灼蝦 baak6 coek3 haa1 = boiled shrimp 粵 白粥 baak6 zuk1 = porridge; plain congee; rice gruel 白羊星座 baak6 joeng4 sing1 zo6 = Aries 白茶 baak6 caa4 = white tea 白豆 baak6 dau6*2 = soybean 白車 baak6 ce1 = ambulance 粵 白飯魚 baak6 faan6 jyu4*2 = noodlefish 魚白 jyu4 baak6*2 = fish sperm; milt; roe 白鴿籠 baak6 gap3/gaap3 lung4 = dove-cote 白鴿眼 baak6 gap3 ngaan5 = look of disdain 粵 白手興家 baak6 sau2 hing1 gaa1 = rags to riches 放白鴿 fong3 baak6 gap3*2 = a confidence trick where woman snares a man then runs away with money/jewels 走白牌 zau2 baak6 paai4*2 = to operate a "Bak Pai" (illegal taxi) 白牌 baak6 paai4*2 = a "Bak Pai" (illegal taxi) 不分青紅皂白 bat1 fan1 ceng1 hung4 zou6 baak6 = indiscriminately 國 不白 bat1 baak6 = unredressed 國 不白之冤 bat1 baak6 zi1 jyun1 = unrighted wrong; unredressed injustice 國 乳白色 jyu5 baak6 sik1 = milky white 含冤莫白 ham4 jyun1 mok6 baak6 = to suffer an injustice 白花油 baak6 faa1 jau4 = White Flower Oil 白鯧 baak6 cong1/coeng1 = white pomfret 白䱽 baak6 cong1 = white pomfret 圓白菜 jyun4 baak6 coi3 = cabbage 國 表白 biu2 baak6 = vindicate; confession 白堊 baak6 ok3 = chalk 白堊質 baak6 ok3 zat1 = cement 白血球 baak6 hyut3 kau4 = white blood cell 白血細胞 baak6 hyut3 sai3 baau1 = white blood cell 蒼白的 cong1 baak6 dik1 = [adj] ashen, ashy 國 白報紙 baak6 bou3 zi2 = newsprint 白日做夢 baak6 jat6 zou6 mung6 = day dream; indulge in wishful thinking 白毛皮 baak6 mou4 pei4 = [n] miniver 白開水 baak6 hoi1 seoi2 = plain boiled water 保持美白 bou2 ci4 mei5 baak6 = to protect one's fair complexion (by staying out of the sun) 美白化妝品市場 mei5 baak6 faa3 zong1 ban2 si5 coeng4 = the fairness cosmetics market 白老鼠 baak6 lou5 syu2 = guinea pigs 白茄子 baak6 ke4*2 zi2 = dubi (white eggplant) 白豆角 baak6 dau6 gok3 = white string bean 白喉 baak6 hau4 = diphtheria 白領 baak6 leng5 = white-collar employees 白質 baak6 zat1 = white matter 獨白 duk6 baak6 = soliloquy; monologue 白蟹 baak6 haai5 = blue swimming crab 白手起家 baak6 sau2 hei2 gaa1 = to start from scratch; to build from nothing 美國白人 mei5 gwok3 baak6 jan4 = white/caucasian Americans 白口鐵 baak6 hau2 tit3 = white iron 空口白話 hung1 hau2 baak6 waa6*2 = empty promises 白切雞 baak6 cit3 gai1 = poached chicken 粵 白斬雞 baak6 zaam2 gai1 = steamed chicken chopped into pieces 白蟻 baak6 ngai5 = white ants, termites, termite 白色情人節 baak6 sik1 cing4 jan4 zit3 = White Day (Japanese holiday) 酸辣白菜 syun1 laat6 baak6 coi3 = hot and sour bok choy 白費 baak6 fai3 = to be in vain; to go down the drain; to go to waste 白體 baak6 tai2 = lean type 漂白業者 piu3 baak6 jip6 ze2 = a bleacher (type of profession) 斑白 baan1 baak6 = grizzled; greying 慘白 caam2 baak6 = deathly pale 不明不白 bat1 ming4 bat1 baak6 = not clear; without reason 黑白不分 hak1 baak6 bat1 fan1 = unable to tell right from wrong 國 顛倒黑白 din1 dou2 hak1 baak6 = confuse right and wrong; turn facts upside down (mix up black and white) 高蛋白 gou1 daan6*2 baak6 = high protein 京白 ging1 baak6 = parts in Beijing opera spoken in Beijing dialect 月白 jyut6 baak6 = bluish white; very pale blue (lit., "moon white") 魚肚白 jyu4 tou5 baak6 = the whitish color of a fish's belly; grey dawn 生安白造 saang1 on1 baak6 zou6 = cook up a story 粵 白鼻哥 baak6 bei6 go1 = a failure; a failed womanizer (lit., "white nosed guy") 粵 白痴佬 baak6 ci1 lou2 = a crazy or stupid person 粵 白菜仔 baak6 coi3 zai2 = small pakchoi 粵 白虎 baak6 fu2 = White Tiger; woman with no pubic hair 白椰菜花 baak6 je4 coi3 faa1 = gonorrhea (淋病, lit., "white cauliflower") 白領一族 baak6 leng5 jat1 zuk6 = a white collar worker 白領友 baak6 leng5 jau5*2 = a white collar worker 白蒙蒙 baak6 mung4*1 mung4*1 = [adj] snow white, pure white; a vast expanse of whiteness 白食 baak6 sik6 = to get a free meal 白小姐 baak6 siu2 ze2 = heroin (lit., "Miss White") 青靚白淨 ceng1 leng3 baak6 zeng6 = good looking (green, pretty, white, clean) having delicate pale skin 粵 打白鴿轉 daa2 baak6 gaap3 zyun3 = go for a quick walk around the block (lit., "circle like pigeons") 跟紅頂白 gan1 hung4 ding2 baak6 = to be a snob 白常山 baak6 soeng4 saan1 = Dichroa febrifuga (dichroa) 白木 baak6 muk6 = Excoecaria japonica (lit., "white wood") 白杜鵑 baak6 dou6 gyun1 = Rhododendron mucronatum (white azalea) 白果山黃皮 baak6 gwo2 saan1 wong4 pei4*2 = Randia leucocarpa (white-fruited randia) 白海豚 baak6 hoi2 tyun4 = Sotalia species (tucuxis) 白瓜 baak6 gwaa1 = white cucumber 白薯莨 baak6 syu4 loeng4 = Dioscorea hispida (white yam) 白鐵高 baak6 tit3 gou1 = Tecoma jasminoides (bower plant) 面青口唇白 min6 ceng1 hau2 seon4 baak6 = looking pale 粵 澳洲白䴉 ou3 zau1 baak6 syun4 = Australian white ibis 白癜風 baak6 din6 fung1 = vitiligo, leukoderma 天光大白 tin1 gwong1 daai6 baak6 = in broad daylight 黑狗得食白狗當災 hak1 gau2 dak1 sik6 baak6 gau2 dong1 zoi1 = the bad person gets ahead while the good suffer for the bad's deeds (lit., "black dog eats, white dog is punished") 日光日白 jat6 gwong1 jat6 baak6 = in broad daylight (e.g., the committing of a crime) 白茫茫 baak6 mong4 mong4 = (of mist, snow, floodwater, etc.) a vast expanse of whiteness 不分是非黑白 bat1 fan1 si6 fei1 hak1 baak6 = not able to distinguish right and wrong (adj) 判斷是非黑白 pun3 dyun3 si6 fei1 hak1 baak6 = distinguish right and wrong (verb) 一片空白 jat1 pin3 hung1 baak6 = an totally blank space 蛋白奶粉 daan6*2 baak6 naai5 fan2 = milk protein powder 蛋白粉 daan6*2 baak6 fan2 = protein powder 白藥 baak6 joek6 = a kind of white medicine powder used to treat bleeding wounds 白晒晒 baak6 saai3*4 saai3*4 = white 粵 白卷 baak6 gyun3 = blank examination paper 白璧微瑕 baak6 bik3 mei4 haa4 = blemish 白薯 baak6 syu4 = sweet potato 空口說白話 hung1 hau2 syut3 baak6 waa6*2 = to make empty promises 粵語白話文 jyut6 jyu5 baak6 waa6*2 man4 = written Cantonese 白雜訊 baak6 zaap6 seon3 = white noise 藍天白雲 laam4 tin1 baak6 wan4 = good weather 白飯加色 baak6 faan6 gaa1 sik1 = to add soy sauce to a bowl of white rice 面白白 min6 baak6 baak6 = weak 粵 沙塵白攉 saa1 can4 baak6 fok3 = self-important and arrogant (also 沙塵) 白內障 baak6 noi6 zoeng3 = [醫] cataract 白變種 baak6 bin3 zung2 = albino 白鼬 baak6 jau6 = a ferret 白費心機 baak6 fai3 sam1 gei1 = racks one's brain for nothing; painstaking care gone to waste 粵 白費力氣 baak6 fai3 lik6 hei3 = go to naught; labor in vain 無端白事 mou4 dyun1 baak6 si6 = for no reason at all 粵 蛋白素 daan6*2 baak6 sou3 = protein; protein supplement 牛白腩 ngau4 baak6 naam5 = sirloin; tenderloin 粵 白滾水 baak6 gwan2 seoi2 = plain (boiled) water 粵 黑白相間 hak1 baak6 soeng1 gaan1*3 = black and white 白癡佬 baak6 ci1 lou2 = a crazy or stupid person 粵 真相大白 zan1 soeng3 daai6 baak6 = everything comes to light 食白果 sik6 baak6 gwo2 = get zero results 粵 白鶴 baak6 hok6*2 = a white crane 白金版 baak6 gam1 baan2 = platinum edition, deluxe edition 白化病 baak6 faa3 beng6 = albinism 肥肥白白 fei4 fei4 baak6 baak6 = plump and pretty 白裔 baak6 jeoi6 = the white race 小白臉 siu2 baak6 lim5 = gigolo; lounge lizard 睇白 tai2 baak6 = to come to a conclusion 粵 白鼻仔 baak6 bei6 zai2 = a loafer, a vagrant 粵 白搭 baak6 daap3 = no use; no good; futile, spend effort in vain 白毛風 baak6 mou4 fung1 = a blizzard 無情白事 mou4 cing4 baak6 si6 = for no apparent reason 粵 平白無故 ping4 baak6 mou4 gu3 = for no obvious reason; for no reason at all 國 見身郁唔見米白 gin3 san1 juk1 m4 gin3 mai5 baak6 = pretending to be hard at work that yields no good result 粵 白蘇維濃 baak6 sou1 wai4 nung4 = sauvignon blanc 唇紅齒白 seon4 hung4 ci2 baak6 = red lips (and) white teeth 白刃戰 baak6 jan6 zin3 = hand-to-hand combat; bayonet charge; close range combat 旁白 pong4 baak6 = narrate; narration 白駒過隙 baak6 keoi1 gwo3 kwik1 = time flies 皎白 gaau2 baak6 = (of moonlight) to be radiant and clear 白髮蒼蒼 baak6 faat3 cong1 cong1 = grey-haired; hoary-haired 白雪皚皚 baak6 syut3 ngoi4 ngoi4 = snow white; white like snow 白癲風 baak6 din1 fung1 = vitiligo, leukoderma 白鮓 baak6 zaa3 / zaak3 = 1. jellyfish 2. traffic police officer 粵 白皙 baak6 sik1 = fair-complexion; white-skinned 白狗偷食,黑狗當災 baak6 gau2 tau1 sik6, hak1 gau2 dong1 zoi1 = be wrongly blamed for sth. one didn't do; take the blame for sb. else's misdeed 粵 越南白話 jyut6 naam4 baak6 waa6*2 = Vietnamese Cantonese vernacular 文白異讀 man4 baak6 ji6 duk6 = different literary and colloquial readings 天然白虎湯 tin1jin4 baak6 fu2 tong1 = watermelon 粵 剖白 fau2 baak6 = to defend oneself; explain oneself in defense; pour out one's heart in a attempt to vindicate oneself 自白 zi6 baak6 = to confess / to vindicate oneself ; to make clear one's meaning or position 白種人 baak6 zung2 jan4 = caucasian, the white people 一窮二白 jat1 kung4 ji6 baak6 = poor and broke; poverty-stricken 白事 baak6 si6 = post-death matters; funeral arrangements 大白鯊 daai6 baak6 saa1 = great white shark 白化症 baak6 faa3 zing3 = albinism 白粉友 baak6 fan2 jau5*2 = heroin addict 粵 交白卷 gaau1 baak6 gyun2 = complete failure in a task 留白 lau4 baak6 = leave a message 白象 baak6 zoeng6 = white elephant 白奴 baak6 nou4 = white slave; white-collar slave 劏白鶴 tong1 baak6 hok6 = throw up; puke; barf 粵 空口講白話 hung1 hau2 gong2 baak6 waa6 = all talk no action; pay lip service to 粵 空口說白話 hung1 hau2 syut3 baak6 waa6 = all talk no action; pay lip service to 白頭到老 baak6 tau4 dou3 lou5 = (to live together until the) white hairs of old age 白熾燈 baak6 ci3 dang1 = incandescent light 白熾 baak6 ci3 = white heat; incandescence 真金白銀 zan1 gam1 baak6 ngan4 = real money 白羊座 baak6 joeng4 zo6 = Aries 白皮 baak6 pei4 = (mahjong) white dragon [alternate] 白鱔 baak6 sin5 = swamp eel; Japanese eel 白石 baak6 sek6 = lapis albus; (placename) Pak Shek 白雲山 baak6 wan4 saan1 = Baiyun Hill 白雲機場 baak6 wan4 gei1 coeng4 = Baiyun Airport 白雲機塲 baak6 wan4 gei1 coeng4 = Baiyun Airport 洗白白 sai2 baak6 baak6 = [baby talk] bath 微管蛋白 mei4 gun2 daan6*2 baak6 = tubulin 白芷 baak6 zi2 = dahurian angelica 李白 lei5 baak6 = Li Bai 哥白尼 go1 baak6 nei4 = Nicolaus Copernicus 淋病白濁 lam4 bing6 /beng6 baak6 zuk6 = gonorrhoea; gonorrhea 白山 baak6 saan1 = Baishan 白木耳 baak6 muk6 ji5 = tremella 白河 baak6 ho4 = [n] Baihe (place in Shaanxi) 白細胞 baak6 sai3 baau1 = white blood cell; white corpiscle; leucocyte 白蛋白 baak6 daan6*2 baak6 = albumin; albumen 角蛋白 gok3 daan6*2 baak6 = keratin (protein forming nails and feathers, etc.) 白玉 baak6 juk6 = Baiyu (place in Sichuan) 白朗 baak6 long5 = Bailang (place in Tibet) 白沙工農區 baak6 saa1 gung1 nung4 keoi1 = Baisha Gongnong area (area in Sichuan) 白沙鄉 baak6 saa1 hoeng1 = Paisha (village in Taiwan), Pak Sar Heung 白城 baak6 sing4 = Baicheng 白城地區 baak6 sing4 dei6 keoi1 = Baicheng district (district in Jilin) 博白 bok3 baak6 = Bobai (place in Guangxi) 電白 din6 baak6 = Dianbai (place in Guangdong) 太白 taai3 baak6 = Taibai (place in Shaanxi) 正鑲白旗 zing3 soeng1 baak6 kei4 = Zhengxiangbai qi (place in Inner Mongolia) 廣州白雲機場 gwong2 zau1 baak6 wan4 gei1 coeng4 = Guangzhou's Baiyun International Airport 白色體 baak6 sik1 tai2 = leucoplast 白沙 baak6 saa1 = Baisha (located in Hainan), Pak Sar 白金漢宮 baak6 gam1 hon3 gung1 = Buckingham Palace 白色恐怖 baak6 sik1 hung2 bou3 = White Terror 白斑病 baak6 baan1 beng6 = vitiligo, leukoderma 白蝕 baak6 sik6 = vitiligo, leukoderma 白鷺 baak6 lou6 = egret 白銀 baak6 ngan4*2 = silver; Baiyin (placename) 黑狗得食白狗當災 hak1 gau2 dak1 sik6 baak6 gau2 dong1 zoi1 = the bad person gets ahead while the good suffer for the bad's deeds (lit., "black dog eats, white dog is punished") 伊利沙白 ji1 lei6 saa1 baak6 = Elizabeth 白紋伊蚊 baak6 man4 ji1 man1 = asian tiger mosquito; aedes albopictus 翻白眼 faan1 baak6 ngaan5 = roll one's eyes 白鱀豚 baak6 kei3 tyun4 = Chinese river dolphin (probably extinct); Lipotes vexillifer 白讀 baak6 duk6 = colloquial reading (of a Chinese character) 白刃 baak6 jan6 = a sharp sword 白光 baak6 gwong1 = Bai Guang 白虹 baak6 hung4 = Bai Hong 白晝 baak6 zau3 = daytime 白圭之玷 baak6 gwai1 zi1 dim3 = a flaw in sth. or sb. close to perfection 白羆 baak6 bei1 = ancient term for panda bear 白骨精 baak6 gwat1 zing1 = white bone demon 白骨 baak6 gwat1 = bones of the dead 白銅 baak6 tung4 = coper-nickel alloy 刷白 saat3 baak6 = pale; white 國 白象計劃 baak6 zoeng6 gai3 waak6 = white elephant project 熬白菜 ngaau4 baak6 coi3 = stewed cabbage 紅白藍袋 hung4 baak6 laam4 doi6*2 = Red-White-Blue bag 白瀨晒 baak6 laai6*4 saai3*4 = very white; pale 粵 白河鎮 baak6 ho4 zan3 = Paiho (town in Taiwan) 白沙黎族自治縣 baak6 saa1 lai4 zuk6 zi6 zi6 jyun6 = Baisha Lizu autonomous county (county in Hainan) 長白朝鮮族自治縣 coeng4 baak6 ziu1 sin1 zuk6 zi6 zi6 jyun6 = Changbai Chaoxianzu autonomous county (county in Jilin) 杭州鹹魚白切鴨 hong4 zau1 haam4 jyu4*2 baak6 cit3 aap3 = Hangzhou dish of steamed duck pieces served with slices of salted fish 白眉拳 baak6 mei4 kyun4 = pak mei Kung fu , a traditional southern Kung fu style 白眉道人 baak6 mei4 dou6 jan4 = the taoist monk pak mei ; bai mei ; white eyebrows 白馬寺 baak6 maa5 zi6*2 = White Horse Temple |
||
Showing 10 of 14 examples containing 白
我真係唔明白佢點解噉樣做呀。 粵
I really don't understand why he acts/behaves like this. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,131924,131924#msg-131924]
噴泉側邊有一隻好靚嘅白色狗仔 粵
There's a beautiful white puppy beside the fountain. [Lit. fountain side have one [counter] beautiful [possessive particle] white-colour dog-child]
唔好摸啲白鴿啦,佢哋非常之揦鮓 粵
Show all 14 examplesDon't touch the pigeons, they're very dirty. [Lit. don't touch [plural counter] pigeons [particle], they extremely dirty Other synonyms for 揦鮓: 污糟 and 污糟邋遢 ] Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |