|
||
大 | ||
daai6
|
||
[1] big; vast; large [2] great [3] much [4] very; highly; extremely; really [5] your (politely) [6] the eldest; senior [7] full-grown; [n] adult [8] before; after (referring to dates only) [9] [v] make large; make great [10] a Chinese family name The Mandarin /dai4/ is used in the term 大夫, meaning "doctor".
Default PoS: Additional PoS: Stroke count: 3
Level: 1
Radical: 大 (#37)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
大 | ||
Don't confuse with: 太犬丈 |
||
This word has been viewed 42450 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 23rd Jul 2009 05:49 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language Studying in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Cantonese lessons in London |
||
大秦 daai6 ceon4 = 1. The Qin Empire 大秦帝國 2. Han Dynasty term for the Roman Empire 大三 daai6 saam1 = third-year university student 大寒 daai6 hon4 = Great Cold, 24th of the 24 solar terms 20th January-3rd February 大暑 daai6 syu2 = Great Heat, 12th of the 24 solar terms 23rd July-6th August 大雪 daai6 syut3 = Great Snow, 21st of the 24 solar terms 7th-21st December 雷聲大,雨點小 leoi4 seng1 daai6 jyu5 dim2 siu2 = all talk, but no action 大風 daai6 fung1 = strong wind 大人 daai6 jan4 = adult; Your Honour 大家 daai6 gaa1 = everybody 大力 daai6 lik6 = strong (muscular) 大學生 daai6 hok6 saang1 = university student 大學 daai6 hok6 = university (學6); The Great Learning (學6*2) 大方 daai6 fong1 = generous; liberal 長大 zoeng2 daai6 = to grow; to grow up 大戰 daai6 zin3 = large-scale war; major match 大日子 daai6 jat6 zi2 = important date; red letter day 大船 daai6 syun4 = ship 落大雨 lok6 daai6 jyu5 = to rain heavily 大口 daai6 hau2 = big mouth, large mouth 大小 daai6 siu2 = size, proportions 大話 daai6 waa6 = [粵]lie; [國] big talk 大馬 daai6 maa5 = Malaysia 一家大細 jat1 gaa1 daai6 sai3 = All Members of the Family. 大餐 daai6 caan1 = banquet, feast, a special meal or dish 大便 daai6 bin6 = to defecate; stool 大概 daai6 koi3/3*2 = approximately 最大 zeoi3 daai6 = biggest 大佬 daai6 lou2 = elder brother; triad boss; old buddy 粵 講大話 gong2 daai6 waa6 = to lie; to prevaricate 粵 年紀大 nin4 gei2 daai6 = to be old, growing old 大陸 daai6 luk6 = mainland; continent 大教堂 daai6 gaau3 tong4 = cathedral 大海 daai6 hoi2 = ocean 大聲 daai6 seng1 = loud 大哥 daai6 go1 = oldest brother; [粵]: gang leader 粵 的咁大 dik1 gam3 daai6*1 = so tiny; small 粵 大隻佬 daai6 zek3 lou2 = a big man 粵 不大 bat1 daai6 = not very; not too; not often 大量 daai6 loeng6 = large amount of; forgiving 大道 daai6 dou6 = main street; main road; major thoroughfare; (placename) Tai To 大街 daai6 gaai1 = main street; main road; major thoroughfare 大米 daai6 mai5 = (husked) rice 大拇指 daai6 mou5 zi2 = thumb 國 大多數 daai6 do1 sou3 = majority 大型 daai6 jing4 = large scale; wide scale; broad scale 大地 daai6 dei6 = Mother Earth; earth 大道中 daai6 dou6 zung1 = Queen's Road Central, Central & Sheung Wan, Hong Kong 大事 daai6 si6 = [1] a major event, [2] (do something) in a big way 大問題 daai6 man6 tai4 = a great problem 大門 daai6 mun4 = entrance, door, gate 多大 do1 daai6 = how big, how much, how old, etc. 高大 gou1 daai6 = tall; lofty 肥大 fei4 daai6 = [1] dilatancy, [2] hypertrophy, [3] obesity, portliness 更大 gang3 daai6 = bigger 大蒜 daai6 syun3 = garlic 同大 tung4 daai6 = commensurate, of the same size 大改變 daai6 goi2 bin3 = about-face 大碼 daai6 maa5 = large size 加大碼 gaa1 daai6 maa5 = extra large size (XL) 大意 daai6 ji3 = general idea; careless 大地圖 daai6 dei6 tou4 = atlas 大袋子 daai6 doi6 zi2 = sack 大刀 daai6 dou1 = big knife, sword, bolo, glaive 大中 daai6 zung1 = Great China (in names of places and institutions) 大華 daai6 waa4 = Great China (in names of places and institutions) 南大洋 naam4 daai6 joeng4*2 = Southern Ocean 不大不小 bat1 daai6 bat1 siu2 = just the right size 國 大字本 daai6 zi6 bun2 = [printing] large-character edition; large-type edition 大馬路 daai6 maa5 lou6 = Main Road 大拿拿 daai6 naa4 naa4 = too large a sum; considerable sum 粵 大細 daai6 sai3 = size, proportions ; a game played with three dice in a casino 粵 大月 daai6 jyut6 = solar month of 31 days; a month of 30 days in the lunar calendar 大家好 daai6 gaa1 hou2 = hello everyone 大道西 daai6 dou6 sai1 = Queen's Road West, Sheung Wan, Hong Kong 大道東 daai6 dou6 dung1 = Queen's Road East, Wan Chai, Hong Kong 獅子開大口 si1 zi2 hoi1 daai6 hau2 = excessive demand 粵 擘大對腳 maak3 daai6 deoi3 goek3 = spread [your] legs wide 粵 大腳 daai6 goek3 = Bigfoot, Sasquatch 大王 daai6 wong4 = king, magnate; person having expert skill in something 大陸人 daai6 luk6 jan4 = Mainland Chinese 可大可小 ho2 daai6 ho2 siu2 = could be serious 聯大 lyun4 daai6 = UNGA 大業主 daai6 jip6 zyu2 = principal landlord 大熱天時 daai6 jit6 tin1 si4 = hot summer weather 粵 長篇大論 coeng4 pin1 daai6 leon6 = lengthy; long-winded; lengthy speech 大夫 daai6 fu1 = doctor 大魚大肉 daai6 jyu4 daai6 juk6 = overly extravagant 大戲 daai6 hei3 = Chinese opera 大象 daai6 zoeng6 = elephant; (placename) Tai Cheng 大霧 daai6 mou6 = foggy 粵 大笨象 daai6 ban6 zoeng6 = elephant 粵 大猩猩 daai6 sing1 sing1 = gorilla 大約 daai6 joek3 = about, approximately 偉大 wai5 daai6 = mighty, great; worthy of the greatest admiration 大麻 daai6 maa4 = cannabis 大排檔 daai6 paai4 dong3 = street food stall 大把 daai6 baa2 = a lot; many 粵 大廈 daai6 haa6 = large building; skyscraper; mansion; plaza 大膽狂徒,光天化日之下,竟敢調戲良家婦女 daai6 daam2 kong4 tou4, gwong1 tin1 faa3 jat6 zi1 haa6, ging2 gam2 tiu4 hei3 loeng4 gaa1 fu5 neoi5 = in broad daylight, flirt with a woman from a good home 大哥大 daai6 go1 daai6 = mobile telephone; cell phone 大牌檔 daai6 paai4 dong3 = cooked food stall 粵 大食 daai6 sik6 = someone who eats a lot, a glutton; to gorge 粵 大提琴 daai6 tai4 kam4 = cello 大規模 daai6 kwai1 mou4 = large-scale 澳大利亞 ou3 daai6 lei6 aa3 = Australia (also 澳洲) 第一次世界大戰 dai6 jat1 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War I; the First World War 第二次世界大戰 dai6 ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War II; the Second World War 大平賣 daai6 peng4 maai6 = a sale (in a shop/store) 粵 大減價 daai6 gaam2 gaa3 = big price reductions; a sale 大銷售 daai6 siu1 sau6 = a sale; price reductions 大西洋 daai6 sai1 joeng4 = Atlantic Ocean 心大心細 sam1 daai6 sam1 sai3 = to hesitate 粵 大部分 daai6 bou6 fan6 = a big part; mostly 大括號 daai6 kut3 hou6 = curly braces 大鑊 daai6 wok6 = a big mess 粵 大吉利是 daai6 gat1 lai6 si6 = touch wood 粵 加拿大 gaa1 naa4 daai6 = Canada 大耳窿 daai6 ji5 lung1 = loanshark 粵 大出血 daai6 ceot1 hyut3 = a sale 粵 大晒 daai6 saai3 = too big for one's boots 粵 義大利 ji6 daai6 lei6 = Italy 大使館 daai6 si3 gun2 = embassy 大白菜 daai6 baak6 coi3 = napa cabbage; chinese cabbage 國 大嶼山 daai6 jyu4 saan1 = Lantau island 盛大 sing6 daai6 = grand; majestic 遠大 jyun5 daai6 = foward-looking 重大 zung6 daai6 = important 壯大 zong3 daai6 = to expand; to strengthen 大洋洲 daai6 joeng4 zau1 = Oceania 巨大 geoi6 daai6 = huge; enormous; gigantic; immense; tremendous; mammoth 放大 fong3 daai6 = to magnify; to zoom in; to enlarge 粗心大意 cou1 sam1 daai6 ji3 = careless; negligent 車大炮 ce1 daai6 paau3 = to boast; to brag; to talk big 粵 強大 koeng4 daai6 = large; powerful; strong; formidable 意大利 ji3 daai6 lei6 = Italy 大選 daai6 syun2 = general election 大體 daai6 tai2 = in general; general interest 大驚小怪 daai6 ging1 siu2 gwaai3 = much ado over nothing; making a mountain out of a molehill 大雁 daai6 ngaan6 = wild goose 大隊 daai6 deoi6*2 = group; battalion; regiment; contingent; a large body of; (communist terminology) production brigade 大鍋飯 daai6 wo1 faan6 = food prepared for a large group of people; communal food 大都 daai6 dou1 = for the most part; on the whole; generally 大衣 daai6 ji1 = overcoat; cloak 大致 daai6 zi3 = roughly; more or less; approximately 大自然 daai6 zi6 jin4 = nature; Mother Nature 大臣 daai6 san4 = chancellor; minister 大膽 daai6 daam2 = brave 大腦 daai6 nou5 = cerebrum 大肆 daai6 si3 = wanton; reckless; indiscriminate; wantonly; recklessly; indiscriminately; without careful thought 大砲 daai6 paau3 = cannon; artillery 大炮 daai6 paau3 = cannon; artillery 大眾 daai6 zung3 = the people; the public 大理石 daai6 lei5 sek6 = marble 大無畏 daai6 mou4 wai3 = absolutely fearless 大氣壓 daai6 hei3 aat3 = atmospheric pressure; barometric pressure 大氣 daai6 hei3 = the atmosphere 大有可為 daai6 jau5 ho2 wai4 = to have potential for great things; worth doing 大會 daai6 wui6*2 = general assembly; general meeting 大於 daai6 jyu1 = (mostly Maths.) greater than 大批 daai6 pai1 = large quantities 大局 daai6 guk6 = general situation; current conditions 大嫂 daai6 sou2 = sister-in-law which is eldest brother's wife 大大 daai6 daai6 = greatly; enormously; largely 大多 daai6 do1 = mostly; for the most part; many 大同小異 daai6 tung4 siu2 ji6 = mostly the same except for some minor differences 大半 daai6 bun3 = most; more than half; the greater part 大包大攬 daai6 baau1 daai6 laam5 = (idiom) to take it all in without worrying about the little details 大公無私 daai6 gung1 mou4 si1 = selfless; impartial; just; fair; unselfish 大使 daai6 si3; daai6 sai2 = [普shi3/粵si3] ambassador, envoy; [粵sai2] to squander money, spends money lavishly 大伙兒 daai6 fo2 ji4 = (spoken Mandarin) everyone 國 星球大戰 sing1 kau4 daai6 zin3 = Star Wars 黃大仙 wong4 daai6 sin1 = Wong Tai Sin (MTR station); Wong the Great Immortal 大窩口 daai6 wo1 hau2 = Tai Wo Hau (MTR station) 大巴士 daai6 baa1 si6 = bus; coach 人大 jan4 daai6 = National People's Congress (of China) 龐大 pong4 daai6 = huge, enormous, tremendous in size 大部份 daai6 bou6 fan6 = (in) large part, (the) greater part, the majority 發揚光大 faat3 joeng4 gwong1 daai6 = to develop; to promote 廣大 gwong2 daai6 = vast; extensive 大樓 daai6 lau4 = large building 大舉 daai6 geoi2 = carry out a large-scale (military) operation 大雨 daai6 jyu5 = a heavy rain; a spate 擴大 kong3 daai6 = to expand; to enlarge; to extend 大規模超市 daai6 kwai1 mou4 ciu1 si5 = hypermarket 大超市 daai6 ciu1 si5 = hypermarket 大型商場 daai6 jing4 soeng1 coeng4 = superstore 大型超市 daai6 jing4 ciu1 si5 = hypermarket 老大 lou5 daai6*2 = a boss; a leader; a triad big brother 粵 大伯 daai6 baak3 = father's elder brother; uncle 大姑 daai6 gu1 = husband's older sister; sister-in-law 大姨 daai6 ji4 = (informal) wife's elder sister; sister-in-law 大媽 daai6 maa1 = father's elder brother's wife, "aunty" 大廳 daai6 teng1 = hall 大路 daai6 lou6 = main road; popular in sale 大字 daai6 zi6 = majuscule (a large letter used in printing or writing) 大頭菜 daai6 tau4 coi3 = kohlrabi 說大話 syut3 daai6 waa6 = malarkey, mouthiness, to exaggerate 大刀闊斧 daai6 dou1 fut3 fu2 = bold and decisive 大綱 daai6 gong1 = main point, leading principles; (placename) Tai Kong 大勢 daai6 sai3 = general trends 大步 daai6 bou6 = at a stride; stride 大汗 daai6 hon6; daai6 hon4 = 汗6: hydrorrhea (lit. "big sweat"); 汗4: Great Khan 大罪 daai6 zeoi6 = enormity; flagrant crime; flagrant offence; heinous crime; high crime 大賭 daai6 dou2 = high play 大過 daai6 gwo3 = serious offence; [粵] bigger than 大難 daai6 naan6 = catastrophe; disaster 捧腹大笑 pung2 fuk1 daai6 siu3 = belly laugh; burst one's sides with laughter 賺大錢 zaan6 daai6 cin2 = earn good money; line one's pockets; profiteer; "make a killing" 過大 gwo3 daai6 = oversized 大律師 daai6 leot6 si1 = barrister; barrister-at-law 大會堂 daai6 wui6 tong4 = auditorium; City Hall of Hong Kong 大法官 daai6 faat3 gun1 = count palatine; grand judge; grand justice; lord advocate; scriba regis 大包 daai6 baau1 = bailing 大姐 daai6 ze2/2*1 = eldest sister 大手大腳 daai6 sau2 daai6 goek3 = extravagant; wasteful 粵 大洋 daai6 joeng4; daai6 joeng4*2 = ocean; silver dollar 大牙 daai6 ngaa4 = front tooth; molar 大纜 daai6 laam6 = hawser 大考 daai6 haau2 = final examination 大車 daai6 ce1 = cart; engine driver 大幅 daai6 fuk1 = to a great extent 侉大個 kwaa2 daai6 go3 = big and clumsy person 大有人在 daai6 jau5 jan4 zoi6 = such persons are by no means rare 大嬸 daai6 sam2 = aunt (affectionate address for woman about one's mother's age) 作大 zok3 daai6 = overstate something, exaggerate 中大 zung1 daai6 = [1] Chinese University of HK; [2] Sun Yat-sen University; [3] Zhonda Group (company) 大和 daai6 wo4 = Daiwa (Bank); (placename) Tai Wo 大埔 daai6 bou3 = Tai Po 大橋 daai6 kiu4 = bridge; (placename) Tai Kiu 大為 daai6 wai4 = greatly; markedly 候機大樓 hau6 gei1 daai6 lau4 = terminal building 大仔 daai6 zai2 = eldest son 粵 大地魚 daai6 dei6 jyu4*2 = sole (fish) 粵 大堂 daai6 tong4 = lobby; hall 大水萍 daai6 seoi2 ping4 = water hyacinth 大肚腩 daai6 tou5 naam5 = potbelly 粵 大豆 daai6 dau6*2 = soybean 大荳 daai6 dau6*2 = soybean 大麗花 daai6 lai6 faa1 = dahlia plant 大麥 daai6 mak6 = barley 放大器 fong3 daai6 hei3 = amplifier 皇后大道 wong4 hau6 daai6 dou6 = Queen's Road 國大 gwok3 daai6 = national university 大蕉 daai6 ziu1 = a plantain 大門口 daai6 mun4 hau2 = an entrance 大叔 daai6 suk1 = uncle 大手筆 daai6 sau2 bat1 = big spender; the work or writing of a great author 大搞 daai6 gaau2 = to do something vigorously; to get something into full swing 大隻 daai6 zek3 = hefty 大份 daai6 fan6 = generous 大早 daai6 zou2 = very early in the morning 大頭蝦 daai6 tau4 haa1 = [1] an absentminded person (term not commonly used much now); [2] big-head shrimp 大頸泡 daai6 geng2 paau1 = mumps 大食懶 daai6 sik6 laan5 = lazy (sits around eating too much doing nothing), a lazy person 粵 大魚 daai6 jyu4*2 = big game 快高長大 faai3 gou1 zoeng2 daai6 = grow rapidly 大鼻 daai6 bei6 = snobbish; a Russian (lit., "big-nosed", derogatory) 九大簋 gau2 daai6 gwai2 = lavish banquet 粵 大草 daai6 cou2 = highly cursive writing 大褸 daai6 lau5*1 = coat, overcoat; cloak 粵 大阿哥 daai6 aa3 go1 = Manchu word for crown prince 大吃 daai6 hek3 = to gorge (see also 大食) 國 口大喉嚨小 hau2 daai6 hau4 lung4 siu2 = (idiom) to bite off more than you can chew 眼大肚子小 ngaan5 daai6 tou5 zi2 siu2 = (idiom) to bite off more than you can chew 跟大隊 gan1 daai6 deoi6*2 = do as everybody else does 普羅大眾 pou2 lo4 daai6 zung3 = the public 托大腳 tok3 daai6 goek3 = to flatter; to kiss ass 粵 大聲公 daai6 seng1 gung1 = bullhorn 高大衰 gou1 daai6 seoi1 = lob 高大威猛 gou1 daai6 wai1 maang5 = burly 大肚婆 daai6 tou5 po4*2 = an expectant mother; a woman in advanced stages of pregnancy 粵 大肚子 daai6 tou5 zi2 = be pregnant, big belly 大姊 daai6 zi2 = eldest sister 大老爺 daai6 lou5 je4 = (in address) honored, esteemed 擔大旗 daam1 daai6 kei4 = be the leader; be in charge 粵 大腿 daai6 teoi2 = thigh 大牌 daai6 paai4*2 = trump card 大婆 daai6 po4*2 = big mother; main wife (as opposed to a mistress) 大紙張 daai6 zi2 zoeng1 = foolscap 三大件 saam1 daai6 gin6 = the fetters, the shackles and the neck lock 阿阿大笑 aa3 aa3 daai6 siu3 = laugh out loud 大傻瓜 daai6 so4 gwaa1 = arrant fool 大舅 daai6 kau5 = senior brother of wife 大舅子 daai6 kau5 zi2 = senior brother of wife 行大運 haang4 daai6 wan6 = bonanza 頭大 tau4 daai6 = big head, influential person 頭大冇腦,腦大生草 tau4 daai6 mou5 nou5, nou5 daai6 saang1 cou2 = someone doesn't think before he acts (lit., "big head, no brains") 粵 大肚 daai6 tou5 = paunch (lit., "big belly"); to be pregnant; t.A.T.u. 爆大鑊 baau3 daai6 wok6 = to reveal a big secret (lit., "big wok explosion") 粵 大陣仗 daai6 zan6 zoeng6 = combat 大模廝樣 daai6 mou4 si1 joeng6 = in an open or showy manner 大佛 daai6 fat6 = Big Buddha 大電 daai6 din6 = D size battery 意大利粉 ji3 daai6 lei6 fan2 = spaghetti 顧全大局 gu3 cyun4 daai6 guk6 = to look the big picture; to take a holistic view 大紙 daai6 zi2 = large denomination notes; foolscap 吹大風 ceoi1 daai6 fung1 = to blow a strong wind 大學畢業生 daai6 hok6 bat1 jip6 sang1 = a university graduate 大球場 daai6 kau4 coeng4 = Hong Kong Stadium 大癮 daai6 jan5 = mad about (sth), crazy about (sth), irrestible craving 大銀 daai6 ngan4*2 = a one dollar coin 香港大球場 hoeng1 gong2 daai6 kau4 coeng4 = Hong Kong Stadium 政府大球場 zing3 fu2 daai6 kau4 coeng4 = Hong Kong Stadium 車大砲 ce1 daai6 paau3 = to boast; to brag; to talk big 粵 大眾捷運系統 daai6 zung3 zit6 wan6 hai6 tung2 = Mass Rapid Transit, MRT 不識大體 bat1 sik1 daai6 tai2 = fail to see the larger issues; ignore the general interest 國 老大娘 lou5 daai6 noeng4 = aunty; granny 國 老大媽 lou5 daai6 maa1 = aunty; granny 國 老大爺 lou5 daai6 je4 = uncle; grandpa 國 大夥兒 daai6 fo2 ji4 = everyone 國 宏大 wang4 daai6 = grand; great; massive 寬大 fun1 daai6 = spacious 不大離兒 bat1 daai6 lei4 ji4 = pretty close; just about right; not bad 國 世界最大 sai3 gaai3 zeoi3 daai6 = world's largest/world's biggest 世貿大廈 sai3 mau6 daai6 haa6 = World Trade Center 中國大蠑螈 zung1 gwok3 daai6 wing4 jyun4 = Chinese giant salamander (Andrias davidianus davidianus) 中國大陸 zung1 gwok3 daai6 luk6 = Chinese mainland 人民大會堂 jan4 man4 daai6 wui6 tong4 = Great Hall of the People, at Tiananmen Square 國會大廈 gwok3 wui6*2 daai6 haa6 = capitol 小義大利 siu2 ji6 daai6 lei6 = Little Italy 小題大做 siu2 tai4 daai6 zou6 = make a big fuss over a minor issue 心眼大 sam1 ngaan5 daai6 = [adj] magnanimous; considerate; thoughtful; able to think of everything that needs to be thought of 時大時小 si4 daai6 si4 siu2 = sometimes big, sometimes small; varying 自動大門 zi6 dung6 daai6 mun4 = automatic gate 北美大蛤 bak1 mei5 daai6 gap3 = geoduck clam 大英國協 daai6 jing1 gwok3 hip3 = the Commonwealth 大英國協運動會 daai6 jing1 gwok3 hip3 wan6 dung6 wui6*2 = the Commonwealth Games 吃大戶 hek3 daai6 wu6 = mass seizure of food from landlords during famines before liberation 國 吃大鍋飯 hek3 daai6 wo1 faan6 = to mess together 國 大清貨 daai6 cing1 fo3 = stock clearance; clearance sale 北京大學 bak1 ging1 daai6 hok6 = Beijing University 博大 bok3 daai6 = enormous; broad; extensive 大一些 daai6 jat1 se1 = a bit bigger 大中學生 daai6 zung1 hok6 saang1 = university and high school students 大便乾燥 daai6 bin6 gon1 cou3 = constipated 大公司 daai6 gung1 si1 = large company; corporation 大分子 daai6 fan1 zi2 = [chem.] macromolecule 大力發展 daai6 lik6 faat3 zin2 = vigorous expansion; rapid development 大功 daai6 gung1 = great merit; great service 大吉 daai6 gat1 = very auspicious; extremely lucky 大喜 daai6 hei2 = exultation 大國 daai6 gwok3 = a power (i.e. a dominant country) 大地洞 daai6 dei6 dung6 = cavern 大地震 daai6 dei6 zan3 = great earthquake 大型企業 daai6 jing4 kei5 jip6 = large scale industry; major industry 大城市 daai6 sing4 si5 = major city; big city; metropolis; metropolis; large city 大失所望 daai6 sat1 so2 mong6 = greatly disappointed 大容量 daai6 jung4 loeng6 = high capacity 大寫 daai6 se2 = capital letters; block letters; complex numbers used for banking 大屠殺 daai6 tou4 saat3 = massacre; Holocaust 大師 daai6 si1 = great master; master 大志 daai6 zi3 = high aims 大快人心 daai6 faai3 jan4 sam1 = to the satisfaction of everyone 大惑不解 daai6 waak6 bat1 gaai2 = do not understand a certain thing 大材小用 daai6 coi4 siu2 jung6 = using a talented person in an insignificant position 大桶 daai6 tung2 = barrel; vat 大業 daai6 jip6 = great cause; great undertaking 大權 daai6 kyun4 = power; authority 大步走 daai6 bou6 zau2 = stride 大氣層 daai6 hei3 cang4 = atmosphere 大水 daai6 seoi2 = flood 大火 daai6 fo2 = conflagration; large fire 大災 daai6 zoi1 = plague 大煞風景 daai6 saat3 fung1 ging2 = dampening one's spirit 大熊貓 daai6 hung4 maau1 = giant panda 大爆炸 daai6 baau3 zaa3 = the big bang (in cosmology) 大爺 daai6 je4 = (informal) father's older brother; elder uncle 大發雷霆 daai6 faat3 leoi4 ting4 = extremely angry 大盤子 daai6 pun4 zi2 = platter 大篷車 daai6 pung4 ce1 = covered wagon, caravan; schooner 大能 daai6 nang4 = almighty 大腦死亡 daai6 nou5 sei2 mong4 = brain dead 大腦比喻 daai6 nou5 bei2 jyu6 = brain metaphor 大腸 daai6 coeng4*2 = large intestine 大街小巷 daai6 gaai1 siu2 hong6 = large streets and small lanes 大赦 daai6 se3 = amnesty; general pardon 大農場 daai6 nung4 coeng4 = ranch 大錯 daai6 co3 = blunder 大鐮刀 daai6 lim4 dou1 = scythe 大關 daai6 gwaan1 = (reach a) critical point 大陪審團 daai6 pui4 sam2 tyun4 = a grand jury 大陸話 daai6 luk6 waa6*2 = Mainland Chinese (language) 巨大壓力 geoi6 daai6 aat3 lik6 = enormous pressure; tremendous pressure 最大化 zeoi3 daai6 faa3 = to maximize 最大能力 zeoi3 daai6 nang4 lik6 = maximum capacity 核大國 hat6 daai6 gwok3 = a nuclear power (country) 眼大大 ngaan5 daai6 daai6 = with big eyes 地球大氣 dei6 kau4 daai6 hei3 = earth's atmosphere 極為龐大 gik6 wai4 pong4 daai6 = monumental 軍事核大國 gwan1 si6 hat6 daai6 gwok3 = military nuclear power 聯邦大樓 lyun4 bong1 daai6 lau4 = federal building 龍頭老大 lung4 tau4 lou5 daai6*2 = big boss; leader of a group; dominant (position) 二次世界大戰 ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War Two 大頭佛 daai6 tau4 fat6 = big Buddha head ; error, complete mess 勢頭大 sai3 tau4 daai6 = powerful 中山大學 zung1 saan1 daai6 hok6 = Sun Yat-sen University 點球大戰 dim2 kau4 daai6 zin3 = penalty shootout 很大 han2 daai6 = tremendous 四年制的大學 sei3 nin4 zai3 dik1 daai6 hok6 = four-year university 遠東大學 jyun5 dung1 daai6 hok6 = Far Eastern University 澳大利亞人 ou3 daai6 lei6 aa3 jan4 = Australian (person) 澳大利亞的 ou3 daai6 lei6 aa3 dik1 = [adj] Australian 國 放大率 fong3 daai6 leot6 = magnification 取得大學學位 ceoi2 dak1 daai6 hok6 hok6 wai6*2 = to obtain a university education 在大多數情況下 zoi6 daai6 do1 sou3 cing4 fong3 haa6 = in most instances 總統大選 zung2 tung2 daai6 syun2 = presidential election 超級大國 ciu1 kap1 daai6 gwok3 = [n] superpower 係咁大 hai6 gam3 daai6*2 = to have fallen from prestige; to be finished; to be done for; to bite the dust 粵 五角大廈 ng5 gok3 daai6 haa6 = the Pentagon 大規模的宣傳活動 daai6 kwai1 mou4 dik1 syun1 cyun4 wut6 dung6 = promotion blitz 國 大字報 daai6 zi6 bou3 = big character posters (dazibao) 寬大的 fun1 daai6 dik1 = lenient 國 演奏大師 jin2 zau3 daai6 si1 = virtuoso 大學教授 daai6 hok6 gaau3 sau6 = a university professor 大量出血 daai6 loeng6 ceot1 hyut3 = bleeding profusely 大量毀滅 daai6 loeng6 wai2 mit6 = to decimate 客運大樓 haak3 wan6 daai6 lau4 = passenger terminal 色彩大師 sik1 coi2 daai6 si1 = a colourist, colorist 黑客大戰 haak1 haak3 daai6 zin3 = cyberwar 大提琴家 daai6 tai4 kam4 gaa1 = cellist 花心大少 faa1 sam2 daai6 siu3 = a playboy 發大水 faat3 daai6 seoi2 = [n][v] flooding ([粵]水浸) 國 車大奅 ce1 daai6 paau3 = to boast; to brag; to talk big 粵 大顯身手 daai6 hin2 san1 sau2 = fully displaying one's abilities 大富豪夜總會 daai6 fu3 hou4 je6 zung2 wui6*2 = a big spender nightclub 大家姐 daai6 gaa1 ze2*1 = eldest sister of the family 大騷 daai6 sou1 = to be a show-off (loanword as in "a big show") 粵 大狀師 daai6 zong6 si1 = a barrister 哈哈大笑 haa1 haa1 daai6 siu3 = laugh heartily, burst into laughter, a horse laugh 大笑 daai6 siu3 = laughter 江湖大佬 gong1 wu4 daai6 lou2 = underworld big boss; triad big brother 粵 大字馬 daai6 zi6 maa5 = Side Splits 面大 min6*2 daai6 = reputable; influential; powerful (all of social standing) 意大利青瓜 ji3 daai6 lei6 ceng1 gwaa1 = zucchini, courgette (lit., "Italian cucumber") 聖誕大餐 sing3 daan3 daai6 caan1 = Christmas Eve dinner, Christmas dinner 大難不死 daai6 naan6 bat1 sei2 = a close brush with death 教友大會 gaau3 jau5 daai6 wui6*2 = a church conference 大千海鮮煲 daai6 cin1 hoi2 sin1 bou1 = spicy seafood hotpot 大埠 daai6 fau6 = Chinatown in San Francisco 頂頂大名 ding2 ding2 daai6 ming4 = famous 大中華地區 daai6 zung1 waa4 dei6 keoi1 = Greater China 社女大本營 se5 neoi5*2 daai6 bun2 jing4 = [n] brothel, prostitute HQ, 大本營 daai6 bun2 jing4 = [n] military headquarters; centre, center 大梁 daai6 loeng4 = a girder 大燭台 daai6 zuk1 toi4 = a candelabra 枝狀大燭台 zi1 zong6 daai6 zuk1 toi4 = a (branched) candelabrum 飲到大大地 jam2 dou3 daai6 daai6*2 dei6*2 = [v] to get a large amount; to drink and get drunk 飲大 jam2 daai6 = to drink a large amount; to drink and get drunk 印度大麻 jan3 dou6 daai6 maa4 = [n] Indian hemp (Cannabis sativa Linne), ganja, hashish, marijuana 意大利薄餅 ji3 daai6 lei6 bok6 beng2 = pizza 粵 意大利人 ji3 daai6 lei6 jan4 = [n] an Italian person 大錯特錯 daai6 co3 dak6 co3 = to make a glaring mistake 增大 zang1 daai6 = [v] enlarge; amplify 大獎 daai6 zoeng2 = [n] grand prix 大都市 daai6 dou1 si5 = [n] megacity; metropolis 扁意大利麵 bin2 ji3 daai6 lei6 min6 = linguine 意大利麵 ji3 daai6 lei6 min6 = spaghetti 意大利雲吞 ji3 daai6 lei6 wan4 tan1 = ravioli 大漢 daai6 hon3 = big person; the great Han dynasty 大煙 daai6 jin1 = opium 大鹿 daai6 luk6*2 = moose 大娘 daai6 noeng4 = (informal) father's older brother's wife; aunt 大鍋 daai6 wo1 = cauldron 極大 gik6 daai6 = enormous (lit., "extremely large") 擘大口 maak3 daai6 hau2 = open mouthed at a loss for words 粵 仰天大笑 joeng5 tin1 daai6 siu3 = [exp] to have a good laugh 養大 joeng5 daai6 = [v] to raise (as in a child) 大巴 daai6 baa1 = a bus 大喉 daai6 hau4 = Dahou (one of the three major vocal tunes in Cantonese opera) 特大床 dak6 daai6 cong4 = [n] a king sized bed 仔大仔世界 zai2 daai6 zai2 sai3 gaai3 = children who are grown up should make their own decisions 粵 大油 daai6 jau4*2 = lard 甩大牙 lat1 daai6 ngaa4 = tell a lie 粵 大隻講 daai6 zek3 gong2 = talk it up; exaggerate what one is saying; all talk no action 粵 大大小小 daai6 daai6 siu2 siu2 = big and small 大風子 daai6 fung1 zi2 = [botany] chaulmoogra (Hydnocarpus anthelmintica) 代表大會 doi6 biu2 daai6 wui6*2 = congress; representative assembly (or conference) 大伯子 daai6 baak3 zi2 = husband's elder brother; brother-in-law 大半個 daai6 bun3 go3 = most 大大方方 daai6 daai6 fong1 fong1 = conduct oneself normally and properly 大姑子 daai6 gu1 zi2 = husband's elder sister; sister-in-law 大姨子 daai6 ji4 zi2 = wife's elder sister; sister-in-law 大步流星 daai6 bou6 lau4 sing1 = with vigorous strides; at a stride 大舉進攻 daai6 geoi2 zeon3 gung1 = advance on a large scale 好大喜功 hou3 daai6 hei2 gung1 = crave for greatness and success; have a fondness for the grandiose 船老大 syun4 lou5 daai6*2 = the chief crewman of a wooden boat; boatman 全權大使 cyun4 kyun4 daai6 si3 = plenipotentiary 萬事大吉 maan6 si6 daai6 gat1 = everything is just fine; all's well with the world 無關大局 mou4 gwaan1 daai6 guk6 = do not matter much 無關大體 mou4 gwaan1 daai6 tai2 = of no importance 終身大事 zung1 san1 daai6 si6 = the biggest event in one's life 綜合大學 zung3 hap6 daai6 hok6 = multiversity 大腸炎 daai6 coeng4 jim4 = colitis 大腸菌 daai6 coeng4 kwan2 = coliform (bacteria) 蒙古大夫 mung4 gu2 daai6 fu1 = a quack doctor; a Mongolia doctor 暈晒大浪 wan4 saai3 daai6 long6 = mesmerised; make eyes at each other; flirt with each other; overslept; attracted by a charming person 粵 自大 zi6 daai6 = arrogant, self-important 大難不死,必有後福 daai6 naan6 bat1 sei2, bit1 jau5 hau6 fuk1 = good fortune awaits the survivor of a great disaster 大富大貴 daai6 fu3 daai6 gwai3 = very wealthy; very rich 鼎鼎大名 ding2 ding2 daai6 ming4 = be celebrated 大隻眼 daai6 zek3 ngaan5 = big eyes, big eye 大帳篷 daai6 zoeng3 pung4 = the Big Top (referring to the circus, lit., "big tent") 刮大風 gwaat3 daai6 fung1 = bluster, violent gusts 阿大 aa3 daai6 = a gang boss, a triad big brother 大波 daai6 bo1 = big breasted 粵 保你大 bou2 nei5 daai6 = used to get rid of an irritating person; to ask someone "please!" 扯大纜 ce2 daai6 laam6 = tug-of-war 粵 充大班 cung1 daai6 baan1 = to pretend to be rich or powerful 充大頭鬼 cung1 daai6 tau4 gwai2 = show off; braggart 粵 打大赤腳 daa2 daai6 cek3 goek3 = drooping socks showing bare leg 粵 打大赤肋 daa2 daai6 cek3 laak6*3 = stripped to the waist 粵 膽大 daam2 daai6 = bold, daring, adventurous 大棚 daai6 paang4 = a large group 粵 大把世界 daai6 baa2 sai3 gaai3 = to be rich; to have many chances to make money 大波妹 daai6 bo1 mui6*1 = a big breasted girl 粵 大煲 daai6 bou1 = a big problem (lit., "a big boiling pot") 大茶飯 daai6 caa4 faan6 = a big crime like an armed robbery, a large business deal, etc. 大前日 daai6 cin4 jat6 = three days ago 大前天 daai6 cin4 tin1 = three days ago 國 大菜 daai6 coi3 = agar 大菜糕 daai6 coi3 gou1 = agar pudding 大大話話 daai6 daai6 waa6 waa6 = a rough estimate, roughly, without exaggeration (lit., "the big lie") 大豆芽 daai6 dau6*2 ngaa4 = yellow bean sprouts 大豆芽菜 daai6 dau6*2 ngaa4 coi3 = yellow bean sprouts 大癲大肺 daai6 din1 daai6 fai3 = to act in a crazy or uninhibited manner 大癲大廢 daai6 din1 daai6 fai3 = to act in a crazy or uninhibited manner 大碟 daai6 dip6*2 = music album record 粵 大檔 daai6 dong3 = an underground casino or gambling den 粵 大冬瓜 daai6 dung1 gwaa1 = a big, clumsy, useless person 大番薯 daai6 faan1 syu4*2 = a stupid person (lit., "big sweet potato") 粵 大覺瞓 daai6 gaau3 fan3 = to be carefree; unworried (lit., "big sleep") 粵 大吉大利 daai6 gat1 daai6 lei6 = Well wishes; Much luck and profit 大嚿衰 daai6 gau6 seoi1 = a nasty or obnoxious person 粵 大舊衰 daai6 gau6 seoi1 = a nasty or obnoxious person 大件事 daai6 gin6 si6 = [1] a major event, [2] (do something) in a big way 大姑姊 daai6 gu1 zi2*1 = term of address for an old woman 大光燈 daai6 gwong1 dang1 = a kerosene lamp; a big mouth 大喊十 daai6 haam3 sap6 = someone who cries easily, a crybaby 粵 大後日 daai6 hau6 jat6 = in three days time 大後天 daai6 hau6 tin1 = in three days time 國 大口環 daai6 hau2 waan4 = refers to a crazy or stupid person (named after Sandy Bay mental hospital) 大鄉里 daai6 hoeng1 lei5 = rustic; uncouth; countrified 大人大姐 daai6 jan4 daai6 ze2 = adults 大姨媽 daai6 ji4 maa1 = sister-in-law; (euphemism) menstruation 大熱 daai6 jit6 = very popular; very fashionable; very "hot" 大卡士 daai6 kaa1 si6*2 = a strong lineup; an all-star cast ("big cast" as a loanword") 大啦啦 daai6 laa1*4 laa1*4 = too large a sum; as much as (referring to money) (also 大拿拿) 大轆 daai6 luk1 = taxi driver slang for a bus (lit., "big wheel") 粵 大碌 daai6 luk1 = things have gone wrong (like 大鑊) 粵 大碌木 daai6 luk1 muk6 = a large penis (lit., "a big piece of wood") 粵 大碌鬼 daai6 luk1 gwai2 = prisoners sentenced to long terms 粵 大唔透 daai6 m4 tau3 = kidult 粵 大命 daai6 meng6 = lucky, having had a narrow escape (also 命大) 粵 命大 meng6 daai6 = lucky, having had a narrow escape 大懵 daai6 mung2 = [adj] foolish, idiotic; [n] a fool or idiot 粵 大粒 daai6 lap1 = an important person, a bigshot 大粒嘢 daai6 lap1 je5 = an important person, a bigshot, a VIP 粵 大粒佬 daai6 lap1 lou2 = a rich and powerful person 大粒癦 daai6 lap1 mak6*2 = a person with a big mole; an important official 粵 大粒墨 daai6 lap1 mak6*2 = a person with a big mole (also 大粒癦); an important official 大眼金魚 daai6 ngaan5 gam1 jyu4*2 = a person with heightened vigilance (lit., "big-eyed goldfish") 大牛 daai6 ngau4 = 500 dollars HK 大鱷 daai6 ngok6 = a crook; a swindler 大安旨意 daai6 on1 zi2 ji3 = to have a false sense of security 大炮友 daai6 paau3 jau5*2 = a liar 大炮鬼 daai6 paau3 gwai2 = a liar 大嘥 daai6 saai1 = wasteful 粵 大使大食 daai6 sai2 daai6 sik6 = wasteful of money, wasteful of food 大細超 daai6 sai3 ciu1 = unfair, unjust, to show favoritism 大細路 daai6 sai3 lou6 = an older person who is young at heart 粵 大蛇屙尿 daai6 se4 o1 niu6 = a big business deal (lit., "big snake urinates") 粵 大蛇屙屎 daai6 se4 o1 si2 = a big business deal (lit., "big snake takes a crap") 粵 大信封 daai6 seon3 fung1 = a dismissal letter (lit., "the big envelope") 大食會 daai6 sik6 wui6*2 = buffet; smorgasbord 大笑姑婆 daai6 siu3 gu1 po4 = a happy and cheerful older woman who is always laughing 大貪 daai6 taam1 = [adj] greedy; [n] a greedy person 大鑊飯 daai6 wok6 faan6 = food prepared for a large group of people; communal food; a large mess (trouble) 粵 大劑 daai6 zai1 = big trouble; a difficult mess 大姐仔 daai6 ze2 zai2 = a little girl 大姐大 daai6 ze2*1 daai6 = a respected older girl or woman; female boss (in charge of nightclub hostesses); female gang leader 大隻騾騾 daai6 zek3 leoi4 leoi4 = a tough guy, a strongly built man 大隻累累 daai6 zek3 leoi4 leoi4 = a tough guy, a strongly built man (also written "大隻騾騾") 大枝嘢 daai6 zi1 je5 = an arrogant person 粵 大狀 daai6 zong6 = a lawyer, a barrister 飛擒大咬 fei1 kam4 daai6 ngaau5 = to be pushy (overly assertive/impatient) 人細鬼大 jan4 sai3 gwai2 daai6 = though young of age is skilled or experienced 茫茫大海 mong4 mong4 daai6 hoi2 = the boundless sea or ocean 肥屍大隻 fei4 si1 daai6 zek3 = a well-built man 咁高咁大 gam3 gou1 gam3 daai6*2 = at the same rank or status 粵 屠宰大堂 tou4 zoi2 daai6 tong4 = slaughterhall 龐然大物 pong4 jin4 daai6 mat6 = [n] colossus, mastadon (as in a generic word for something huge) 一大早 jat1 daai6 zou2 = very early in the morning 由細到大 jau4 sai3 dou3 daai6 = since childhood; ascending order 粵 細蝦大,無所謂,大蝦細,無智慧 sai3 haa1 daai6, mou4 so2 wai6, daai6 haa1 sai3, mou4 zi3 wai6 = when children bully adults it does not matter, adults bully children then it's not wise 粵 未見官府先打三大板 mei6 gin3 gun1 fu2 sin1 daa2 saam1 daai6 baan2 = to pay the price before getting what one wants (lit., "hit three times without having seen the official") 三分顏色上大紅 saam1 fan1 ngaan4 sik1 soeng5 daai6 hung4 = go beyond one's depth 粵 天光大白 tin1 gwong1 daai6 baak6 = in broad daylight 開大 hoi1 daai6 = to defecate (lit., "open big") 大路嘢 daai6 lou6 je5 = major thing 粵 中國四大發明 zung1 gwok3 sei3 daai6 faat3 ming4 = the big four inventions (from China) 貴姓大名 gwai3 sing3 daai6 meng4 = may I know your name? 大事化小,小事化無 daai6 si6 faa3 siu2, siu2 si6 faa3 mou4 = making a big problem into a small problem 大將之風 daai6 zoeng3 zi1 fung1 = bearing of a general 邊度會有咁大隻蛤乸隨街跳㗎 bin1 dou6 wui5 jau5 gam3 daai6 zek3 gap3 naa2 ceoi4 gaai1 tiu3 gaa3 = how could that possibly be true? 粵 大吵大鬧 daai6 caau2 daai6 laau6 = to ruffle; to raise a big uproar 不大會 bat1 daai6 wui6*2 = have not learned to do something very well 耶魯大學 je4 lou5 daai6 hok6 = Yale University (Connecticut, USA) 大妗姐 daai6 kam5*2 ze2 = bride's chaperone 粵 大大啖 daai6 daai6 daam6 = big mouthful 粵 返大陸 faan1 daai6 luk6 = to go(back) to Mainland China 粵 小題大作 siu2 tai4 daai6 zok3 = make a fuss over something small; make a fuss over nothing 大驚失色 daai6 geng1 sat1 sik1 = to turn pale with fright 大尾督 daai6 mei5 duk1 = Tai Mei Tuk 大糞 daai6 fan3 = night soil; human excrement 大厦 daai6 haa6 = large building; skyscraper; mansion; plaza 大熱門 daai6 jit6 mun4 = most popular; the favourite 大不了 daai6 bat1 liu5 = in the worst case; if worst comes to worst; serious; alarming 大致上 daai6 zi3 soeng6 = more or less 大使級 daai6 si3 kap1 = ambassadorial 大將軍 daai6 zoeng1 gwan1 = imperator 大少 daai6 siu3 = eldest son (of a rich family); a spoilt son of a rich family, spendthrift (short for 大少爺) 大少爺 daai6 siu3 je4 = eldest son (of a rich family); a spoilt son of a rich family, spendthrift 大災難 daai6 zoi1 naan6 = a catastrophe 大相徑庭 daai6 soeng3 ging3 ting4 = be widely divergent 大腹便便 daai6 fuk1 pin4 pin4 = potbellied; big-bellied 大轉彎 daai6 zyun3 waan1 = volte-face (a turnabout, esp. of opinion or policy) 大都會 daai6 dou1 wui6 = metropolitan; metropolis, megalopolis 大頭釘 daai6 tau4 ding1 = tack, large-headed nail, stud 女大使 neoi5 daai6 si3 = ambassadress 大風大浪 daai6 fung1 daai6 long6 = wind and waves; great storms; storm and stress 大吃一驚 daai6 hek3 jat1 geng1 = jump out of one's skin; be astonished 大聲疾呼 daai6 seng1 zat6 fu1 = raise a cry of warning; loudly appeal to the public 大事宣傳 daai6 si6 syun1 cyun4 = boom, boost, campaign for vigorously by large-scale propaganda 大結局 daai6 git3 guk6 = series finale (of a TV show) (lit., "big ending") 大開倒車 daai6 hoi1 dou3 ce1 = to turn the clock back; a big retrogress 大房 daai6 fong4*2 = senior branch of a family 大難臨頭 daai6 naan6 lam4 tau4 = future disaster; impending catastrophe 特大 dak6 daai6 = jumbo; extra large; particularly large 大老二 daai6 lou5 ji6*2 = Big Two 鋤大D co4 daai6 di2 = Big Two 粵 鋤大弟 co4 daai6 di2 = Big Two 粵 遠大眼光 jyun5 daai6 ngaan5 gwong1 = farsighted 大俠 daai6 haap6 = a knight; a chivalrous person 大專 daai6 zyun1 = tertiary education 大專院校 daai6 zyun1 jyun6*2 haau6 = tertiary institute 幾分顏色上大紅 gei2 fan1 ngaan4 sik1 soeng5 daai6 hung4 = go beyond one's depth 粵 大飛 daai6 fei1 = a speedboat 樹大招風 syu6 daai6 ziu1 fung1 = a person in a high position is liable to be attacked (lit., "a tall tree catches the wind") 大偈 daai6 gai2 = first mate; captain's first assistant 粵 大笨狗 daai6 ban6 gau2 = a big idiot (lit., "big stupid dog") 粵 生娘唔大養娘大 saang1 noeng4 m4 daai6 joeng5 noeng4 daai6 = foster parents are to be honoured more than natural parents 粵 大開幕 daai6 hoi1 mok6 = grand opening 大雅 daai6 ngaa5 = elegance; refinement 應召女郎大本營 jing3 ziu6 neoi5 long4 daai6 bun2 jing4 = an escort agency (lit., "call girl headquarters") 擘大眼 maak3 daai6 ngaan5 = to open the eyes wide 粵 七大罪 cat1 daai6 zeoi6 = the seven deadly sins 大鍵琴 daai6 gin6 kam4 = harpsichord 撞大板 zong6 daai6 baan2 = to get in trouble; to run into danger 大人物 daai6 jan4 mat6*2 = an important person, a bigshot, a VIP 妹仔大過主人婆 mui6*1 zai2 daai6 gwo3 zyu2 jan4/4*2 po4 = to have one's priorities wrong 粵 大躍進 daai6 joek6 zeon3 = the Great Leap Forward (1956-1958) 唞大氣 tau2 daai6 hei3 = to pant; to gasp; to take a breather 粵 彌天大罪 nei4 tin1 daai6 zeoi6 = a monstrous crime, heinous crime 彌天大謊 nei4 tin1 daai6 fong2 = a monstrous lie; a pack of lies 大富豪 daai6 fu3 hou4 = multimillionaire 大富翁 daai6 fu3 jung1 = monopoly 地產大亨 dei6 caan2 daai6 hang1 = monopoly 大開眼界 daai6 hoi1 ngaan5 gaai3 = real eye-opener 大髀 daai6 bei2 = thigh; lap 粵 糗大了 jau2 daai6 liu5 = to make a fool of oneself 國 真相大白 zan1 soeng3 daai6 baak6 = everything comes to light 牛高馬大 ngau4 gou1 maa5 daai6 = hefty, tall (for a big and sturdy person) 粵 大象腳 daai6 zoeng6 goek3 = a woman with chunky legs (lit., "big elephant legs") 粵 大食細 daai6 sik6 sai3 = Darwinism; the big fish eats the small fish 粵 大忙 daai6 mong4 = very busy 大忙人 daai6 mong4 jan4 = a very busy person 大汗沓細汗 daai6 hon6 daap6 sai3 hon6 = sweating profusely 粵 大菌食細菌 daai6 kwan2 sik6 sai3 kwan2 = don’t worry too much about hygiene when you are eating 粵 大話精 daai6 waa6 zing1 = liar 大話王 daai6 waa6 wong4 = liar 大丈夫 daai6 zoeng6 fu1 = a true man; a real man 幾大都 gei2 daai6*2 dou1 = in any event; anyhow 粵 幾大 gei2 daai6 = in any event; anyhow 粵 拚死無大害 pun2 sei2 mou4 daai6 hoi6 = fearless, ready for any sacrifice 粵 大妗 daai6 kam5 = the bride's attendant 粵 街坊大姐 gaai1 fong1 daai6 ze2 = the auntie in charge of a neighborhood committee 粵 從小到大 cung4 siu2 dou3 daai6 = since childhood; ascending order 大毛巾 daai6 mou4 gan1 = a bath towel 粵 期望越高失望越大 kei4 mong6 jyut6 gou1 sat1 mong6 jyut6 daai6 = the higher your expectation, the greater your disappointment 大抵 daai6 dai2 = generally speaking; in the main; on the whole 大三角帆 daai6 saam1 gok3 faan4 = spinnaker 大菜膏 daai6 coi3 gou1 = agar 粵 新年大計 san1 nin4 daai6 gai3 = New Year's resolution 大溪地 daai6 kai1 dei6 = Tahiti 大義滅親 daai6 ji6 mit6 can1 = to forsake family loyalty for righteousness 冇大冇細 mou5 daai6 mou5 sai3 = detachment between parents and their adolescent children 粵 四大名著 sei3 daai6 ming4 zyu3 = the Four Chinese Classical Novels 四大發明 sei3 daai6 faat3 ming4 = the four great Chinese inventions 大發慈悲 daai6 faat3 ci4 bei1 = to have pity on;show mercy 大單 daai6 daan1 = bulk, large scale; a major calamity 粵 崩大碗 bang1 daai6 wun2 = Centella asiatica, used as a medicinal herb in TCM 大堡礁 daai6 bou2 ziu1 = Great Barrier Reef 商業大廈 soeng1 jip6 daai6 haa6 = commercial building 大師級 daai6 si1 kap1 = master level 大師課 daai6 si1 fo3 = master class 睇見大蛇屙尿 tai2 gin3 daai6 se4 o1 niu6 = to be surprised like a country hick when one sees something unusual 粵 大蔴 daai6 maa4 = marijuana, cannibis 輪大米 leon4 daai6 mai5 = gang rape 粵 大英帝國 daai6 jing1 dai3 gwok3 = British Empire 大日本帝國 daai6 jat6 bun2 dai3 gwok3 = Empire of Japan 大笪地 daai6 daat3 dei6*2 = public square, open-air 粵 過大海 gwo3 daai6 hoi2 = [港] to go to Macau 粵 大花灑 daai6 faa1 saa2 = someome who spends money extravagantly, overspending. 讕大方 laan2 daai6 fong1 = act generous 粵 大傾銷 daai6 king1 siu1 = clearance sale 粵 鑄成大錯 zyu3 sing4 daai6 co3 = to make a gross error; to make a huge mistake 大耍太極 daai6 saa2 taai3 gik6 = to avoid giving an answer; to try to get around giving an answer to sth., try to circumvent 大庭廣衆 daai6 ting4 gwong2 zung3 = in public view; before a crowd 大事化小,小事化無 daai6 si6 faa3 siu2, siu2 si6 faa3 mou4 = make big problems into small problems, and small problems into no problems 傾盆大雨 king1 pun4 daai6 jyu5 = torrential rain; heavy rainfall; raining cats and dogs 滂沱大雨 pong4 to4 daai6 yu5 = torrential rain; heavy downpour 大破慳囊 daai6 po3 haan1 nong4 = usually frugal person forking out a lot of money for personal or private purposes 大幅回升 daai6 fuk1 wui4 sing1 = rise again on a large scale 以小博大 ji5 siu2 bok3 daai6 = try to make big money from little capital 粵 刀仔鋸大樹 dou1 zai2 geoi3 daai6 syu6 = utilize sth.small to gain sth.big; use little capital to make big profit 粵 大峽谷 daai6 haap6 guk1 = Grand Canyon 飲大咗 jam2 daai6 zo2 = drink too much; be drunk 粵 國際大都會 gwok3 zai3 daai6 dou1 wui6 = international metropolis 大檸樂 daai6 ning4 lok6 = [1] large lemon coke [2] big trouble 粵 洗大餅 sai2 daai6 beng2 = wash dishes in a restaurant 粵 大半天 daai6 bun3 tin1 = most of the day, the greater part of a day 義大利寬麵 ji6 daai6 lei6 fun1 min6 = Fettuccine, Tagliatelle 大吉嶺紅茶 daai6 gat1 ling5 hung4 caa4 = Darjeeling tea 最大上蓋面積 zeoi3 daai6 soeng6 koi3 min6 zik1 = maximum lot or site coverage 大鄉里出城 daai6 hoeng1 lei5 ceot1 seng4*2 = a person who comes from countryside and seems stupid 貽笑大方 ji4 siu3 daai6 fong1 = to make a fool of oneself 人小鬼大 jan4 siu2 gwai2 daai6 = though young of age is skilled or experienced 四大天王 sei3 daai6 tin1 wong4 = The Four Great Heavenly Kings; Lokapala 大角咀 daai6 gok3 zeoi2 = Tai Kok Tsui 大逆不道 daai6 jik6 bat1 dou6 = to be disobedient and treacherous; to deviate from the classics and rebel against orthodoxy 陣腳大亂 zan6 goek3 daai6 lyun6 = for an army etc. to be in disarray; to be chaotic and disorderly 大戰四方城 daai6 zin3 sei3 fong1 sing4 = [slang] play majong 粵 收大封信 sau1 daai6 fung1 seon3 = to receive a pink slip; to get fired 粵 擘大個口得個窿 maak3 daai6 go3 hau2 dak1 go3 lung1 = to have a gapping mouth due to shock or suprise; to open one's mouth wide 粵 大病初癒 daai6 bing6 co1 yu6 = to have just recovered from a serious illness 恍然大悟 fong2 jin4 daai6 ng6 = to suddenly realize; to suddenly be enlightened 大徹大悟 daai6 cit3 daai6 ng6 = to receive a thorough enlightment; to be thoroughly enlightened 豆丁咁大 dau6 deng1 gam3 daai6 = very small; as small as a bean 粵 大奅佬 daai6 paau3 lou2 = a person who exaggerates or boasts 粵 大奅友 daai6 paau3 jau5*2 = a person who exaggerates or boasts 粵 雞乸咁大隻字 gai1 naa2 gam3 daai6 zek3 zi6 = a very big Chinese character 粵 大亨 daai6 hang1 = a magnate; a tycoon; a big shot 粗身大勢 cou1 san1 daai6 sai3 = to be pregnant 粵 大統華 daai6 tung2 waa4 = TNT supermarket (a Chinese chain supermarket spread around Canada) 大殺傷力武器 daai6 saat4 soeng1 lik6 mou5 hei3 = weapons of mass destruction 大方得體 daai6 fong1 dak1 tai2 = to be gracious and proper in one's manner 香港影視娛樂大使 hoeng1 gong2 jing2 si6 jyu4 lok6 daai6 si3 = Hong Kong Entertainment Ambassador 大起大落 daai6 hei2 daai6 lok6 = big up's and down's 大掃除 daai6 sou3 ceoi4 = the spring cleaning 神高神大 san4 gou1 san4 daai6 = to be tall; to be tall in stature; to be tall and robust 粵 大槌 daai6 ceoi4 = a maul (lit., "large mallet") 大校 daai6 gaau3 = senior ranking officer in Chinese army 擘開眼講大話 maak3 hoi1 ngaan5 gong3 daai6 waa6 = blatantly tell a lie; have the audacity to tell a lie with one's eyes wide open 粵 擘大眼瀨尿 maak3 daai6 ngaan5 laai6 niu6 = to brazenly do sth. that one knows is wrong 粵 搏大霧 bok3 daai6 mou6 = utilize a chaotic situation to take advantage of sb. 粵 揸大葵扇 zaa1 daai6 kwai4 sin3 = act as a match-maker 粵 揸大旗 zaa1 daai6 kei4 = variant of 擔大旗 粵 大器晚成 daai6 hei3 maan5 sing4 = late bloomer 睩大對眼 luk1 daai6 deoi3 ngaan5 = stare with big eyes 粵 睩大雙眼 luk1 daai6 soeng1 ngaan5 = stare with big eyes 𥋇大隻眼 caang3 daai6 zek3 ngaan5 = open one's eyes wide 粵 七大歌星 cat1 daai6 go1 sing1 = the Seven Great Singing Stars 大水喉 daai6 seoi2 hau4 = a rich person 粵 大纜都扯唔埋 daai6 laam6 dou1 ce2 m4 maai4 = 1. there's absolutely no connection (relationship) between them 2. not even a big rope could pull them together 粵 大纜絞唔埋 daai6 laam6 gaau2 m4 maai4 = 1. there's absolutely no connection (relationship) between them 2. not even a big rope could pull them together 粵 入廠大修 jap6 cong2 daai6 sau1 = go to an auto repair factory for major fixing; go to hospital for surgery 粵 鑿大 zok6 daai6 = 1.open up a hole 2. overstate; exaggerate sth. 粵 大樹菠蘿 daai6 syu6 bo1 lo4 = jackfruit 粵 大嗌 daai6 aai3 = shout at the top of one's lungs; yell loudly 粵 大鬼 daai6 gwai2 = (of poker) big joker 粵 大皮 daai6 pei4*2 = high cost 粵 鬥大 dau3 daai6 = 1. compete for position 2. a type of poker 粵 大染缸 daai6 jim5 gong1 = a big dye vat (similar meaning to "melting pot") 大展拳腳 daai6 zin2 kyun4 goek3 = display one's skills; show off one's abilities; give play to one's skills and talents 年紀大,機器壞 nin4 gei2 daai6 gei1 hei3 waai6 = 1. (people) be frail or have bad health because of old age 2. (appliances) break down due to age 粵 暨大 kei3 daai6 = abbr. for Jinan University 獅子咁大個鼻 si1 zi3 gam3 daai6 go3 bei6 = snotty; cocky; snobby; conceited 粵 大耳牛 daai6 ji5 ngau4 = (often said of children) not teachable; unwilling to accept admonishment or advice 粵 呵呵大笑 ho1 ho1 daai6 siu3 = burst with laughter; roar with laughter 大壽 daai6 sau6 = Grand Birthday Celebration for elders 大白鯊 daai6 baak6 saa1 = great white shark 市政大廈 si5 zing3 daai6 haa6 = municipal services building 粵 大內 daai6 noi6 = Imperial City 大家噉話 daai6 gaa1 gam2 waa6 = the same to you; the same goes for you too 粵 國家大事 gwok3 gaa1 daai6 si6 = the major affairs of nation; important issues pertaining to a nation 搞出個大頭佛 gaau2 ceot1 go3 daai6 tau4 fat6 = to make a mess of things; get oneself in a dilemma 粵 財大氣粗 coi4 daai6 hei3 cou1 = wealth carries weight; someone with money speaks louder than others 自高自大 zi6 gou1 zi6 daai6 = be all full of oneself; arrogant 酩酊大醉 ming5 ding2 daai6 zeoi3 = dead drunk; totally wasted 妄自尊大 mong5 zi6 zyun1 daai6 = have a bloated self-image; think too high of oneself 大解 daai6 gaai2 = defecate; poop 大銀幕 daai6 ngan4 mok6 = silver screen 大事不妙 daai6 si6 bat1 miu6 = sth. is seriously wrong; be in big trouble 大勝 daai6 sing3 = a great victory 博大精深 bok3 daai6 zing1 sam1 = extensive and profound 心腹大患 sam1 fuk1 daai6 waan6 = a hidden peril or calamity 大敗 daai6 baai6 = a great defeat 大忌 daai6 gei6 = a big taboo 小財唔出,大財唔入 siu2 coi4 ng4 ceot1, daai6 coi4 ng4 jap6 = if you don't make little investments, you won't make big money 粵 大勢所趨 daai6 sai3 so2 ceoi1 = the ongoing trend; the trend that is prevailing 大勢已去 daai6 sai3 ji5 heoi3 = of a situation to be hopeless or irretrievable 滔天大罪 tou1 tin1 daai6 zeoi6 = a henious crime; a horrible crime 福大命大 fuk1 daai6 meng6 daai6 = be very lucky; have lot's of luck (in escaping misfortune etc.) 大千世界 daai6 cin1 sai3 gaai3 = boundless (as in the universe) 大整蠱 daai6 zing2 gu2 = heck of a prank 浸大 zam3 daai6 = Baptist University 大黃 daai6 wong4 = rhubarb 大吉利事 daai6 gat1 lei6 si6 = touch wood 粵 雍容大度 jung1 jung4 daai6 dou6 = generous 大股東 daai6 gu2 dung1 = majority stockholder; large stockholder 以大局為重 ji5 daai6 guk6 wai4 zung6 = to be more concerned about the overall situation than personal affairs 讕大牌 laan2 daai6 paai4*2 = act like a big shot 粵 耍大牌 saa2 daai6 paai4*2 = act like a big shot 國 大酒店 daai6 zau2 dim3 = 1. hotel 2. slang for Hong Kong Funeral Home 粵 離晒大譜 lei4 saai3 daai6 pou2 = you've got to be kidding; totally outrageous; ridiculous 粵 大興土木 daai6 hing1 tou2 muk6 = undertake a large construction project 住大屋 zyu6 daai6 uk1 = 1. live in a big house 2. be in prision 粵 大腳八 daai6 goek3 baat3 = 1. bigfoot, sasquatch 2. a person with big feet 萬大事 maan6 daai6 si6 = no matter how difficult or serious 粵 萬大事有我 maan6 daai6 si6 jau5 ngo5 = come hell or high water you can count on me 粵 大獲全勝 daai6 wok6 cyun4 sing3 = to attain total victory 一時大意 jat1 si4 daai6 ji3 = a momentary lapse of reason 小事化大 siu2 si6 faa3 daai6 = magnify a trivial matter 長大成人 zoeng2 daai6 sing4 jan4 = grow and mature into adulthood 少年得志大不幸 siu3 nin4 dak1 zi3 daai6 bat1 hang6 = it is a great misfortune for a young person taste success too early 放大鏡 fong3 daai6 geng3 = magnifying glass 貪小失大 taam1 siu2 sat1 daai6 = penny wise but pound foolish 賣大包 maai6 daai6 baau1 = great bargain (selling big bun) 粵 大禍臨頭 daai6 wo6 lam4 tau4 = imminent danger; heading for disaster 大言不慚 daai6 jin4 bat1 caam4 = brag unblushingly; talk big 蛀米大蟲 zyu3 mai5 daai6 cung4 = a good-for-nothing person who only knows how to eat 粵 冬大過年 dung1 daai6 gwo3 nin4 = the Winter Solstice is treated as more important than the New Year 粵 大律師公會 daai6 leot6 si1 gung1 wui6*2 = Bar Association 山大斬埋有柴 saan1 daai6 zaam2 maai4 yau5 caai4 = many a pickle makes a mickle 粵 名山大川 ming4 saan1 daai6 cyun1 = famous mountains and great rivers 自大狂 zi6 daai6 kong4 = megalomania 大不如前 daai6 bat1 jyu4 cin4 = a shadow of former self 大打出手 daai6 daa2 ceot1 sau2 = come to blows; get into a fist fight 貧苦大眾 pan4 fu2 daai6 zung3 = underclass 皆大歡喜 gaai1 daai6 fun1 hei2 = everybody is satisfied 大理花 daai6 lei5 faa1 = dahlia (Flower) 大蟲 daai6 cung4 = tiger 大力丸 daai6 lik6 jyun4*2 = pentermine 粵 五角大樓 ng5 gok3 daai6 lau4*2 = the Pentagon 大規模毀滅性武器 daai6 kwai1 mou4 wai2 mit6 sing3 mou5 hei3 = Weapons of Mass Destruction (WMD) 哥斯大黎加 go1 si1 daai6 lai6 gaa1 = Costa Rica 大韓民國 daai6 hon4 man4 gwok3 = Republic of Korea 二次大戰 ji6 ci3 daai6 zin3 = World War II 大阪 daai6 baan2 = Osaka (Japan) 大三刀 daai6 saam1 dou1 = zebra morwong 大腸桿菌 daai6 coeng4 gon2 kwan2 = coliform bacillius 大連 daai6 lin4 = Dalian 大閘蟹 daai6 zaap6 haai5 = mitten crab; financial loser 文化大革命 man4 faa3 daai6 gaak3 ming6 = Great Cultural Revolution 西大水 sai1 daai6 seoi2 = a flood (of the West River in GZ) 大花面 daai6 faa1 min6*2 = Painted Face "Dai Fa Min" Kam of Wing Chun 大腳毛人 daai6 goek3 mou4 jan4 = bigfoot, sasquatch, yeti 賓州大學 ban1 zau1 daai6 hok6 = University of Pennsylvania; Penn 大餅 daai6 beng2 = (mahjong) one of dots/balls/circles [alternate] 大對對 daai6 deoi3 deoi3 = (mahjong) pure triplet hand 大三元 daai6 saam1 jyun4 = (mahjong) big three dragons/three great scholars 大四喜 daai6 sei3 hei2 = (mahjong) big four winds / four great blessings 大相公 daai6 soeng3 gung1 = (mahjong) long hand 大浪灣 daai6 long6 waan1 = Tai Long Wan 大潭 daai6 taam4 = Tai Tam 大空館 daai6 hung1 gun2 = Space Museum 重慶大廈 cung4 hing5 daai6 haa6 = Chungking Mansions 永安大廈 wing6 on1 daai6 haa6 = Wing On Building 大鬧天宮 daai6 naau6 tin1 gung1 = "Monkey Wreaks Havoc in Heaven" 五角大樓官員 ng5 gok3 daai6 lau4*2 gun1 jyun4 = Pentagon official 亞特蘭大 aa3 dak6 laan4 daai6 = Atlanta 北大荒 bak1 daai6 fong1 = the Great Northern Wilderness (in Northern China) 北大西洋 bak1 daai6 sai1 joeng4 = North Atlantic 北大西洋公約組織 bak1 daai6 sai1 joeng4 gung1 joek3 zou2 zik1 = the North Atlantic Treaty Organization (NATO) 十五大 sap6 ng5 daai6 = 15th Party Congress (of Chinese Communist Party) 吉大港 gat1 daai6 gong2 = Chittagong 外交大臣 ngoi6 gaau1 daai6 san4 = (UK) Foreign Secretary; Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs 大媒體 daai6 mui4 tai2 = macromedia 大氣層核試驗 daai6 hei3 cang4 hat6 si3 jim6 = atmospheric nuclear test 大禹 daai6 jyu5 = Da Yu, name of an ancient hero who successfully controlled floods 大英聯合王國 daai6 jing1 lyun4 hap6 wong4 gwok3 = United Kingdom 大規模殺傷性武器 daai6 kwai1 mou4 saat3 soeng1 sing3 mou5 hei3 = weapons of mass destruction 大赦國際 daai6 se3 gwok3 zai3 = Amnesty International 波士頓大學 bo1 si6 deon6*2 daai6 hok6 = Boston University 哥倫比亞大學 go1 leon4 bei2 aa3 daai6 hok6 = Columbia University 麥吉爾大學 mak6 gat1 ji5 daai6 hok6 = McGill University 麥基爾大學 mak6 gei1 ji5 daai6 hok6 = McGill University 波哥大 bo1 go1 daai6 = Bogota 加利福尼亞大學洛杉磯分校 gaa1 lei6 fuk1 nei4 aa3 daai6 hok6 lok3 caam3 gei1 fan1 haau6 = UCLA 康奈爾大學 hong1 noi6 ji5 daai6 hok6 = Cornell University 意大利語 ji3 daai6 lei6 jyu5 = Italian (language) 四氫大麻酚 sei3 hing1 daai6 maa4 fan1 = tetrahydrocannabinal (THC) - principle ingredient in marijuana 屯特大學 tyun4 dak6 daai6 hok6 = University of Twente 大爆炸理論 daai6 baau3 zaa3 lei5 leon6 = the Big Bang Theory 東海大學 dung1 hoi2 daai6 hok6 = Tunghai University (in Taiwan) 西東大學 sai1 dung1 daai6 hok6 = Seton Hall University 大自然的秘密 daai6 zi6 jin4 dik1 bei3 mat6 = secrets of nature 國 大氣壓強 daai6 hei3 aat3 koeng4 = [化] atmospheric pressure 大試管 daai6 si3 gun2 = [化] boiling tube 最大絕對誤差 zeoi3 daai6 zyut6 deoi3 ng6 caa1 = [math.] maximum absolute error 山東大學 saan1 dung1 daai6 hok6 = Shandong University 西北大學 sai1 bak1 daai6 hok6 = Northwest University (in Xi'an, Shaanxi, also in Evanston, Illinois) 智能大樓 zi3 nang4 daai6 lau4 = intelligent building 最大速率 zeoi3 daai6 cuk1 leot6 = maximum speed; maximum velocity 紐約帝國大廈 nau2 joek3 dai3 gwok3 daai6 haa6 = Empire State Building 芝加哥大學 zi1 gaa1 go1 daai6 hok6 = University of Chicago 大埔鄉 daai6 bou3 hoeng1 = Tapu (village in Taiwan) 大柴旦鎮 daai6 caai4 daan3 zan3 = Dachaidanzhen (place in Qinghai) 大村鄉 daai6 cyun1 hoeng1 = Tatsun (village in Taiwan) 大豐 daai6 fung1 = Dafeng (place in Jiangsu) 大興 daai6 hing1 = Daxing (place in Beijing), Tai Hing 大慶 daai6 hing3 = Daqing (city in Heilongjiang), Tai Hing 大邑 daai6 jap1 = Dayi (place in Sichuan) 大冶 daai6 je5 = Daye (city in Hubei) 大姚 daai6 jiu4 = Dayao (place in Yunnan) 大庸 daai6 jung4 = Dayong (city in Hunan) 大余 daai6 jyu4 = Dayu (place in Jiangxi) 大園鄉 daai6 jyun4 hoeng1 = Tayuan (village in Taiwan) 大荔 daai6 lai6 = Dali (place in Shaanxi) 大理 daai6 lei5 = Dali (place in Yunnan) 大里 daai6 lei5 = Tali (city in Taiwan) 大寮鄉 daai6 liu4 hoeng1 = Taliao (village in Taiwan) 大名 daai6 ming4 = Daming (place in Hebei) 大武鄉 daai6 mou5 hoeng1 = Tawu (village in Taiwan) 大悟 daai6 ng6 = Dawu (place in Hubei) 大寧 daai6 ning4 = Daning (place in Shanxi), Tai Ning 大內鄉 daai6 noi6 hoeng1 = Tanei (village in Taiwan) 大安 daai6 on1 = Da'an (city in Jilin), Tai On 大安鄉 daai6 on1 hoeng1 = Taan (village in Taiwan) 大安區 daai6 on1 keoi1 = Taan (area in Taiwan) 大埤鄉 daai6 pei4 hoeng1 = Tapi (village in Taiwan) 大新 daai6 san1 = Daxin (place in Guangxi), Tai Sun 大社鄉 daai6 se5 hoeng1 = Tashe (village in Taiwan) 大城鄉 daai6 sing4 hoeng1 = Tacheng (village in Taiwan) 大城縣 daai6 sing4 jyun6 = Dacheng county (county in Tianjin) 大田 daai6 tin4 = Datian (place in Fujian), Tai Tin 大肚鄉 daai6 tou5 hoeng1 = Tatu (village in Taiwan) 大同 daai6 tung4 = Datong (place in Shanxi), Tai Tung; Taedong (river in North Korea) 大同鄉 daai6 tung4 hoeng1 = Tatung (village in Taiwan) 大同區 daai6 tung4 keoi1 = Tatung (area in Taiwan) 大窪 daai6 waa1 = Dawa (place in Liaoning) 大湖鄉 daai6 wu4 hoeng1 = Tahu (village in Taiwan) 大竹 daai6 zuk1 = Dazhu (place in Sichuan) 國際大赦 gwok3 zai3 daai6 se3 = Amnesty International (same as 大赦國際) 師範大學 si1 faan6 daai6 hok6 = Normal University, teacher-training college 五大連池 ng5 daai6 lin4 ci4 = Wudalianchi (city in Heilongjiang) 香港公開大學 hoeng1 gong2 gung1 hoi1 daai6 hok6 = Open University of Hong Kong 香港大學專業進修學院 hoeng1 gong2 daai6 hok6 zyun1 jip6 zeon3 sau1 hok6 jyun6*2 = HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE) 香港大學民意研究計劃 hoeng1 gong2 daai6 hok6 man4 ji3 jin4 gau3 gai3 waak6 = University of Hong Kong Public Opinion Programme 伊拉克大選 ji1 laai1 hak1 daai6 syun2 = the Iraqi elections 意大利航空公司 ji3 daai6 lei6 hong4 hung1 gung1 si1 = Alitalia Airliness 大學教育資助委員會 daai6 hok6 gaau3 juk6 zi1 zo6 wai2 jyun4 wui6*2 = University Grants Committee 加拿大航空 gaa1 naa4 daai6 hong4 hung1 = Air Canada 美國大陸航空 mei5 gwok3 daai6 luk6 hong4 hung1 = Continental Airlines 北大嶼山公路 bak1 daai6 jyu4 saan1 gung1 lou6 = North Lantau Highway 大埔海濱公園 daai6 bou3 hoi2 ban1 gung1 jyun4*2 = Tai Po Waterfront Park 大慶油田 daai6 hing3 jau4 tin4 = Daqing oilfield 大潭水塘 daai6 taam4 seoi2 tong4 = Tai Tam Reservoirs 日落大道 jat6 lok6 daai6 dou6 = Sunset Boulevard 立法會大樓 lap6 faat3 wui6*2 daai6 lau4 = the Legislative Council Building 聯合國大學 lyun4 hap6 gwok3 daai6 hok6 = United Nations University 大新銀行 daai6 san1 ngan4 hong4 = Dah Sing Bank, Ltd. 大腦損傷 daai6 nou5 syun2 soeng1 = brain lesions 大腦皮層 daai6 nou5 pei4 cang4 = cerebral cortex 大坑 daai6 haang1 = Tai Hang (area southeast of Causeway Bay) 大邱 daai6 jau1 = Taegu, Daegu (fourth largest city in South Korea) 大圍 daai6 wai4 = Tai Wai (largest part of the Sha Tin district) 大家樂 daai6 gaa1 lok6 = Cafe De Coral 大不列顛 daai6 bat1 lit6 din1 = Great Britain (more commonly 英國) 大不列顛島 daai6 bat1 lit6 din1 dou2 = Great Britain (more commonly 英國) 大笨鐘 daai6 ban6 zung1 = Big Ben (famous clock in Britain) 大埔墟 daai6 bou3 heoi1 = Tai Po Market 大快活 daai6 faai3 wut6 = Fairwood 大分縣 daai6 fan1 jyun6 = Oita Prefecture (in Kyushu, Japan) 大三巴 daai6 saam1 baa1 = Saint Paul's (ruins) 加拿大人 gaa1 naa4 daai6 jan4 = a Canadian (person) 海運大廈 hoi2 wan6 daai6 haa6 = Ocean Terminal 香港理工大學 hoeng1 gong2 lei5 gung1 daai6 hok6 = Hong Kong Polytechnic University 香港城市大學 hoeng1 gong2 sing4 si5 daai6 hok6 = City University of Hong Kong 香港浸會大學 hoeng1 gong2 zam3 wui6*2 daai6 hok6 = Hong Kong Baptist University 香港中文大學 hoeng1 gong2 zung1 man4 daai6 hok6 = Chinese University of Hong Kong 香港大學 hoeng1 gong2 daai6 hok6 = The University of Hong Kong 香港大學大學堂 hoeng1 gong2 daai6 hok6 daai6 hok6 = University Hall of Hong Kong University 港大醫學院 gong2 daai6 yi1 hok6 jyun6*2 = Faculty of Medicine, HKU 劍橋大學 gim3 kiu4 daai6 hok6 = Cambridge (University) 金冠大廈 gam1 gun1 daai6 haa6 = Golden Crown Court 舊大埔墟站 gau6 daai6 bou3 heoi1 zaam6 = Old Tai Po Market Station (KCR) 嶺南大學 ling5 naam4 daai6 hok6 = Lingnan University 六四大屠殺 luk6 sei3 daai6 tou4 saat3 = Tian'anmen massacre 南京大屠殺 naam4 ging1 daai6 tou4 saat3 = Nanking massacre ("the rape of Nanking") on 13 Dec 1937 國民大會 gwok3 man4 daai6 wui6*2 = National Assembly 衛生大使計劃 wai6 sang1 daai6 si3 gai3 waak6 = Ambassador of Hygiene Scheme 天壇大佛 tin1 taan4 daai6 fat6 = Tian Tan Big Buddha statue 哈佛大學 haa1 fat6 daai6 hok6 = Harvard University 關島大學 gwaan1 dou2 daai6 hok6 = University of Guam 西澳大利亞 sai1 ou3 daai6 lei6 aa3 = Western Australia (State of Australia) 皇后大道西 wong4 hau6 daai6 dou6 sai1 = Queen's Road West, Sheung Wan, Hong Kong 新加坡國立大學 san1 gaa1*3 bo1 gwok3 laap6 daai6 hok6 = National University of Singapore 聖約翰大教堂 sing3 joek3 hon6 daai6 gaau3 tong4 = St. John's Cathedral 黃大仙廟 wong4 daai6 sin1 miu6*2 = [n] the Temple of Wong the Great Immortal 北京人民大會堂 bak1 ging1 jan4 man4 daai6 wui6 tong4 = the Great Hall of the People in Beijing 大沙河 daai6 saa1 ho4 = Dasha River (in Shanxi) 南開大學 naam4 hoi1 daai6 hok6 = Nankai University (Tianjin) 斯坦福大學 si1 taan2 fuk1 daai6 hok6 = Stanford University 中共九大 zung1 gung6 gau2 daai6 = Chinese Communist Party 9th congress in 1969 中銀大廈 zung1 ngan4 daai6 haa6 = Bank of China Tower (also 中國銀行大廈) 中文大學 zung1 man4 daai6 hok6 = [n] Chinese University of Hong Kong 中國銀行大廈 zung1 gwok3 ngan4 hong4 daai6 haa6 = [n] Bank of China Tower 新大陸 san1 daai6 luk6 = the New World; the Americas 大和民族 daai6 wo4 man4 zuk6 = the Japanese Yamato people 華盛頓大學 waa4 sing6 deon6 daai6 hok6 = University of Washington 大懶堂 daai6 laan5 tong4 = LMF (hip-hop group) 大三巴牌坊 daai6 saam1 baa1 paai4 fong1 = Ruins of St. Paul in Macau (Ruínas da Antiga Catedral de S. Paulo) 帝國大廈 dai3 gwok3 daai6 haa6 = Empire State Building 大腸鏡檢查 daai6 coeng4 geng3 gim2 caa4 = colonoscopy 大話骰 daai6 waa6 sik1 = liar's dice 粵 弗吉尼亞理工大學 fat1 gat1 nei4 aa3 lei5 gung1 daai6 hok6 = Virginia Tech University 大西島 daai6 sai1 dou2 = Atlantis (fabled island located west of the Strait of Gibraltar) 大雞唔食細米 daai6 gai1 m4 sik6 sai3 mai5 = eagles catch no flies 粵 大眼雞 daai6 ngaan5 gai1 = a tranquilizer (lit., "big eyed chicken"); a trout; a sailing junk 大頭鬼 daai6 tau4 gwai2 = big spender 粵 工業大學 gung1 jip6 daai6 hok6 = Technical University; university, mostly for Engineering Sciences 上海交通大學 soeng6 hoi2 gaau1 tung1 daai6 hok6 = Shanghai Jiao Tong University 上海大學 soeng6 hoi2 daai6 hok6 = Shanghai University 中國人民大學 zung1 gwok3 jan4 man4 daai6 hok6 = Renmin University of China 中國地質大學 zung1 gwok3 dei6 zat1 daai6 hok6 = China University of Geosciences 中央民族大學 zung1 joeng1 man4 zuk6 daai6 hok6 = Central University for Nationalities 交通大學 gaau1 tung1 daai6 hok6 = Jiaotong University 內蒙古大學 noi6 mung4 gu2 daai6 hok6 = Inner Mongolia University 加利福尼亞大學 gaa1 lei6 fuk1 nei4 aa3 daai6 hok6 = University of California 北京工業大學 bak1 ging1 gung1 jip6 daai6 hok6 = Beijing University of Technology 北京師范大學 bak1 ging1 si1 faan6 daai6 hok6 = Beijing Normal University 北京林業大學 bak1 ging1 lam4 jip6 daai6 hok6 = Beijing Forestry University 北京科技大學 bak1 ging1 fo1 gei6 daai6 hok6 = University of Science and Technology Beijing 北京航空航天大學 bak1 ging1 hong4 hung1 hong4 tin1 daai6 hok6 = Beijing University of Aeronautics and Astronautics 北方民族大學 bak1 fong1 man4 zuk6 daai6 hok6 = Northern Nationalities University NNU at Yingchuan, Ningxia (former Northwestern Second College for Nationalities) 南京大學 naam4 ging1 daai6 hok6 = Nanjing University 合肥工業大學 hap6 fei4 gung1 jip6 daai6 hok6 = Hefei University of Technology 吉林大學 gat1 lam4 daai6 hok6 = Jilin University 四川大學 sei3 cyun1 daai6 hok6 = Sichuan University 天津大學 tin1 zeon1 daai6 hok6 = Tianjin University 安徽大學 on1 fai1 daai6 hok6 = Anhui University 密歇根大學 mat6 hit3 gan1 daai6 hok6 = University of Michigan 對外經濟貿易大學 deoi3 ngoi6 ging1 zai3 mau6 jik6 daai6 hok6 = University of International Business and Economics 山西大學 saan1 sai1 daai6 hok6 = Shanxi University 巴黎大學 baa1 lai4 daai6 hok6 = University of Paris 廈門大學 haa6 mun4 daai6 hok6 = Xiamen University 東北大學 dung1 bak1 daai6 hok6 = Northeastern University (Liaoning) 東南大學 dung1 naam4 daai6 hok6 = Southeast University 柏林工業大學 paak3 lam4 gung1 jip6 daai6 hok6 = Technical University of Berlin, Germany (Technische Universitaet zu Berlin) 武漢大學 mou5 hon3 daai6 hok6 = Wuhan University 民族大學 man4 zuk6 daai6 hok6 = University for Nationalities (university of ethnic studies) 汕頭大學 saan3 tau4 daai6 hok6 = Shantou University 浙江大學 zit3 gong1 daai6 hok6 = Zhejiang University 湖南大學 wu4 naam4 daai6 hok6 = Hunan University 牛津大學 ngau4 zeon1 daai6 hok6 = University of Oxford 紐約大學 nau2 joek3 daai6 hok6 = New York University 華僑大學 waa4 kiu4 daai6 hok6 = Huaqiao University 華東師范大學 waa4 dung1 si1 faan6 daai6 hok6 = East China Normal University 菲律賓大學 fei1 leot6 ban1 daai6 hok6 = University of the Philippines 蘇州大學 sou1 zau1 daai6 hok6 = Soochow University (Jiangsu) 蘭州大學 laan4 zau1 daai6 hok6 = Lanzhou University 西北工業大學 sai1 bak1 gung1 jip6 daai6 hok6 = Northwestern Polytechnical University 西南交通大學 sai1 naam4 gaau1 tung1 daai6 hok6 = Southwest Jiaotong University 遼寧大學 liu4 ning4 daai6 hok6 = Liaoning University 鄭州大學 zeng6 zau1 daai6 hok6 = Zhengzhou University 重慶大學 cung4 hing3 daai6 hok6 = Chongqing University 電子科技大學 din6 zi2 fo1 gei6 daai6 hok6 = University of Electronic Science and Technology of China 馬尼拉大學 maa5 nei4 laai1 daai6 hok6 = University of Manila 大同江 daai6 tung4 gong1 = Taedong River (flows through Pyongyang, North Korea) 獨攬大權 duk6 laam5 daai6 kyun4 = monopolize power 原始大陸 jyun4 ci2 daai6 luk6 = Pangaea 尊姓大名 zyun1 sing3 daai6 meng4 = full name 生骨大頭菜 saang1 gwat1 daai6 tau4 coi3 = a spoilt brat 粵 港珠澳大橋 gong2 zyu1 ou3 daai6 kiu4 = Hong Kong-Zhuhai-Macau bridge 青馬大橋 cing1 maa5 daai6 kiu4 = Tsing Ma bridge 大眾書局 daai6 zung3 syu1 guk6*2 = Popular (bookstore chain) 光明正大 gwong1 ming4 zing3 daai6 = fairness; just and honorable; frank and righteous 大熔爐 daai6 jung4 lou4 = melting pot 大花筒 daai6 faa1 tung4 = a big spender 粵 五大名山 ng5 daai6 ming4 saan1 = Five Sacred Mountains of the Daoists 上環大笪地 soeng6 waan4 daai6 daat3 dei6 = Sheung Wan Gala Point 大石責死蟹 daai6 sek6 zaak3 sei2 haai5 = overpowered by pressure 粵 高姓大名 gou1 sing3 daai6 meng4 = may I know your name? 和昌大押 wo4 coeng1 daai6 aat3 = Wo Cheung Pawnshop 大老山隧道 daai6 lou5 saan1 seoi6 dou6 = Tate's Cairn Tunnel 江南四大才子 gong1 naam4 sei3 daai6 coi4 zi2 = the four great southern talents of the Ming 四大自由 sei3 daai6 zi6 jau4 = the four great rights (as written into the PRC constitution) 尼亞加拉大瀑布 nei4 aa3 gaa1 laai1 daai6 buk6 bou3 = Niagara Falls 大想頭 daai6 soeng2 tau4 = unrealistically ambitious 粵 大雄寶殿 daai6 hung4 bou2 din6 = grand hall in a Buddhist temple 蒙大拿 mung4 daai6 naa4 = Montana 大男人主義 daai6 naam4 jan4 zyu2 ji6 = male chauvinism 大圈幫 daai6 hyun1 bong1 = Big Circle Gang 大前研一 daai6 cin4 ngaan4 jat1 = Kenichi Ohmae 羅大佑 lo4 daai6 jau6 = Lo Da Yu 皇后大道中 wong4 hau6 daai6 dou6 zung1 = Queen's Road Central, Central & Sheung Wan, Hong Kong 皇后大道東 wong4 hau6 daai6 dou6 dung1 = Queen's Road East, Wan Chai, Hong Kong 加拿大元 gaa1 naa4 daai6 jyun4 = Canadian dollar 久仰大名 gau2 joeng5 daai6 ming4 = I have been looking forward to seeing you 盤古大陸 pun4 gu2 daai6 luk6 = Pangaea 大青蛙布偶秀 daai6 cing1 waa1 bou3 ngau5 sau3 = The Muppet Show 暨南大學 kei3 naam4 daai6 hok6 = Jinan University 國立暨南國際大學 gwok3 laap6 kei3 naam4 gwok3 zai3 daai6 hok6 = Chi Nan University 結他大師 git3 taa1 daai6 si1 = guitar superstar, guitar hero, guitar virtuoso 粵 大悲咒 daai6 bei1 zau3 = the great compassion mantra 大路元帥 daai6 lou6 jyun4 seoi3 = The Main Road General, the highest position in the triad hierarchy 粵 大調 daai6 tiu4 = major 沉默大多數 cam4 mak6 daai6 do1 sou3 = the silent majority 罪大惡極 zeoi6 daai6 ok3 gik6 = guilty of henious crimes 主持大局 zyu2 ci4 daai6 guk6 = take charge over a situation 大局已定 daai6 guk6 ji5 ding6 = the outcome of a situation has has been concluded 勃然大怒 but6 jin4 daai6 nou6 = explode in anger; be fuming; become enraged 碩大無朋 sek6 daai6 mou4 pang4 = gigantic; huge; enormous 何大來 ho4 daai6 loi4 = Don Ho 大長今 daai6 coeng4 gam1 = Dae Jang Geum 小不忍則亂大謀 siu2 bat1 jan2 zak1 lyun6 daai6 mau4 = impatience in small matters can upset big plans; anger and haste hinder good counsel 大泡和 daai6 paau1 wo4 = scatterbrain 粵 偌大 je6 daai6 = so big; such a huge size 國 大強子對撞機 daai6 koeng4 zi2 deoi3 zong6 gei1 = Large Hadron Collider (LHC) 粵 大熱倒灶 daai6 jit6 dou2 zou3 = a major upset 粵 港大 gong2 daai6 = The University of Hong Kong 大英博物館 daai6 jing1 bok3 mat6 gun2 = The British Museum 大麻屋 daai6 maa4 uk1 = grow-op; dope house 大殮 daai6 lim5 = to encoffin 大殮儀式 daai6 lim5 ji4 sik1 = encoffining ceremony 大通 daai6 tung1 = Datong district of Huainan city; Chase Bank 齊天大聖 cai4 tin1 daai6 sing3 = Great Sage the Equal of Heaven 知錯能改,善莫大焉 zi1 co3 nang4 goi2 sin6 mok6 daai6 jin4 = nothing is better than to correct one's mistakes 欽差大臣 jam1 caai1 daai6 san4 = imperial envoy; government-appointed commissioner 大展鴻圖 daai6 zin2 hung4 tou4 = to realize one's ambitions 哀莫大於心死 oi1 mok6 daai6 jyu1 sam1 sei2 = there is nothing more sorrowful than despair 大芻草 daai6 co1 cou2 = teosinte 因小失大 jan1 siu2 sat1 daai6 = penny wise and pound foolish 使銅銀夾大聲 sai2 tung4 ngan4*2 gaap3 daai6 seng1 = unrepentant; mask guilt with belligerent attitude 粵 大諗頭 daai6 nam2 tau4 = overambitious 粵 粵港澳大灣區 jyut6 gong2 ou3 daai6 waan1 keoi1 = GD-HK-Macau Greater Bay Area 非國大 fei1 gwok3 daai6 = African National Congress 科大 fo1 daai6 = Science and Technology Institute of China 大五碼 daai6 ng5 maa5 = Big-5 code 加拿大太平洋航空公司 gaa1 naa4 daai6 taai3 ping4 joeng4 hong4 hung1 gung1 si1 = Canadian Pacific Airline Ltd 中國人大 zung1 gwok3 jan4 daai6 = China National People's Congress 大山 daai6 saan1 = Dashan, Canadian celebrity in China 華西大學 waa4 sai1 daai6 hok6 = West China Union University (former Christian univ in Chengdu, now merged with Szechuan University) 大廠回族自治縣 daai6 cong2 wui4 zuk6 zi6 zi6 jyun6 = Dachanghuizu autonomous county (county in Beijing) 大化瑤族自治縣 daai6 faa3 jiu4 zuk6 zi6 zi6 jyun6 = Dahua Yaozu autonomous county (county in Guangxi) 大甲鎮 daai6 gaap3 zan3 = Tachia (town in Taiwan) 大溪鎮 daai6 kai1 zan3 = Tahsi (town in Taiwan) 大林鎮 daai6 lam4 zan3 = Talin (town in Taiwan) 大樹鄉 daai6 syu6 hoeng1 = Tashu (village in Taiwan) 大昭寺 daai6 ziu1 zi6*2 = Jokhang 大雅鄉 daai6 ngaa5 hoeng1 = Taya (village in Taiwan) 大足 daai6 zuk1 = Dazu (place in Sichuan) 香港中文大學創業研究中心 hoeng1 gong2 zung1 man4 daai6 hok6 cong3 jip6 jin4 gau3 zung1 sam1 = The Chinese University of Hong Kong's Center for Entrepreneurship 全國人大委員長 cyun4 gwok3 jan4 daai6 wai2 jyun4 zoeng2 = NPC chairman 全國人民代表大會代表資格審查委員會 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 doi6 biu2 zi1 gaak3 sam2 caa4 wai2 jyun4 wui6*2 = NPC Credentials Committee 全國人民代表大會常務委員會 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 soeng4 mou6 wai2 jyun4 wui6*2 = Standing Committee of the NPC 全國人民代表大會提案審查委員會 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 tai4 on3 sam2 caa4 wai2 jyun4 wui6*2 = NPC Motions Examination Committee 全國人民代表大會秘書處 cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 bei3 syu1 cyu3 = NPC Secretariat 大埔公路 daai6 bou3 gung1 lou6 = Tai Po Road 環保大道 waan4 bou2 daai6 dou6 = Wan Po Road 大澳 daai6 ou3 = Tai O (a fishing town located on the W end of Lantau) 大三巴街 daai6 saam1 baa1 gaai1 = Saint Paul's Street 大帽山 daai6 mou6 saan1 = Tai Mo Shan (highest peak in HK, lit., "foggy mountain") 香港科技大學 hoeng1 gong2 fo1 gei6 daai6 hok6 = Hong Kong University of Science and Technology 全國人大常委 cyun4 gwok3 jan4 daai6 soeng4 wai2 = National People's Congress Standing Committee member 亞龍大 aa3 lung4 daai6 = Anodize (band name) 金大中 gam1 daai6 zung1 = Kim Dae Jung 澳大利亞廣播公司 ou3 daai6 lei6 aa3 gwong2 bo3 gung1 si1 = Australian Broadcasting Corporation 大陸航空 daai6 luk6 hong4 hung1 = Continental Airlines 大洋洲足球協會 daai6 joeng4 zau1 zuk1 kau4 hip3 wui6*2 = Oceania Football Confederation 加拿大廣播公司 gaa1 naa4 daai6 gwong2 bo3 gung1 si1 = CBC; Radio-Canada 加拿大國際廣播電台 gaa1 naa4 daai6 gwok3 zai3 gwong2 bo3 din6 toi4 = Radio Canada International 國立臺灣大學 gwok3 laap6 toi4 waan1 daai6 hok6 = National Taiwan University 加拿大最高法院 gaa1 naa4 daai6 zeoi3 gou1 faat3 jyun6*2 = Supreme Court of Canada 聯邦大橋 lyun4 bong1 daai6 kiu4 = Confederation Bridge 美國大學協會 mei5 gwok3 daai6 hok6 hip3 wui6*2 = Association of American Universities 大張偉 daai6 zoeng1 wai5 = Da Zhang Wei 姜大衛 goeng1 daai6 wai6 = John Chiang (a.k.a, David Chiang) 余大豪 jyu4 daai6 hou4 = Yu Da-Hao 吳大維 ng4 daai6 wai4 = David Wu 大衛 daai6 wai6 = David 斯大林 si1 daai6 lam4 = Joseph Stalin 楊百翰大學 joeng4 baak3 hon6 daai6 hok6 = Brigham Young University 星光大道 sing1 gwong1 daai6 dou6 = Star Boulevard, Star Avenue, Star Road 大頭茶 daai6 tau4 caa4 = Polyspora axillaris 國立臺北科技大學 gwok3 laap6 toi4 bak1 fo1 gei6 daai6 hok6 = National Taipei University of Technology 國立臺灣技術大學 gwok3 laap6 toi4 waan1 gei6 seot6 daai6 hok6 = National Taiwan University of Science and Technology 大禹嶺 daai6 jyu5 ling5 = Tayu Mountain; Mt. Ta-Yu 唐山大兄 tong4 saan1 daai6 hing1 = The Big Boss |
||
Showing 10 of 51 examples containing 大 Show all 51 examples Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |