|
||
公 | ||
gung1
|
||
[1] [adj] public; official; collective | [antonym] 私 [2] [adj] common; generally accepted/acknowledged [3] [adj] international; universal; of the world [4] [v] make public; open to all [5] [adj] fair; just; impartial; unbiased [6] [n] grandfather; father-in-law [7] [n] (of an animal) male [8] [n] duke – first of old China’s 5 grades of the nobility [9] [n] mister (Mr) – a term of address for elderly man Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 4
Level: 1
Radical: 八 (#12)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
公 | ||
This word has been viewed 24797 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 18th May 2018 02:22 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language Teaching in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Cantonese lessons in London |
||
白公 baak6 gung1 = great grandfather [粵] 粵 公平 gung1 ping4 = fair, equitable 公仔 gung1 zai2 = a doll 粵 公園 gung1 jyun4*2 = public park; public gardens 狗公 gau2 gung1 = dog (also 公狗); a "dog man"; a "john" 粵 公狗 gung1 gau2 = a male dog ([粵]: 狗公) 公道 gung1 dou6 = justice; fair, reasonable 公廁 gung1 ci3 = public toilet; public convenience; public loo 公仔麵 gung1 zai2 min6 = instant noodles 粵 公共汽車 gung1 gung6 hei3 ce1 = bus 國 公司 gung1 si1 = company; firm; corporation 雞公 gai1 gung1 = cockerel, rooster; male chicken 粵 手指公 sau2 zi2 gung1 = thumb 粵 公路 gung1 lou6 = public road; highway 老公 lou5 gung1 = husband 粵 公斤 gung1 gan1 = kilogram 公里 gung1 lei5 = kilometre 公共 gung1 gung6 = public 阿公 aa3 gung1 = grandfather (maternal) 粵 公用 gung1 jung6 = public use 行公司 haang4 gung1 si1 = go shopping 粵 公主 gung1 zyu2 = princess 公開 gung1 hoi1 = public; unclassified 公務 gung1 mou6 = official business 公正 gung1 zing3 = just, fair 公約 gung1 joek3 = pact; convention; treaty; agreed stipulation 公認 gung1 jing6 = publically known (to be), generally accepted (as), etc. 公分 gung1 fan1 = centimetre; gram 公事 gung1 si6 = public affairs, official matters 公子 gung1 zi2 = son of an official ; son of nobility; your son (honorific) 牛公 ngau4 gung1 = bull, ox 粵 豬公 zyu1 gung1 = a boar 粵 公雞 gung1 gai1 = cock; rooster 公牛 gung1 ngau4 = bull 公豬 gung1 zyu1 = a boar 公仔書 gung1 zai2 syu1 = comic book; picture story-book 粵 左公雞 zo2 gung1 gai1 = General Tso's Chicken 小公主 siu2 gung1 zyu2 = "little princess": only female child 公允 gung1 wan5 = fair and square 公民 gung1 man4 = citizen 雷公 leoi4 gung1 = thunder 粵 毛毛公仔 mou4 mou4*1/4*2 gung1 zai2 = a wool toy; a plush stuffed toy; a fluffy toy 粵 有限公司 jau5 haan6 gung1 si1 = limited liability company 公寓 gung1 jyu6 = an apartment; an apartment building; an apartment house; a condominium 高速公路 gou1 cuk1 gung1 lou6 = highway; expressway; freeway 公元 gung1 jyun4 = AD (Anno Domini) 公元前 gung1 jyun4 cin4 = BC (before Christ) 辦公室 baan6 gung1 sat1 = office 公報 gung1 bou3 = public announcement 不公 bat1 gung1 = unfair; unjust 唔公平 m4 gung1 ping4 = unfair; unjust 粵 不公平 bat1 gung1 ping4 = unfair; unjust 辦公 baan6 gung1 = to handle official business 公共場所 gung1 gung6 coeng4 so2 = public place; public arena 母公司 mou5 gung1 si1 = parent company / corporation / firm, mother company 公務員 gung1 mou6 jyun4 = public servant 大公無私 daai6 gung1 mou4 si1 = selfless; impartial; just; fair; unselfish 公安 gung1 on1 = public order; (placename) Kung On 公佈 gung1 bou3 = to publish; to publicize 公眾 gung1 zung3 = the public, the community 公會 gung1 wui6*2 = guild 公關 gung1 gwaan1 = public relations (also known as "PR" for short) 公告 gung1 gou3 = post (as in a public position) 公尺 gung1 cek3 = metre, meter 公頃 gung1 king2 = hectare 公有 gung1 jau5 = publicly owned 公有制 gung1 jau5 zai3 = public ownership 公然 gung1 jin4 = (to do sth.) openly; publicly; undisguised 公用電話 gung1 jung6 din6 waa6*2 = public telephone 公債 gung1 zaai3 = government bonds 公費 gung1 fai3 = at public expense; with funds from the public purse 平方公里 ping4 fong1 gung1 lei5 = square kilometre 百貨公司 baak3 fo3 gung1 si1 = department store 公公 gung1/1*4 gung1 = maternal grandfather, father-in-law; eunuch 公證 gung1 zing3 = [n] notarization 公正評論 gung1 zing3 ping4 leon6 = fair comment 外公 ngoi6 gung1 = (informal) mother's father; maternal grandfather 粵 公房 gung1 fong4 = public housing 國 公屋 gung1 uk1 = public housing 公共房屋 gung1 gung6 fong4 uk1 = public housing 公事包 gung1 si6 baau1 = attache case, briefcase 公民權 gung1 man4 kyun4 = citizenhood, citizenship 公民教育 gung1 man4 gaau3 juk6 = civic education 公款 gung1 fun2 = public money 公職 gung1 zik1 = government service; office; public employment; service 總公司 zung2 gung1 si1 = head office 空殼公司 hung1 hok3 gung1 si1 = shell company 艄公 saau1 gung1 = boatman 公開信 gung1 hoi1 seon3 = an open letter; a public letter 公式 gung1 sik1 = formula; formulae 公映 gung1 jing2 = release 公眾假期 gung1 zung3 gaa3 kei4 = public holidays 公衆假期 gung1 zung3 gaa3 kei4 = public holidays 出公數 ceot1 gung1 sou3 = claim payment; refund 分公司 fan1 gung1 si1 = branch office (of a company); subsidiary (company) 二叔公 ji6 suk1 gung1 = pawn shop 粵 國泰航空公司 gwok3 taai3 hong4 hung1 gung1 si1 = Cathay Pacific Airways Limited 土地公 tou2 dei6 gung1 = local god of land 粵 搵周公 wan2 zau1 gung1 = go to bed 粵 海洋公園 hoi2 joeng4 gung1 jyun4*2 = Ocean Park Hong Kong 石狗公魚 sek6 gau2 gung1 jyu4*2 = dusky stingfish 叔公 suk1 gung1 = a granduncle 天公 tin1 gung1 = God; Nature; the ruler of heaven 太公 taai3 gung1 = the great-grandfather 家公 gaa1 gung1 = maternal grandfather, father-in-law 粵 布公仔 bou3 gung1 zai2 = moppet 粵 獵頭公司 lip6 tau4 gung1 si1 = headhunter (for a company) 龜公 gwai1 gung1 = cuckold; pimp 粵 舅公 kau5 gung1 = grandmother's brother 花花公子 faa1 faa1 gung1 zi2 = playboy; dandy, fop, coxcomb 扯線公仔 ce2 sin3 gung1 zai2 = marionette 粵 大聲公 daai6 seng1 gung1 = bullhorn 公開聲明 gung1 hoi1 seng1 ming4 = avow 公務位 gung1 mou6 wai6*2 = business class 公司三文治 gung1 si1 saam1 man4 zi6 = club sandwich 九龍公園 gau2 lung4 gung1 jyun4*2 = Kowloon Park 香港公園 hoeng1 gong2 gung1 jyun4*2 = Hong Kong Park 船公司 syun4 gung1 si1 = a shipping company; shipping house 建築公司 gin3 zuk1 gung1 si1 = a construction company 公共小型巴士 gung1 gung6 siu2 jing4 baa1 si6*2 = public light bus 肉食公司 juk6 sik6 gung1 si1 = a butcher's shop 不公正 bat1 gung1 zing3 = injustice 國 人民公社 jan4 man4 gung1 se5 = people's commune 保險公司 bou2 him2 gung1 si1 = insurance agent/company, insurer 公然表示 gung1 jin4 biu2 si6 = to state openly 公眾意見 gung1 zung3 ji3 gin3 = public opinion 公眾電信網路 gung1 zung3 din6 seon3 mong5 lou6 = public telephone network 公開化 gung1 hoi1 faa3 = to publicize; openness (of government, PRC equivalent of 'glasnost') 公開指責 gung1 hoi1 zi2 zaak3 = denounce 公開討論會 gung1 hoi1 tou2 leon6 wui6*2 = open forum 公開鑰匙 gung1 hoi1 joek6 si4 = public key (in encryption) 公車 gung1 ce1 = bus; coach 國 公署 gung1 cyu5 = government office; government department 全民公決 cyun4 man4 gung1 kyut3 = referendum 公丈 gung1 zoeng6 = decameter 公交 gung1 gaau1 = public transportation; mass transit 公兩 gung1 loeng5 = hectogram 公升 gung1 sing1 = litre; liter 公司會議 gung1 si1 wui6 ji5 = company meeting 公墓 gung1 mou6 = cemetery 公安官員 gung1 on1 gun1 jyun4 = public safety officials 公審 gung1 sam2 = public trial (in a court of law) 公寸 gung1 cyun3 = decimeter 公引 gung1 jan5 = hectometer 公撮 gung1 cyut3 = milliliter 公文 gung1 man4 = official document; Kumon (Math and Reading Tutoring Method) 公斗 gung1 dau2 = decaliter 公爵 gung1 zoek3 = duke 公爵夫人 gung1 zoek3 fu1 jan4 = duchess 公理 gung1 lei5 = [log.] axiom; axiomatic 公秉 gung1 bing2 = kiloliter 公羊 gung1 joeng4 = ram (male sheep) 半公開 bun3 gung1 hoi1 = semi-overt; more or less open 外國公司 ngoi6 gwok3 gung1 si1 = foreign company 大公司 daai6 gung1 si1 = large company; corporation 持股公司 ci4 gu2 gung1 si1 = holding company 電腦公司 din6 nou5 gung1 si1 = computer company 電訊公司 din6 seon3 gung1 si1 = telecommunications company 航空公司 hong4 hung1 gung1 si1 = airline; airline company 聯合公報 lyun4 hap6 gung1 bou3 = joint announcement 股份公司 gu2 fan6*2 gung1 si1 = joint-stock company 公保 gung1 bou2 = bean paste 公德 gung1 dak1 = public morality; social ethics 公德心 gung1 dak1 sam1 = concern for social welfare; civism 公共邊 gung1 gung6 bin1 = common side 公平測試 gung1 ping4 caak1 /cak1 si3 = fair test 超級公路 ciu1 kap1 gung1 lou6 = [n] superhighway 辦公時間 baan6 gung1 si4 gaan1*3 = [n] office hours 中山公園 zung1 saan1 gung1 jyun4*2 = Zhongshan park (in Beijing) 公民投票 gung1 man4 tau4 piu3 = a referendum 子公司 zi2 gung1 si1 = subsidiary (of a company) 兩公婆 loeng5 gung1 po4*2 = both husband and wife 公民抗命 gung1 man4 kong3 ming6 = civil disobedience 主題公園 zyu2 tai4 gung1 jyun4*2 = theme park 使用公共交通工具 sai2 jung6 gung1 gung6 gaau1 tung1 gung1 geoi6 = using public transport 資訊高速公路 zi1 seon3 gou1 cuk1 gung1 lou6 = information superhighway 信用卡公司 seon3 jung6 kaat1 gung1 si1 = (credit) card companies 承辦貨運的輪船公司 sing4 baan6 fo3 wan6 dik1 leon4 syun4 gung1 si1 = shipper 國 驚人的公眾注意 ging1 jan4 dik1 gung1 zung3 zyu3 ji3 = outrageous publicity 國 公屋居民 gung1 uk1 geoi1 man4 = a public housing tenant 公屋租戶 gung1 uk1 zou1 wu6 = a public housing tenant 公共廁所 gung1 gung6 ci3 so2 = latrine 公眾電話 gung1 zung3 din6 waa6*2 = pay phones 公敵 gung1 dik6 = public enemy 公事喼 gung1 si6 gip1 = briefcase; attaché case 粵 公關公司 gung1 gwaan1 gung1 si1 = a public relations firm 地產公司 dei6 caan2 gung1 si1 = a real estate agent (company) 網絡服務公司 mong5 lok3 fuk6 mou6 gung1 si1 = Internet Service Provider (ISP) 人民公敵 jan4 man4 gung1 dik6 = the enemy of the people; the class enemy (Marxism) 公司理財 gung1 si1 lei5 coi4 = company finance; corporate finance 社會公共利益 se5 wui6*2 gung1 gung6 lei6 jik1 = public interest 眼鏡公司 ngaan5 geng3*2 gung1 si1 = an eyeglasses/eyewear shop 疋頭公司 pat1 tau4 gung1 si1 = [n] a piece-goods store 公司治理 gung1 si1 zi6 lei5 = corporate governance 公司金融學 gung1 si1 gam1 jung4 hok6 = corporate finance 創業公司 cong3 jip6 gung1 si1 = job creation company 社公 se5 gung1 = [n] public 公共遊樂場 gung1 gung6 jau4 lok6 coeng4 = [n] an amusement park 紙札公仔 zi2 zaat3 gung1 zai2 = [n] a papier mache servant (in funerals) 粵 招聘公司 ziu1 ping3 gung1 si1 = personnel recruiting company; headhunter (slang) 公益 gung1 jik1 = [n] commonwealth; public good 婚前財產公證 fan1 cin4 coi4 caan2 gung1 zing3 = [n] pre-nuptual agreement 公義 gung1 ji6 = righteousness; (placename) Kung Yee 公投 gung1 tau4 = a referendum (short for 公民投票) 置業公司 zi3 jip6 gung1 si1 = [n] a realty company; a development company 盲公話 maang4 gung1 waa6*2 = "blind man's speech" (Cantonese Pig-Latin) 公出 gung1 ceot1 = be away on official business 公國 gung1 gwok3 = duchy; dukedom 公家 gung1 gaa1 = [old usage] the state; the public; the organization 公幹 gung1 gon3 = business trip 公法 gung1 faat3 = [legal] public law 公海 gung1 hoi2 = high seas 公職人員 gung1 zik1 jan4 jyun4 = public servant 出以公心 ceot1 ji5 gung1 sam1 = keep the public interest in mind; act without any selfish considerations 老公公 lou5 gung1*4 gung1 = grandpa; husbands' father; father-in-law 粵 例行公事 lai6 hang4 gung1 si6 = routine business; daily routine 公立 gung1 laap6 = public (institution) 天公地道 tin1 gung1 dei6 dou6 = absolutely fair 鐵公雞 tit3 gung1 gai1 = iron cock (a stingy person); miser 一國三公 jat1 gwok3 saam1 gung1 = a state with three rulers (divided leadership) 行政公署 hang4 zing3 gung1 cyu5 = administrative office (within a province) 主人公 zyu2 jan4 gung1 = leading character in a novel, etc.; hero or heroine; protagonist 盜用公款 dou6 jung6 gung1 fun2 = embezzlement 畫公仔畫出腸 waak6 gung1 zai2 waak6 ceot1 coeng4*2 = too explicit in description, "too much information" 粵 伯爺公 baak3 je4*1 gung1 = an old man, an aged man 八卦公 baat3 gwaa3 gung1 = man who gossips 賊公 caak6 gung1 = a robber 臭八公 cau3 baat3 gung1 = a nasty gossip (of a male, lit., "smelly bastard") 粵 寡公 gwaa2 gung1 = a young bachelor 公婆 gung1 po4*2 = husband and wife 公公婆婆 gung1 gung1 po4 po4*2 = the elderly 邵氏兄弟有限公司 siu6 si6 hing1 dai6 jau5 haan6 gung1 si1 = Shaw Brothers Ltd 嘉禾娛樂有限公司 gaa1 wo4 jyu4 lok6 jau5 haan6 gung1 si1 = Golden Harvest Entertainment Co Ltd 馬莎百貨公司 maa5 saa1 baak3 fo3 gung1 si1 = Marks & Spencer 兩公孫 loeng5 gung1 syun1 = grandparent and grandchild 衰公 seoi1 gung1 = an insult directed to men expressing irritation 粵 咸濕公 haam4 sap1 gung1 = a vulgar man 粵 一枝公 jat1 zi1 gung1 = one person by himself 公價 gung1 gaa3 = fixed price 氣珠公文袋 hei3 zyu1 gung1 man4 doi6 = bubble envelope 天下為公 tin1 haa6 wai4 gung1 = the world belongs to the people 公事公辦 gung1 si6 gung1 baan6 = to not let personal affairs interfere with business 公稱 gung1 cing1 = nominal; indicated; rated 公聽會 gung1 teng1 wui6*2 = public hearing 公議 gung1 ji5 = public or mass discussion 公轉 gung1 zyun3 = orbital revolution 急公好義 gap1 gung1 hou3 ji6 = zealous for the common well; public-spirited; zealous for public interests 冬陰公 dung1 jam1 gung1 = tong yum goong (type of Thai soup) 公筷母匙 gung1 faai3 mou5 si4 = common chopsticks and spoons (used as serving utensils) 蒲公英 pou4 gung1 jing1 = dandelion (Taraxacum mongolicum) 價錢公道 gaa3 cin4 gung1 dou6 = the price is fair 冇雷公咁遠 mou5 leoi4 gung1 gam3 jyun5 = very far away 粵 賊公計狀元才 caak6 gung1 gai3 zong6 jyun4 coi4 = small trick shows great talent 鷄公花 gai1 gung1 faa1 = cockspur coral tree (Erythrina crista-galli) 公契 gung1 kai3 = deed of mutual covenant 公信力 gung1 seon3 lik6 = credibility (public trust) 公開賽 gung hoi1 coi3 = open tournament 郊野公園 gaau1 je5 gung1 jyun4*2 = country park 冇公德心 mou5 gung1 dak1 sam1 = bad or disagreeable (person) 粵 一支公 jat1 zi1 gung1 = a single male 粵 畫公仔唔使畫出腸 waak6 gung1 zai2 m4 sai2 waak6 ceot1 coeng4*2 = there is no need for any information; fully understand without thinking 粵 盲公 maang4 gung1 = a blind man 粵 盲公竹 maang4 gung1 zuk1 = a blind man's cane; a guide 粵 盲公鏡 maang4 gung1 geng3*2 = dark sunglasses (so called because of the dark glasses blind people wear) 粵 盲公餅 maang4 gung1 beng2 = Foshan Manggong Cake (lit., "blind man's biscuit") 粵 公函 gung1 haam4 = official correspondence 進出口公司 zeon3 ceot1 hau2 gung1 si1 = import export company 出入口公司 ceot1 jap6 hau2 gung1 si1 = import export company 公所 gung1 so2 = association, council, office 毛公仔 mou4 gung1 zai2 = a wool toy; a plush stuffed toy; a fluffy toy 粵 師公舞 si1 gung1 mou5 = Shigong ritual dance 老公仔 lou5 gung1 zai2 = a steady boyfriend 粵 公蕉 gung1 ziu1 = banana 粵 不公開 bat1 gung1 hoi1 = cannot divulge publicly, to keep sth secret, 扯綫公仔 ce2 sin3 gung1 zai2 = a string puppet 粵 紙紮公仔 zi2 zaat3 gung1 zai2 = a paper doll; a pinata 粵 泥公仔 nai4 gung1 zai2 = a clay figurine 粵 強制性公積金 koeng5 zai3 sing3 gung1 zik1 gam1 = Mandatory Provident Fund (MPF) 公文包 gung1 man4 baau1 = a briefcase, an attache, a portfolio 公主病 gung1 zyu2 beng6 = Princess syndrome 粵 充公 cung1 gung1 = to confiscate 公娼 gung1 coeng1 = a licensed prostitute 公證人 gung1 zing3 jan4 = a notary; an actuary 公筷 gung1 faai3 = common chopsticks 雷公蛇 leoi4 gung1 se4 = a monitor lizard 粵 子母公司 zi2 mou5*2 gung1 si1 = subsidiary and parent companies 現正公映 jin6 zing3 gung1 jing2 = now playing (of a movie etc.) 粵 天公做美 tin1 gung1 zou6 mei5 = the weather is cooperating; good weather 天公唔做美 tin1 gung1 m4 zou6 mei5 = the weather is not cooperating; bad weather 粵 公帑 gung1 tong2 = public funds; public treasury 辦公室政治 baan6 gung1 sat1 zing3 zi6 = office politics 非公認 fei1 gung1 jing6 = generally not acknowledged; unaccepted; unaccredited 找周公 zaau2 zau1 gung1 = go to bed 奉公守法 fung6 gung1 sau2 faat3 = to be law-abiding 公交車 gung1 gaau1 ce1 = bus 孖公仔 maa1 gung1 zai2 = said of two people who get along so well that they are pratically inseparable 粵 伯公 baak3 gung1 = great uncle; granduncle 粵 辦公用品 baan6 gung1 jung6 ban2 = office supplies 辦公桌 baan6 gung1 coek3/zoek3 = desk 公告欄 gung1 gou3 laan4 = a bulletin board (in an office) 公餘 gung1 jyu4 = leisure time outside of business 公餘之暇 gung1 jyu4 zi1 haa6 = leisure time outside of one's work schedule 公立學校 gung1 laap6 hok6 haau6 = public school 公校 gung1 haau6 = public school 公共標誌 gung1 gung6 biu1 zi3 = public signage 公共標識 gung1 gung6 biu1 zi3 = public signage 公訴人 gung1 sou3 jan4 = procurator; prosecutor 公開招聘 gung1 hoi1 ziu1 ping3 = open recruitment 公眾譁然 gung1 zung3 waa1 jin4 = public outcry 公家機關 gung1 gaa1 gei1 gwaan1 = government institution 老公餅 lou5 gung1 beng2 = husband cake 公營 gung1 jing4 = publicly-owned; publicly-operated; public 閣樓公寓 gok3 lau4*2 gung1 jyu6 = penthouse apartment; loft apartment 公僕 gung1 buk6 = public servant 盲公繩 maang4 gung1 sing4*2 = treasury tag; indian tag 粵 舂米公 zung1 mai5 gung1 = ensign wasp 粵 大律師公會 daai6 leot6 si1 gung1 wui6*2 = Bar Association 信息高速公路 seon3 sik1 gou1 cuk1 gung1 lou6 = the "Information Superhighway" 永安公司 wing5 on1 gung1 si1 = Wing On (Department Store) 公積金 gung1 zik1 gam1 = public accumulation funds, public reserve funds 公安局 gung1 on1 guk6*2 = Public Security Bureau 公社 gung1 se5 = commune 石狗公 sek6 gau2 gung1 = rockfish 越秀公園 jyut6 sau3 gung1 jyun4*2 = Yuexiu Park 大相公 daai6 soeng3 gung1 = (mahjong) long hand 小相公 siu2 soeng3 gung1 = (mahjong) short hand 羊公鶴 joeng4 gung1 hok6*2 = Mr. Yang's crane (said to dance but couldn't; undeserved reputation) 九龍城寨公園 gau2 lung4 sing4 zaai6 gung1 jyun4*2 = Kowloon Walled City Park 車公廟 ce1 gung1 miu6*2 = Che Kung Temple 汎美航空公司 faan3 mei5 hong4 hung1 gung1 si1 = Pan American Airway 法國航空公司 faat3 gwok3 hong4 hung1 gung1 si1 = Air France 法國郵船公司 faat3 gwok3 jau4 syun4 gung1 si1 = Compagnie des Massageries Maritimes 日本航空公司 jat6 bun2 hong4 hung1 gung1 si1 = Japan Air Lines (JAL) 澳洲航空公司 ou3 zau1 hong4 hung1 gung1 si1 = Qantas (an Australian airline) 西北航空公司 sai1 bak1 hong4 hung1 gung1 si1 = Northwest Airlines 太古輪船公司 taai3 gu2 leon4 syun4 gung1 si1 = Butterfield & Swire 公用交換電話網 gung1 jung6 gaau1 wun6 din6 waa6*2 mong5 = public switched telephone network (PSTN) 日本電報電話公司 jat6 bun2 din6 bou3 din6 waa6*2 gung1 si1 = Nippon Telegraph and Telephone (NTT) 廉政公署 lim4 zing3 gung1 cyu5 = (Hong Kong) Independent Commission Against Corruption, ICAC 公共交換電話網路 gung1 gung6 gaau1 wun6 din6 waa6*2 mong5 lou6 = public switched telephone network (PSTN) 公園小徑效應 gung1 jyun4*2 siu2 ging3 haau6 jing3 = garden path effect 公安部 gung1 on1 bou6 = Ministry of Public Security 北大西洋公約組織 bak1 daai6 sai1 joeng4 gung1 joek3 zou2 zik1 = the North Atlantic Treaty Organization (NATO) 湄公河 mei4 gung1 ho4 = Mekong River 湄公河三角洲 mei4 gung1 ho4 saam1 gok3 zau1 = Mekong Delta 聯合包裹服務公司 lyun4 hap6 baau1 gwo2 fuk6 mou6 gung1 si1 = UPS; United Parcel Service 太陽微系統公司 taai3 joeng4 mei4 hai6 tung2 gung1 si1 = Sun Microsystems 中點公式 zung1 dim2 gung1 sik1 = [math.] midpoint formula 截點公式 zit6 dim2 gung1 sik1 = [math.] section formula 最低公倍式 zeoi3 dai1 gung1 pui5 sik1 = [math.] lowest common multiple 最小公倍數 zeoi3 siu2 gung1 pui5 sou3 = [math.] lowest common multiple 距離公式 keoi5 lei4 gung1 sik1 = [math.] distance formula 公倍 gung1 pui5 = [math.] common multiple 公倍數 gung1 pui5 sou3 = [math.] common multiple 公因子 gung1 jan1 zi2 = [math.] common factor 公因數 gung1 jan1 sou3 = [math.] common factor 美國航空公司 mei5 gwok3 hong4 hung1 gung1 si1 = American Airlines 英國電訊公司 jing1 gwok3 din6 seon3 gung1 si1 = British telecom; BT 公館鄉 gung1 gun2 hoeng1 = Kungkuan (village in Taiwan) 公主嶺 gung1 zyu2 ling5 = Gongzhuling (city in Jilin) 香港上市內地公司 hoeng1 gong2 soeng5 si5 noi6 dei6 gung1 si1 = Hong Kong-listed mainland companies 香港公開大學 hoeng1 gong2 gung1 hoi1 daai6 hok6 = Open University of Hong Kong 香港電燈有限公司 hoeng1 gong2 din6 dang1 jau5 haan6 gung1 si1 = Hong Kong Electric Co. Ltd. 香港電燈集團有限公司 hoeng1 gong2 din6 dang1 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = Hong Kong Electric Holdings Ltd. 香港電車公司 hoeng1 gong2 din6 ce1 gung1 si1 = Hong Kong Tramways Ltd. 香港飛機工程有限公司 hoeng1 gong2 fei1 gei1 gung1 cing4 jau5 haan6 gung1 si1 = Hong Kong Aircraft Engineering Co (HAECO) 不公平的選舉 bat1 gung1 ping4 dik1 syun2 geoi2 = a rigged election 國 中央人民政府聯絡辦公室 zung1 joeng1 jan4 man4 zing3 fu2 lyun4 lok3 baan6 gung1 sat1 = Liaison Office of the Central People's Government 亞洲電視有限公司 aa3 zau1 din6 si6 jau5 haan6 gung1 si1 = Asia Television Ltd. 交通銀行股份有限公司 gaau1 tung1 ngan4 hong4 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Bank of Communications Co., Ltd. 上市公司 soeng5 si5 gung1 si1 = listed companies 個人資料私隱專員公署 go3 jan4 zi1 liu6*2 si1 jan2 zyun1 jyun4 gung1 cyu5 = Office of the Privacy Commissioner for Personal Data 西九龍快速公路 sai1 gau2 lung4 faai3 cuk1 gung1 lou6 = West Kowloon Expressway 冠軍科技集團有限公司 gun3 gwan1 fo1 gei6 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = Champion Technology Holdings Ltd. 合和公路基建有限公司 hap6 wo4 gung1 lou6 gei1 gin3 jau5 haan6 gung1 si1 = Hopewell Highway Infrastructure Ltd. 四通電子技術有限公司 sei3 tung1 din6 zi2 gei6 seot6 jau5 haan6 gung1 si1 = Stone Electronic Technology Ltd. 國泰航空有限公司 gwok3 taai3 hong4 hung1 jau5 haan6 gung1 si1 = Cathay Pacific Airways Ltd. 地鐵有限公司 dei6 tit3 jau5 haan6 gung1 si1 = MTR Corporation Ltd. 墨西哥航空公司 mak6 sai1 go1 hong4 hung1 gung1 si1 = Mexicana Airlines 太古股份有限公司 taai3 gu2 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Swire Pacific Ltd. 意大利航空公司 ji3 daai6 lei6 hong4 hung1 gung1 si1 = Alitalia Airliness 新世界發展有限公司 san1 sai3 gaai3 faat3 zin2 jau5 haan6 gung1 si1 = New World Development Co. Ltd. 新世界第一巴士服務有限公司 san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1 = New World First Bus Services Ltd. 有線寬頻通訊有限公司 jau5 sin3 fun1 pan4 tung1 seon3 jau5 haan6 gung1 si1 = i-CABLE Communications Ltd. 東亞銀行有限公司 dung1 aa3 ngan4 hong4 jau5 haan6 gung1 si1 = The Bank of East Asia, Ltd. 東方海外有限公司 dung1 fong1 hoi2 ngoi6 jau5 haan6 gung1 si1 = Orient Overseas Ltd. 東方海外國際有限公司 dung1 fong1 hoi2 ngoi6 gwok3 zai3 jau5 haan6 gung1 si1 = Orient Overseas (International) Ltd. 泰國國際航空公司 taai3 gwok3 gwok3 zai3 hong4 hung1 gung1 si1 = Thai Airways International 皇家約旦航空公司 wong4 gaa1 joek3 daan3 hong4 hung1 gung1 si1 = Royal Jordanian 維也納航空公司 wai4 jaa5 naap6 hong4 hung1 gung1 si1 = Lauda Air 肯尼亞航空公司 hang2 nei4 aa3 hong4 hung1 gung1 si1 = Kenya Airways 衛星電視有限公司 wai6 sing1 din6 si6 jau5 haan6 gung1 si1 = Satellite Television Asian Region Ltd. 長城科技股份有限公司 coeng4 sing4 fo1 gei6 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Great Wall Technology Co. Ltd. 長江基建集團有限公司 coeng4 gong1 gei1 gin3 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd. 電視廣播有限公司 din6 si6 gwong2 bo3 jau5 haan6 gung1 si1 = Television Broadcast Ltd. 公民教育委員會 gung1 man4 gaau3 juk6 wai2 jyun4 wui6*2 = Committee on the Promotion of Civic Education 國務院新聞辦公室 gwok3 mou6 jyun6*2 san1 man4 baan6 gung1 sat1 = Information Office of the State Council 國務院港澳辦公室 gwok3 mou6 jyun6*2 gong2 ou3 baan6 gung1 sat1 = Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 外匯基金投資公司 ngoi6 wui6 gei1 gam1 tau4 zi1 gung1 si1 = Exchange Fund Investment 強制性公積金計劃 koeng4/5 zai3 sing3 gung1 zik1 gam1 gai3 waak6 = Mandatory Provident Fund Schemes 行政長官辦公室 hang4 zing3 zoeng2 gun1 baan6 gung1 sat1 = Chief Executive's Office 財政司司長辦公室 coi4 zing3 si1 si1 coeng4 baan6 gung1 sat1 = Financial Secretary's Office 巴西航空公司 baa1 sai1 hong4 hung1 gung1 si1 = Varig Brazilian Airlines 智利航空公司 zi3 lei6 hong4 hung1 gung1 si1 = Lanchile Airlines 曼谷航空公司 maan6 guk1 hong4 hung1 gung1 si1 = Bangkok Airways 海灣航空公司 hoi2 waan1 hong4 hung1 gung1 si1 = Gulf Air 深圳航空公司 sam1 zan3 hong4 hung1 gung1 si1 = Shenzhen Airlines 荷蘭航空公司 ho4 laan4*1 hong4 hung1 gung1 si1 = KLM Royal Dutch Airlines 蒙古航空公司 mung4 gu2 hong4 hung1 gung1 si1 = Miat Mongolian Airlines 元朗公路 jyun4 long5 gung1 lou6 = Yuen Long Highway 北大嶼山公路 bak1 daai6 jyu4 saan1 gung1 lou6 = North Lantau Highway 大埔海濱公園 daai6 bou3 hoi2 ban1 gung1 jyun4*2 = Tai Po Waterfront Park 八寶山公墓 baat3 bou2 saan1 gung1 mou6 = the Babaoshan Revolutionary Cemetery 粉嶺公路 fan2 leng5 gung1 lou6 = Fanling Highway 西貢公路 sai1 gung3 gung1 lou6 = Hirams Highway 香港澳門辦公室 hoeng1 gong2 ou3 mun4*2 baan6 gung1 sat1 = Hong Kong-Macao Affairs Office 九廣鐵路公司 gau2 gwong2 tit3 lou6 gung1 si1 = Kowloon-Canton Railway Corporation 美高梅公司 mei5 gou1 mui4 gung1 si1 = Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) 瑪嘉烈公主 maa5 gaa1 lit6 gung1 zyu2 = Princess Margaret 日內瓦公約 jat6 noi6 ngaa5 gung1 joek3 = the Geneva convention 國際勞工公約 gwok3 zai3 lou4 gung1 gung1 joek3 = International Labour Conventions 國際金融公司 gwok3 zai3 gam1 jung4 gung1 si1 = International Finance Corporation 申訴專員公署 san1 sou3 zyun1 jyun4 gung1 cyu5 = Office of the Ombudsman 公眾聯絡小組 gung1 zung3 lyun4 lok3 siu2 zou2 = Public Liaison Group 馬公 maa5 gung1 = Makung (city in Taiwan) 海峽群島國家公園 hoi2 haap6 kwan4 dou2 gwok3 gaa1 gung1 jyun4*2 = Channel Islands National Park 上海航空公司 soeng6 hoi2 hong4 hung1 gung1 si1 = Shanghai Airlines 四川航空公司 sei3 cyun1 hong4 hung1 gung1 si1 = Sichuan Airlines 中華航空公司 zung1 waa4 hong4 hung1 gung1 si1 = China Airlines 馬來西亞華人公會 maa5 loi4 sai1 aa3 waa4 jan4 gung1 wui6*2 = Malaysian Chinese Association 獅子山郊野公園 si1 zi2 saan1 gaau1 je5 gung1 jyun4*2 = Lion Rock Country Park 維多利亞公園 wai4 do1 lei6 aa3 gung1 jyun4*2 = Victoria Park 裕華國貨公司 jyu6 waa4 gwok3 fo3 gung1 si1 = [n] Yue Hwa Chinese Products Emporium (also 裕華) 中國國貨公司 zung1 gwok3 gwok3 fo3 gung1 si1 = [n] China Merchandise Corporation; China Products Corporation 中華巴士有限公司 zung1 waa4 baa1 si6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = [n] Chong-Hua coach co., Ltd. 相公 soeng3 gung1 = husband (in the olden days) 巴黎公社 baa1 lai4 gung1 se5 = the Paris Commune 國際商業機器公司 gwok3 zai3 soeng1 jip6 gei1 hei3 gung1 si1 = International Business Machines Corporation (IBM) 蘋果公司 ping4 gwo2 gung1 si1 = Apple Inc. 飛利浦公司 fei1 lei6 pou2 gung1 si1 = Philips 美國電話電報公司 mei5 gwok3 din6 waa6*2 din6 bou3 gung1 si1 = AT&T 惠普公司 wai6 pou2 gung1 si1 = Hewlett-Packard; HP 黃石國家公園 wong4 sek6 gwok3 gaa1 gung1 jyun4*2 = Yellowstone National Park 濟公 zai3 gung1 = an Buddhist monk during the Southern Song Dynasty 香港濕地公園 hoeng1 gong2 sap1 dei6 gung1 jyun4*2 = Hong Kong wetland park 勝家衣車有限公司 sing3 gaa1 ji1 ce1 jau5 haan6 gung1 si1 = Singer company 狄公案 dik6 gung1 on3 = Celebrated Cases of Judge Dee, detective novel 友邦保險公司 jau5 bong1 bou2 him2 gung1 si1 = American International Group (AIG) insurance company 公羊傳 gung1 joeng4 zyun6 = Commentary of Gongyang in the Spring and Autumn Annals 石九公 sek6 gau2 gung1 = rockfish 國 公主道 gung1 zyu2 dou6 = Princess Margaret Road 公民黨 gung1 man4 dong2 = the Civic Party 聯邦住宅抵押公司 lyun4 bong1 zyu6 zaak6*2 dai2 aat3 gung1 si1 = Federal Home Loan Mortgage Corporation (Freddie Mac, FHLMC) 廟祝公 miu6 zuk1 gung1 = temple incense warden 粵 愚公移山 jyu4 gung1 ji4 saan1 = the old man moves the mountain; anything is possible if one has the will power 葉公好龍 jip6 gung1 hou3 lung4 = a professed love of what one really fears 台北捷運公司 toi4 bak1 zit6 wan6 gung1 si1 = Taipei Rapid Transit Corporation, TRTC 香港蜆殼有限公司 hoeng1 gong2 hin2 hok3 jau5 haan6 gung1 si1 = Shell Hong Kong Limited 不公平待遇 bat1 gung1 ping4 doi6 jyu6 = unfair treatment 公案 gung1 on3 = a public issue, a standing problem; a kōan 敝公司 bai6 gung1 si1 = my company [a self-deprecatory expression] 柳公權 lau5 gung1 kyun4 = Liu Gongquan 姜太公釣魚,願者上釣 goeng1 taai3 gung1 diu3 jyu4*2 jyun6 ze2 soeng5 diu3 = one would do something voluntarily if that's what he wants to do. 卜公碼頭 buk1 gung1 maa5 tau4 = Blake ferry pier 亞馬遜公司 aa3 maa5 seon3 gung1 si1 = Amazon.com 太公分豬肉 taai3 gung1 fan1 zyu1 juk6 = everyone gets a share 粵 晴天公仔 cing4 tin1 gung1 zai2 = sunny doll, sunny-day doll 粵 公仔箱 gung1 zai2 soeng1 = a television / TV set 粵 變相公投 bin3 soeng3 gung1 tau4 = de facto referendum 金山郊野公園 gam1 saan1 gaau1 je5 gung1 jyun4*2 = Kam Shan Country Park 關公 gwaan1 gung1 = Guan Yu (military general under Liu Bei during the late Eastern Han Dynasty and Three Kingdoms period) 加拿大太平洋航空公司 gaa1 naa4 daai6 taai3 ping4 joeng4 hong4 hung1 gung1 si1 = Canadian Pacific Airline Ltd 總統船公司 zung2 tung2 syun4 gung1 si1 = American President Lines 總統輪船公司 zung2 tung2 leon4 syun4 gung1 si1 = American President Lines 印度航空公司 jan3 dou6 hong4 hung1 gung1 si1 = Air India 英國海外航空公司 jing1 gwok3 hoi2 ngoi6 hong4 hung1 gung1 si1 = British Overseas Airways Corporation (BOAC) 鐵行輪船公司 tit3 hong4*2 leon4 syun4 gung1 si1 = Mackinnon, Mackenzie & Co Ltd 鐵行船公司 tit3 hong4*2 syun4 gung1 si1 = Mackinnon, Mackenzie & Co Ltd 太古船公司 taai3 gu2 syun4 gung1 si1 = Butterfield & Swire 太古海洋開發公司 taai3 gu2 hoi2 joeng4 hoi1 faat3 gung1 si1 = Swire Pacific Co Ltd 怡和輪船公司 ji4 wo4*2 leon4 syun4 gung1 si1 = Jardine, Matheson Co Ltd 中國北方工業公司 zung1 gwok3 bak1 fong1 gung1 jip6 gung1 si1 = China North Industries Corporation (NORINCO) 中國核能總公司 zung1 gwok3 hat6 nang4 zung2 gung1 si1 = China National Nuclear Corporation (CNNC) 中國精密機械進出口公司 zung1 gwok3 zing1 mat6 gei1 haai6 zeon3 ceot1 hau2 gung1 si1 = China Precision Machinery Import-Export Corporation (CPMIEC) 中國航天工業公司 zung1 gwok3 hong4 tin1 gung1 jip6 gung1 si1 = China Aerospace Corporation (CASC) 中國航天技術進出口公司 zung1 gwok3 hong4 tin1 gei6 seot6 zeon3 ceot1 hau2 gung1 si1 = China National Aero-Technology Import-Export Corporation (CATIC) 中國航空工業公司 zung1 gwok3 hong4 hung1 gung1 jip6 gung1 si1 = Aviation Industries of China (AVIC) 中國長城工業公司 zung1 gwok3 coeng4 sing4 gung1 jip6 gung1 si1 = China Great Wall Industry Corporation (CGWIC) 微軟公司 mei4 jyun5 gung1 si1 = Microsoft corporation 太陽公司 taai3 joeng4 gung1 si1 = Sun corporation 美國廣播公司 mei5 gwok3 gwong2 bo3 gung1 si1 = ABC (American Broadcasting Corporation) 英國廣播公司 jing1 gwok3 gwong2 bo3 gung1 si1 = British Broadcasting Corporation; BBC 中國海洋石油總公司 zung1 gwok3 hoi2 joeng4 sek6 jau4 zung2 gung1 si1 = China National Offshore Oil Corporation 香港互聯網註冊管理有限公司 hoeng1 gong2 wu6 lyun4 mong5 zyu3 caak3 gun2 lei5 jau5 haan6 = Hong Kong Internet Registration Corporation Limited 香港公共醫療醫生協會 hoeng1 gong2 gung1 gung6 ji1 liu4 ji1 sang1 hip3 wui6*2 = Hong Kong Public Doctors' Association 香港域名註冊有限公司 hoeng1 gong2 wik6 meng4*2 zyu3 caak3 jau5 haan6 gung1 si1 = Hong Kong Domain Name Registration Company Limited 香港意外保險公會 hoeng1 gong2 ji3 ngoi6 bou2 him2 gung1 wui6*2 = Accident Insurance Association of Hong Kong 香港會計師公會 hoeng1 gong2 wui6 gai3 si1 gung1 wui6*2 = Hong Kong Society of Accountants (HKSA) 香港銀行公會 hoeng1 gong2 ngan4 hong4 gung1 wui6*2 = Hong Kong Association of Banks 中國南方航空公司 zung1 gwok3 naam4 fong1 hong4 hung1 gung1 si1 = China Southern Airlines 中國國際航空公司 zung1 gwok3 gwok3 zai3 hong4 hung1 gung1 si1 = Air China 中國東方航空公司 zung1 gwok3 dung1 fong1 hong4 hung1 gung1 si1 = China Eastern Airlines 中國海洋石油有限公司 zung1 gwok3 hoi2 joeng4 sek6 jau4 jau5 haan6 gung1 si1 = CNOOC Ltd. 中國石油化工股份有限公司 zung1 gwok3 sek6 jau4 faa3 gung1 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = China Petroleum & Chemical Corporation 中國石油天然氣股份有限公司 zung1 gwok3 sek6 jau4 tin1 jin4 hei3 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = PetroChina Company Ltd. 中國電信股份有限公司 zung1 gwok3 din6 seon3 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = China Telecom Corporation Ltd. 中華電力有限公司 zung1 waa4 din6 lik6 jau5 haan6 gung1 si1 = China Light & Power Co. Ltd. 獅子山隧道公路 si1 zi2 saan1 seoi6 dou6 gung1 lou6 = Lion Rock Tunnel Road 南華早報有限公司 naam4 waa4 zou2 bou3 jau5 haan6 gung1 si1 = South China Morning Post Ltd 南華早報集團有限公司 naam4 waa4 zou2 bou3 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = South China Morning Post (Holdings) Ltd 帛琉亞太航空公司 baak6 lau4 aa3 taai3 hong4 hung1 gung1 si1 = Palau Asia Pacific Air, Inc 油麻地小輪公司 jau4 maa4 dei6 siu2 leon4 gung1 si1 = Yaumati Ferry Company 第一太平有限公司 dai6 jat1 taai3 ping4 jau5 haan6 gung1 si1 = First Pacific Co. Ltd. 美國迪士尼總公司 mei5 gwok3 dik6 si6 nei4 zung2 gung1 si1 = the Walt Disney Company 聯想集團有限公司 lyun4 soeng2 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = Lenovo Group Ltd. 自動系統集團有限公司 zi6 dung6 hai6 tung2 zaap6 tyun4 jau5 haan6 gung1 si1 = Automated Systems Holdings Ltd. 華能國際電力股份有限公司 waa4 nang4 gwok3 zai3 din6 lik6 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Huaneng Power International Inc 聯合國開發公司 lyun4 hap6 gwok3 hoi1 faat3 gung1 si1 = United Nations Development Corporation 總統航空公司 zung2 tung2 hong4 hung1 gung1 si1 = President Airlines 城門隧道公路 sing4 mun4 seoi6 dou6 gung1 lou6 = Shing Mun Tunnel Road 大埔公路 daai6 bou3 gung1 lou6 = Tai Po Road 屯門公路 tyun4 mun4 gung1 lou6 = Tuen Mun Road 青山公路 cing1 saan1 gung1 lou6 = Castle Peak Road 荃錦公路 cyun4 gam2 gung1 lou6 = Route Twisk 怪獸公司 gwaai3 sau3 gung1 si1 = Monsters Inc 香港動植物公園 hoeng1 gong2 dung6 zik6 mat6 gung1 jyun4*2 = Hong Kong Zoological and Botanical Gardens 土地發展公司 tou2 dei6 faat3 zin2 gung1 si1 = Land Development Corporation 中國東方航空股份有限公司 zung1 gwok3 dung1 fong1 hong4 hung1 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = China Eastern Airlines Co., Ltd. 澳大利亞廣播公司 ou3 daai6 lei6 aa3 gwong2 bo3 gung1 si1 = Australian Broadcasting Corporation 巴基斯坦國際航空公司 baa1 gei1 si1 taan2 gwok3 zai3 hong4 hung1 gung1 si1 = Pakistan International Airlines 春秋航空公司 ceon1 cau1 hong4 hung1 gung1 si1 = Spring Airlines 國家廣播公司 gwok3 gaa1 gwong2 bo3 gung1 si1 = National Broadcasting Company 吉列公司 gat1 lit6 gung1 si1 = The Gillette Company 加拿大廣播公司 gaa1 naa4 daai6 gwong2 bo3 gung1 si1 = CBC; Radio-Canada 哥倫比亞廣播公司 go1 leon4 bei2 aa3 gwong2 bo3 gung1 si1 = Columbia Broadcasting System 利比亞阿拉伯航空公司 lei6 bei2 aa3 aa3 laai1 baak3 hong4 hung1 gung1 si1 = Libyan Arab Airlines 可口可樂公司 ho2 hau2 ho2 lok6 gung1 si1 = Coca-Cola Company 聯合技術公司 lyun4 hap6 gei6 seot6 gung1 si1 = United Technologies Corporation 全國廣播公司 cyun4 gwok3 gwong2 bo3 gung1 si1 = National Broadcasting Company 日本電氣股份有限公司 jat6 bun2 din6 hei3 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = NEC Corporation 三菱汽車工業有限公司 saam1 ling4 hei3 ce1 gung1 jip6 jau5 haan6 gung1 si1 = Mitsubishi Motors Corporation 現代汽車股份有限公司 jin6 doi6 hei3 ce1 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = Hyundai Motor Company 中國南方航空股份有限公司 zung1 gwok3 naam4 fong1 hong4 hung1 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = China Southern Airlines Inc. 中國石油天然氣集團公司 zung1 gwok3 sek6 jau4 tin1 jin4 hei3 zaap6 tyun4 gung1 si1 = China National Petroleum Corporation 中國國際航空股份有限公司 zung1 gwok3 gwok3 zai3 hong4 hung1 gu2 fan6*2 jau5 haan6 gung1 si1 = China International Aviation Inc. 通用汽車公司 tung1 jung6 hei3 ce1 gung1 si1 = General Motors Corporation 紐約公共圖書館 nau2 joek3 gung1 gung6 tou4 syu1 gun2 = New York Public Library 凡世通公司 faan4 sai3 tung1 gung1 si1 = Firestone tire company 東印度公司 dung1 jan3 dou6 gung1 si1 = East India Company 蒲桃公 pou4 tou4*2 gung1 = a long-shaped fleshy seedless fruit |
||
Showing all 21 examples containing 公
其實呢,我有老公㗎…仲有個女添 粵
Actually, I have a husband... and a daughter to boot! [呢 is sometimes used to separate conjunctive adverbs from the rest of the sentence: equally valid would be 咁其實呢.]
我聽朝喺六點鐘開工,所以我今晚唔可以行公司 粵
I‘ve got to start work at six tomorrow, so I can't go shopping tonight. [Lit. I tomorrow morning at six o'clock start-work, therefore I this-evening cannot go-shopping]
間辦公室俾啲細路搞到立立亂。 粵
The office was turned upside-down by the kids. [[parsing] (classifier) office by (plural classifier) kids make (extent particle) chaotic http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,128766 ]
佢偷公司錢﹐結果冇咗份工。 粵
He stole money from the company and has, consequently, lost his job. [Compared with English version, a typical Cantonese sentence does not need article (the), pronoun (his), preposition (from), and conjunction (and). But it needs a classifier (份) not found in English version. ]
細佬,冇人鐘意喺公眾地方著衫嘅,但係呢啲係法律呀 粵
Kid, no-one likes to wear clothes in public, but it's the law! [Lit. child, have-no people like in public place wear-clothes [particle], however these are law [particle]]
你要掉咗啲垃圾, 間辦公室好亂 粵
Can you bin the junk that's lying around? The office is a mess. [Lit. you need throw-away [particle used in imperatives] [plural particle] rubbish, [counter] office very messy Other words you could use instead of 好亂: 好亂龍, 亂晒, 亂晒龍, or 亂晒大龍]
我隻腳有三粒蚊𧕴,好有可能係因為我前日去公園。 粵
There are three bites on my leg... it's probably because I was in the park the day before yesterday. [Lit. I [counter] leg have three mosquito-bites, very probable is because I day-before-yesterday go park]
我食公仔麵食到厭。 粵
I'm fed up with the eating of instant noodles. [Very often, the same verb (食) has to be used twice when there are both an object (公仔麵) and an extent particle (到) in a sentence. ]
雖然你老公喺出便嫖賭飲吹,但至少佢識賺錢返嚟養家,你咪冇眼屎乾淨盲囉 粵
Despite all the vices outside, your husband brings home money to support the family, you should just pretend you don't know and choose to be happy. Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |