大秦
daai6 ceon4 da4 qin2 = 1. The Qin Empire 大秦帝國 2. Han Dynasty term for the Roman Empire
大三
daai6 saam1 da4 san1 = third-year university student
大寒
daai6 hon4 da4 han2 = Great Cold, 24th of the 24 solar terms 20th January-3rd February
大暑
daai6 syu2 da4 shu3 = Great Heat, 12th of the 24 solar terms 23rd July-6th August
大雪
daai6 syut3 da4 xue3 = Great Snow, 21st of the 24 solar terms 7th-21st December
雷聲大,雨點小
leoi4 seng1 daai6 jyu5 dim2 siu2 lei2 sheng1 da4 yu3 dian3 xiao3 = all talk, but no action
大風
daai6 fung1 da4 feng1 = strong wind
大人
daai6 jan4 da4 ren5/2 = adult; Your Honour
大家
daai6 gaa1 da4 jia1 = everybody
大力
daai6 lik6 da4 li4 = strong (muscular)
大學生
daai6 hok6 saang1 da4 xue2 sheng5 = university student
大學
daai6 hok6 da4 xue2 = university (學6); The Great Learning (學6*2)
大方
daai6 fong1 da4 fang5 = generous; liberal
長大
zoeng2 daai6 zhang3 da4 = to grow; to grow up
大戰
daai6 zin3 da4 zhan4 = large-scale war; major match
大日子
daai6 jat6 zi2 = important date; red letter day
大船
daai6 syun4 da4 chuan2 = ship
落大雨
lok6 daai6 jyu5 = to rain heavily
大口
daai6 hau2 da4 kou3 = big mouth, large mouth
大小
daai6 siu2 da4 xiao3 = size, proportions
大話
daai6 waa6 da4 hua4 = [粵]lie; [國] big talk
大馬
daai6 maa5 da4 ma3 = Malaysia
一家大細
jat1 gaa1 daai6 sai3 = All Members of the Family.
大餐
daai6 caan1 = banquet, feast, a special meal or dish
大便
daai6 bin6 da4 bian4 = to defecate; stool
大概
daai6 koi3/3*2 da4 gai4 = approximately
最大
zeoi3 daai6 zui4 da4 = biggest
大佬
daai6 lou2 = elder brother; triad boss; old buddy 粵
講大話
gong2 daai6 waa6 = to lie; to prevaricate 粵
年紀大
nin4 gei2 daai6 nian2 ji4 da4 = to be old, growing old
大陸
daai6 luk6 da4 lu4 = mainland; continent
大教堂
daai6 gaau3 tong4 da4 jiao4 tang2 = cathedral
大海
daai6 hoi2 = ocean
大聲
daai6 seng1 da4 sheng1 = loud
大哥
daai6 go1 da4 ge1 = oldest brother; [粵]: gang leader 粵
的咁大
dik1 gam3 daai6*1 = so tiny; small 粵
大隻佬
daai6 zek3 lou2 = a big man 粵
不大
bat1 daai6 bu4*2 da4 = not very; not too; not often
大量
daai6 loeng6 da4 liang4 = large amount of; forgiving
大道
daai6 dou6 da4 dao4 = main street; main road; major thoroughfare; (placename) Tai To
大街
daai6 gaai1 da4 jie1 = main street; main road; major thoroughfare
大米
daai6 mai5 da4 mi3 = (husked) rice
大拇指
daai6 mou5 zi2 da4 mu5 zhi3 = thumb 國
大多數
daai6 do1 sou3 da4 duo1 shu4 = majority
大型
daai6 jing4 da4 xing2 = large scale; wide scale; broad scale
大地
daai6 dei6 da4 di4 = Mother Earth; earth
大道中
daai6 dou6 zung1 da4 dao4 zhong1 = Queen's Road Central, Central & Sheung Wan, Hong Kong
大事
daai6 si6 da4 shi4 = [1] a major event, [2] (do something) in a big way
大問題
daai6 man6 tai4 da4 wen4 ti2 = a great problem
大門
daai6 mun4 da4 men2 = entrance, door, gate
多大
do1 daai6 duo1 da4 = how big, how much, how old, etc.
高大
gou1 daai6 gao1 da4 = tall; lofty
肥大
fei4 daai6 = [1] dilatancy, [2] hypertrophy, [3] obesity, portliness
更大
gang3 daai6 geng4 da4 = bigger
大蒜
daai6 syun3 da4 suan4 = garlic
同大
tung4 daai6 = commensurate, of the same size
大改變
daai6 goi2 bin3 = about-face
大碼
daai6 maa5 = large size
加大碼
gaa1 daai6 maa5 = extra large size (XL)
大意
daai6 ji3 da4 yi4/5 = general idea; careless
大地圖
daai6 dei6 tou4 da4 di4 tu2 = atlas
大袋子
daai6 doi6 zi2 da4 dai4 zi5 = sack
大刀
daai6 dou1 da4 dao1 = big knife, sword, bolo, glaive
大中
daai6 zung1 da4 zhong1 = Great China (in names of places and institutions)
大華
daai6 waa4 da4 hua2 = Great China (in names of places and institutions)
南大洋
naam4 daai6 joeng4*2 = Southern Ocean
不大不小
bat1 daai6 bat1 siu2 bu4 da4 bu4 xiao3 = just the right size 國
大字本
daai6 zi6 bun2 da4 zi4 ben3 = [printing] large-character edition; large-type edition
大馬路
daai6 maa5 lou6 da4 ma3 lu4 = Main Road
大拿拿
daai6 naa4 naa4 = too large a sum; considerable sum 粵
大細
daai6 sai3 = size, proportions ; a game played with three dice in a casino 粵
大月
daai6 jyut6 da4 yue4 = solar month of 31 days; a month of 30 days in the lunar calendar
大家好
daai6 gaa1 hou2 da4 jia1 hao3 = hello everyone
大道西
daai6 dou6 sai1 da4 dao4 xi1 = Queen's Road West, Sheung Wan, Hong Kong
大道東
daai6 dou6 dung1 da4 dao4 dong1 = Queen's Road East, Wan Chai, Hong Kong
獅子開大口
si1 zi2 hoi1 daai6 hau2 = excessive demand 粵
擘大對腳
maak3 daai6 deoi3 goek3 = spread [your] legs wide 粵
大腳
daai6 goek3 da4 jiao3 = Bigfoot, Sasquatch
大王
daai6 wong4 da4 wang2 = king, magnate; person having expert skill in something
大陸人
daai6 luk6 jan4 da4 lu4 ren2 = Mainland Chinese
可大可小
ho2 daai6 ho2 siu2 ke3 da4 ke3 xiao3 = could be serious
聯大
lyun4 daai6 lian2 da4 = UNGA
大業主
daai6 jip6 zyu2 da4 ye4 zhu3 = principal landlord
大熱天時
daai6 jit6 tin1 si4 da4 re4 tian1 shi2 = hot summer weather 粵
長篇大論
coeng4 pin1 daai6 leon6 chang2 pian1 da4 lun4 = lengthy; long-winded; lengthy speech
大夫
daai6 fu1 dai4 fu5 (PRC), dai4 fu1 (Taiwan) = doctor
大魚大肉
daai6 jyu4 daai6 juk6 da4 yu2 da4 rou4 = overly extravagant
大戲
daai6 hei3 da4 xi4 = Chinese opera
大象
daai6 zoeng6 da4 xiang4 = elephant; (placename) Tai Cheng
大霧
daai6 mou6 = foggy 粵
大笨象
daai6 ban6 zoeng6 = elephant 粵
大猩猩
daai6 sing1 sing1 = gorilla
大約
daai6 joek3 da4 yue1 = about, approximately
偉大
wai5 daai6 wei3 da4 = mighty, great; worthy of the greatest admiration
大麻
daai6 maa4 da4 ma2 = cannabis
大排檔
daai6 paai4 dong3 = street food stall
大把
daai6 baa2 = a lot; many 粵
大廈
daai6 haa6 (PRC) da4 sha4 (TW) da4 xia4 = large building; skyscraper; mansion; plaza
大膽狂徒,光天化日之下,竟敢調戲良家婦女
daai6 daam2 kong4 tou4, gwong1 tin1 faa3 jat6 zi1 haa6, ging2 gam2 tiu4 hei3 loeng4 gaa1 fu5 neoi5 = in broad daylight, flirt with a woman from a good home
大哥大
daai6 go1 daai6 da4 ge1 da4 = mobile telephone; cell phone
大牌檔
daai6 paai4 dong3 = cooked food stall 粵
大食
daai6 sik6 da4 shi2 = someone who eats a lot, a glutton; to gorge 粵
大提琴
daai6 tai4 kam4 da4 ti2 qin2 = cello
大規模
daai6 kwai1 mou4 da4 gui1 mo2 = large-scale
澳大利亞
ou3 daai6 lei6 aa3 ao4 da4 li4 ya3 (Taiwan), ao4 da4 li4 ya4 (PRC) = Australia (also 澳洲)
第一次世界大戰
dai6 jat1 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War I; the First World War
第二次世界大戰
dai6 ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 di4 er4 ci4 shi4 jie4 da4 zhan4 = World War II; the Second World War
世界大戰
sai3 gaai3 daai6 zin3 shi4 jie4 da4 zhan4 = world war (common formation)
大平賣
daai6 peng4 maai6 = a sale (in a shop/store) 粵
大減價
daai6 gaam2 gaa3 = big price reductions; a sale
大銷售
daai6 siu1 sau6 da4 xiao1 shou4 = a sale; price reductions
大西洋
daai6 sai1 joeng4 da4 xi1 yang2 = Atlantic Ocean
心大心細
sam1 daai6 sam1 sai3 = to hesitate 粵
大部分
daai6 bou6 fan6 = a big part; mostly
大括號
daai6 kut3 hou6 = curly braces
大鑊
daai6 wok6 da4 huo4 = a big mess 粵
大吉利是
daai6 gat1 lai6 si6 = touch wood 粵
加拿大
gaa1 naa4 daai6 jia1 na2 da4 = Canada
大耳窿
daai6 ji5 lung1 = loanshark 粵
大出血
daai6 ceot1 hyut3 = a sale 粵
大晒
daai6 saai3 = too big for one's boots 粵
義大利
ji6 daai6 lei6 yi4 da4 li4 = Italy
大使館
daai6 si3 gun2 da4 shi3 guan3 = embassy
大白菜
daai6 baak6 coi3 da4 bai2 cai4 = napa cabbage; chinese cabbage 國
大嶼山
daai6 jyu4 saan1 da4 yu3 shan1 = Lantau island
盛大
sing6 daai6 sheng4 da4 = grand; majestic
遠大
jyun5 daai6 yuan3 da4 = foward-looking
重大
zung6 daai6 zhong4 da4 = important
壯大
zong3 daai6 zhuang4 da4 = to expand; to strengthen
大洋洲
daai6 joeng4 zau1 da4 yang2 zhou1 = Oceania
巨大
geoi6 daai6 ju4 da4 = huge; enormous; gigantic; immense; tremendous; mammoth
放大
fong3 daai6 fang4 da4 = to magnify; to zoom in; to enlarge
粗心大意
cou1 sam1 daai6 ji3 cu1 xin1 da4 yi4 = careless; negligent
車大炮
ce1 daai6 paau3 che1 da4 pao4 = to boast; to brag; to talk big 粵
強大
koeng4 daai6 qiang2 da4 = large; powerful; strong; formidable
意大利
ji3 daai6 lei6 yi4 da4 li4 = Italy
大選
daai6 syun2 da4 xuan3 = general election
大體
daai6 tai2 da4 ti3 = in general; general interest
大驚小怪
daai6 ging1 siu2 gwaai3 da4 jing1 xiao3 guai4 = much ado over nothing; making a mountain out of a molehill
大雁
daai6 ngaan6 da4 yan4 = wild goose
大隊
daai6 deoi6*2 da4 dui4 = group; battalion; regiment; contingent; a large body of; (communist terminology) production brigade
大鍋飯
daai6 wo1 faan6 da4 guo1 fan4 = food prepared for a large group of people; communal food
大都
daai6 dou1 da4 dou1 = for the most part; on the whole; generally
大衣
daai6 ji1 da4 yi1 = overcoat; cloak
大致
daai6 zi3 da4 zhi4 = roughly; more or less; approximately
大自然
daai6 zi6 jin4 da4 zi4 ran2 = nature; Mother Nature
大臣
daai6 san4 da4 chen2 = chancellor; minister
大膽
daai6 daam2 da4 dan3 = brave
大腦
daai6 nou5 da4 nao3 = cerebrum
大肆
daai6 si3 da4 si4 = wanton; reckless; indiscriminate; wantonly; recklessly; indiscriminately; without careful thought
大砲
daai6 paau3 da4 pao4 = cannon; artillery
大炮
daai6 paau3 da4 pao4 = cannon; artillery
大眾
daai6 zung3 da4 zhong4 = the people; the public
大理石
daai6 lei5 sek6 da4 li3 shi2 = marble
大無畏
daai6 mou4 wai3 da4 wu2 wei4 = absolutely fearless
大氣壓
daai6 hei3 aat3 da4 qi4 ya1 = atmospheric pressure; barometric pressure
大氣
daai6 hei3 da4 qi4 = the atmosphere
大有可為
daai6 jau5 ho2 wai4 da4 you3 ke3 wei2 = to have potential for great things; worth doing
大會
daai6 wui6*2 da4 hui4 = general assembly; general meeting
大於
daai6 jyu1 da4 yu2 = (mostly Maths.) greater than
大批
daai6 pai1 da4 pi1 = large quantities
大局
daai6 guk6 da4 ju2 = general situation; current conditions
大嫂
daai6 sou2 da4 sao3 = sister-in-law which is eldest brother's wife
大大
daai6 daai6 da4 da4 = greatly; enormously; largely
大多
daai6 do1 da4 duo1 = mostly; for the most part; many
大同小異
daai6 tung4 siu2 ji6 da4 tong2 xiao3 yi4 = mostly the same except for some minor differences
大半
daai6 bun3 da4 ban4 = most; more than half; the greater part
大包大攬
daai6 baau1 daai6 laam5 da4 bao1 da4 lan3 = (idiom) to take it all in without worrying about the little details
大公無私
daai6 gung1 mou4 si1 da4 gong1 wu2 si1 = selfless; impartial; just; fair; unselfish
大使
daai6 si3; daai6 sai2 da4 shi3 = [普shi3/粵si3] ambassador, envoy; [粵sai2] to squander money, spends money lavishly
大伙兒
daai6 fo2 ji4 da4 huor3 = (spoken Mandarin) everyone 國
星球大戰
sing1 kau4 daai6 zin3 xing1 qiu2 da4 zhan4 = Star Wars
黃大仙
wong4 daai6 sin1 = Wong Tai Sin (MTR station); Wong the Great Immortal
大窩口
daai6 wo1 hau2 = Tai Wo Hau (MTR station)
大巴士
daai6 baa1 si6 da4 ba1 shi4 = bus; coach
人大
jan4 daai6 ren2 da4 = National People's Congress (of China)
龐大
pong4 daai6 pang2 da4 = huge, enormous, tremendous in size
大部份
daai6 bou6 fan6 da4 bu4 fen5 = (in) large part, (the) greater part, the majority
發揚光大
faat3 joeng4 gwong1 daai6 fa1 yang2 guang1 da4 = to develop; to promote
廣大
gwong2 daai6 = vast; extensive
大樓
daai6 lau4 da4 lou2 = large building
大舉
daai6 geoi2 da4 ju3 = carry out a large-scale (military) operation
大雨
daai6 jyu5 = a heavy rain; a spate
擴大
kong3 daai6 kuo4 da4 = to expand; to enlarge; to extend
大規模超市
daai6 kwai1 mou4 ciu1 si5 da4 gui1 mo2 chao1 shi4 = hypermarket
大超市
daai6 ciu1 si5 da4 chao1 shi4 = hypermarket
大型商場
daai6 jing4 soeng1 coeng4 da4 xing2 shang1 chang3 = superstore
大型超市
daai6 jing4 ciu1 si5 da4 xing2 chao1 shi4 = hypermarket
老大
lou5 daai6*2 lao3 da4 = a boss; a leader; a triad big brother 粵
大伯
daai6 baak3 da4 bo2 = father's elder brother; uncle
大姑
daai6 gu1 da4 gu1 = husband's older sister; sister-in-law
大姨
daai6 ji4 da4 yi2 = (informal) wife's elder sister; sister-in-law
大媽
daai6 maa1 da4 ma1 = father's elder brother's wife, "aunty"
大廳
daai6 teng1 da4 ting1 = hall
大路
daai6 lou6 da4 lu4 = main road; popular in sale
大字
daai6 zi6 = majuscule (a large letter used in printing or writing)
大頭菜
daai6 tau4 coi3 = kohlrabi
說大話
syut3 daai6 waa6 shuo1 da4 hua4 = malarkey, mouthiness, to exaggerate
大刀闊斧
daai6 dou1 fut3 fu2 da4 dao1 kuo4 fu3 = bold and decisive
大綱
daai6 gong1 da4 gang1 = main point, leading principles; (placename) Tai Kong
大勢
daai6 sai3 = general trends
大步
daai6 bou6 = at a stride; stride
大汗
daai6 hon6; daai6 hon4 da4 han4; da4 han2 = 汗6: hydrorrhea (lit. "big sweat"); 汗4: Great Khan
大罪
daai6 zeoi6 = enormity; flagrant crime; flagrant offence; heinous crime; high crime
大賭
daai6 dou2 = high play
大過
daai6 gwo3 da4 guo4 = serious offence; [粵] bigger than
大難
daai6 naan6 = catastrophe; disaster
捧腹大笑
pung2 fuk1 daai6 siu3 peng3 fu4 da4 xiao4 = belly laugh; burst one's sides with laughter
賺大錢
zaan6 daai6 cin2 = earn good money; line one's pockets; profiteer; "make a killing"
過大
gwo3 daai6 = oversized
大律師
daai6 leot6 si1 = barrister; barrister-at-law
大會堂
daai6 wui6 tong4 = auditorium; City Hall of Hong Kong
大法官
daai6 faat3 gun1 = count palatine; grand judge; grand justice; lord advocate; scriba regis
大包
daai6 baau1 = bailing
大姐
daai6 ze2/2*1 = eldest sister
大手大腳
daai6 sau2 daai6 goek3 = extravagant; wasteful 粵
大洋
daai6 joeng4; daai6 joeng4*2 = ocean; silver dollar
大牙
daai6 ngaa4 = front tooth; molar
大纜
daai6 laam6 = hawser
大考
daai6 haau2 = final examination
大車
daai6 ce1 = cart; engine driver
大幅
daai6 fuk1 da4 fu2 = to a great extent
侉大個
kwaa2 daai6 go3 kua3 da4 ge4 = big and clumsy person
大有人在
daai6 jau5 jan4 zoi6 da4 you3 ren2 zai4 = such persons are by no means rare
大嬸
daai6 sam2 da4 shen3 = aunt (affectionate address for woman about one's mother's age)
作大
zok3 daai6 zuo4 da4 = overstate something, exaggerate
中大
zung1 daai6 = [1] Chinese University of HK; [2] Sun Yat-sen University; [3] Zhonda Group (company)
大和
daai6 wo4 = Daiwa (Bank); (placename) Tai Wo
大埔
daai6 bou3 = Tai Po
大橋
daai6 kiu4 = bridge; (placename) Tai Kiu
大為
daai6 wai4 da4 wei2 = greatly; markedly
候機大樓
hau6 gei1 daai6 lau4 = terminal building
大仔
daai6 zai2 = eldest son 粵
大地魚
daai6 dei6 jyu4*2 = sole (fish) 粵
大堂
daai6 tong4 = lobby; hall
大水萍
daai6 seoi2 ping4 = water hyacinth
大肚腩
daai6 tou5 naam5 = potbelly 粵
大豆
daai6 dau6*2 = soybean
大荳
daai6 dau6*2 da4 dou4 = soybean
大麗花
daai6 lai6 faa1 = dahlia plant
大麥
daai6 mak6 = barley
放大器
fong3 daai6 hei3 fang4 da4 qi4 = amplifier
皇后大道
wong4 hau6 daai6 dou6 huang2 hou4 da4 dao4 = Queen's Road
國大
gwok3 daai6 = national university
大蕉
daai6 ziu1 = a plantain
大門口
daai6 mun4 hau2 = an entrance
大叔
daai6 suk1 = uncle
大手筆
daai6 sau2 bat1 da4 shou3 bi3 = big spender; the work or writing of a great author
大搞
daai6 gaau2 = to do something vigorously; to get something into full swing
大隻
daai6 zek3 = hefty
大份
daai6 fan6 = generous
大早
daai6 zou2 da4 zao3 = very early in the morning
大頭蝦
daai6 tau4 haa1 = [1] an absentminded person (term not commonly used much now); [2] big-head shrimp
大頸泡
daai6 geng2 paau1 = mumps
大食懶
daai6 sik6 laan5 = lazy (sits around eating too much doing nothing), a lazy person 粵
大魚
daai6 jyu4*2 = big game
快高長大
faai3 gou1 zoeng2 daai6 kuai4 gao1 zhang3 da4 = grow rapidly
大鼻
daai6 bei6 = snobbish; a Russian (lit., "big-nosed", derogatory)
九大簋
gau2 daai6 gwai2 = lavish banquet 粵
大草
daai6 cou2 = highly cursive writing
大褸
daai6 lau5*1 = coat, overcoat; cloak 粵
大阿哥
daai6 aa3 go1 da4 a3 ge1 = Manchu word for crown prince
大吃
daai6 hek3 = to gorge (see also 大食) 國
口大喉嚨小
hau2 daai6 hau4 lung4 siu2 kou3 da4 hou2 long2 xiao3 = (idiom) to bite off more than you can chew
眼大肚子小
ngaan5 daai6 tou5 zi2 siu2 yan3 da4 du4 zi5 xiao3 = (idiom) to bite off more than you can chew
跟大隊
gan1 daai6 deoi6*2 = do as everybody else does
普羅大眾
pou2 lo4 daai6 zung3 = the public
托大腳
tok3 daai6 goek3 tuo1 da4 jiao3 = to flatter; to kiss ass 粵
大聲公
daai6 seng1 gung1 = bullhorn
高大衰
gou1 daai6 seoi1 = lob
高大威猛
gou1 daai6 wai1 maang5 = burly
大肚婆
daai6 tou5 po4*2 = an expectant mother; a woman in advanced stages of pregnancy 粵
大肚子
daai6 tou5 zi2 = be pregnant, big belly
大姊
daai6 zi2 = eldest sister
大老爺
daai6 lou5 je4 = (in address) honored, esteemed
擔大旗
daam1 daai6 kei4 dan1 da4 qi2 = be the leader; be in charge 粵
大腿
daai6 teoi2 da4 tui3 = thigh
大牌
daai6 paai4*2 = trump card
大婆
daai6 po4*2 = big mother; main wife (as opposed to a mistress)
大紙張
daai6 zi2 zoeng1 = foolscap
三大件
saam1 daai6 gin6 = the fetters, the shackles and the neck lock
阿阿大笑
aa3 aa3 daai6 siu3 = laugh out loud
大傻瓜
daai6 so4 gwaa1 = arrant fool
大舅
daai6 kau5 = senior brother of wife
大舅子
daai6 kau5 zi2 = senior brother of wife
行大運
haang4 daai6 wan6 = bonanza
頭大
tau4 daai6 = big head, influential person
頭大冇腦,腦大生草
tau4 daai6 mou5 nou5, nou5 daai6 saang1 cou2 tou2 da4 mao3 nao3, nao3 da4 sheng5 cao3 = someone doesn't think before he acts (lit., "big head, no brains") 粵
大肚
daai6 tou5 da4 du4 = paunch (lit., "big belly"); to be pregnant; t.A.T.u.
爆大鑊
baau3 daai6 wok6 = to reveal a big secret (lit., "big wok explosion") 粵
大陣仗
daai6 zan6 zoeng6 = combat
大模廝樣
daai6 mou4 si1 joeng6 = in an open or showy manner
大佛
daai6 fat6 = Big Buddha
大電
daai6 din6 = D size battery
意大利粉
ji3 daai6 lei6 fan2 yi4 da4 li4 fen3 = spaghetti
顧全大局
gu3 cyun4 daai6 guk6 gu4 quan2 da4 ju2 = to look the big picture; to take a holistic view
大紙
daai6 zi2 = large denomination notes; foolscap
吹大風
ceoi1 daai6 fung1 = to blow a strong wind
大學畢業生
daai6 hok6 bat1 jip6 sang1 = a university graduate
大球場
daai6 kau4 coeng4 da4 qiu2 chang3 = Hong Kong Stadium
大癮
daai6 jan5 = mad about (sth), crazy about (sth), irrestible craving
大銀
daai6 ngan4*2 = a one dollar coin
香港大球場
hoeng1 gong2 daai6 kau4 coeng4 = Hong Kong Stadium
政府大球場
zing3 fu2 daai6 kau4 coeng4 = Hong Kong Stadium
車大砲
ce1 daai6 paau3 che1 da4 pao4 = to boast; to brag; to talk big 粵
大眾捷運系統
daai6 zung3 zit6 wan6 hai6 tung2 da4 zhong4 jie2 yun4 xi4 tong3 = Mass Rapid Transit, MRT
不識大體
bat1 sik1 daai6 tai2 bu4 shi2 da4 ti3 = fail to see the larger issues; ignore the general interest 國
老大娘
lou5 daai6 noeng4 lao3 da4 niang2 = aunty; granny 國
老大媽
lou5 daai6 maa1 lao3 da4 ma1 = aunty; granny 國
老大爺
lou5 daai6 je4 lao3 da4 ye2 = uncle; grandpa 國
大夥兒
daai6 fo2 ji4 da4 huor3 = everyone 國
宏大
wang4 daai6 hong2 da4 = grand; great; massive
寬大
fun1 daai6 kuan1 da4 = spacious
不大離兒
bat1 daai6 lei4 ji4 bu4 da4 li2 er5 = pretty close; just about right; not bad 國
世界最大
sai3 gaai3 zeoi3 daai6 shi4 jie4 zui4 da4 = world's largest/world's biggest
世貿大廈
sai3 mau6 daai6 haa6 shi4 mao4 da4 sha4 = World Trade Center
中國大蠑螈
zung1 gwok3 daai6 wing4 jyun4 zhong1 guo2 da4 rong2 yuan2 = Chinese giant salamander (Andrias davidianus davidianus)
中國大陸
zung1 gwok3 daai6 luk6 zhong1 guo2 da4 lu4 = Chinese mainland
人民大會堂
jan4 man4 daai6 wui6 tong4 ren2 min2 da4 hui4 tang2 = Great Hall of the People, at Tiananmen Square
國會大廈
gwok3 wui6*2 daai6 haa6 guo2 hui4 da4 sha4 = capitol
小義大利
siu2 ji6 daai6 lei6 xiao3 yi4 da4 li4 = Little Italy
小題大做
siu2 tai4 daai6 zou6 xiao3 ti2 da4 zuo4 = make a big fuss over a minor issue
心眼大
sam1 ngaan5 daai6 xin1 yan3 da4 = [adj] magnanimous; considerate; thoughtful; able to think of everything that needs to be thought of
時大時小
si4 daai6 si4 siu2 shi2 da4 shi2 xiao3 = sometimes big, sometimes small; varying
自動大門
zi6 dung6 daai6 mun4 zi4 dong4 da4 men2 = automatic gate
北美大蛤
bak1 mei5 daai6 gap3 bei3 mei3 da4 ge2 = geoduck clam
大英國協
daai6 jing1 gwok3 hip3 da4 ying1 guo2 xie2 = the Commonwealth
大英國協運動會
daai6 jing1 gwok3 hip3 wan6 dung6 wui6*2 da4 ying1 guo2 xie2 yun4 dong4 hui4 = the Commonwealth Games
吃大戶
hek3 daai6 wu6 chi1 da4 hu4 = mass seizure of food from landlords during famines before liberation 國
吃大鍋飯
hek3 daai6 wo1 faan6 chi1 da4 guo1 fan4 = to mess together 國
大清貨
daai6 cing1 fo3 da4 qing1 huo4 = stock clearance; clearance sale
北京大學
bak1 ging1 daai6 hok6 bei3 jing1 da4 xue2 = Beijing University
博大
bok3 daai6 bo2 da4 = enormous; broad; extensive
大一些
daai6 jat1 se1 da4 yi1 xie1 = a bit bigger
大中學生
daai6 zung1 hok6 saang1 da4 zhong1 xue2 sheng5 = university and high school students
大便乾燥
daai6 bin6 gon1 cou3 da4 bian4 gan1 zao4 = constipated
大公司
daai6 gung1 si1 da4 gong1 si1 = large company; corporation
大分子
daai6 fan1 zi2 da4 fen1 zi3 = [chem.] macromolecule
大力發展
daai6 lik6 faat3 zin2 da4 li4 fa1 zhan3 = vigorous expansion; rapid development
大功
daai6 gung1 da4 gong1 = great merit; great service
大吉
daai6 gat1 da4 ji2 = very auspicious; extremely lucky
大喜
daai6 hei2 da4 xi3 = exultation
大國
daai6 gwok3 da4 guo2 = a power (i.e. a dominant country)
大地洞
daai6 dei6 dung6 da4 di4 dong4 = cavern
大地震
daai6 dei6 zan3 da4 di4 zhen4 = great earthquake
大型企業
daai6 jing4 kei5 jip6 da4 xing2 qi3 ye4 = large scale industry; major industry
大城市
daai6 sing4 si5 da4 cheng2 shi4 = major city; big city; metropolis; metropolis; large city
大失所望
daai6 sat1 so2 mong6 da4 shi1 suo3 wang4 = greatly disappointed
大容量
daai6 jung4 loeng6 da4 rong2 liang4 = high capacity
大寫
daai6 se2 da4 xie3 = capital letters; block letters; complex numbers used for banking
大屠殺
daai6 tou4 saat3 da4 tu2 sha1 = massacre; Holocaust
大師
daai6 si1 da4 shi1 = great master; master
大志
daai6 zi3 da4 zhi4 = high aims
大快人心
daai6 faai3 jan4 sam1 da4 kuai4 ren2 xin1 = to the satisfaction of everyone
大惑不解
daai6 waak6 bat1 gaai2 da4 huo4 bu4 jie3 = do not understand a certain thing
大材小用
daai6 coi4 siu2 jung6 da4 cai2 xiao3 yong4 = using a talented person in an insignificant position
大桶
daai6 tung2 da4 tong3 = barrel; vat
大業
daai6 jip6 da4 ye4 = great cause; great undertaking
大權
daai6 kyun4 da4 quan2 = power; authority
大步走
daai6 bou6 zau2 da4 bu4 zou3 = stride
大氣層
daai6 hei3 cang4 da4 qi4 ceng2 = atmosphere
大水
daai6 seoi2 da4 shui3 = flood
大火
daai6 fo2 da4 huo3 = conflagration; large fire
大災
daai6 zoi1 da4 zai1 = plague
大煞風景
daai6 saat3 fung1 ging2 da4 sha4 feng1 jing3 = dampening one's spirit
大熊貓
daai6 hung4 maau1 da4 xiong2 mao1 = giant panda
大爆炸
daai6 baau3 zaa3 da4 bao4 zha4 = the big bang (in cosmology)
大爺
daai6 je4 da4 ye2 = (informal) father's older brother; elder uncle
大發雷霆
daai6 faat3 leoi4 ting4 da4 fa1 lei2 ting2 = extremely angry
大盤子
daai6 pun4 zi2 da4 pan2 zi5 = platter
大篷車
daai6 pung4 ce1 da4 peng2 che1 = covered wagon, caravan; schooner
大能
daai6 nang4 da4 neng2 = almighty
大腦死亡
daai6 nou5 sei2 mong4 da4 nao3 si3 wang2 = brain dead
大腦比喻
daai6 nou5 bei2 jyu6 da4 nao3 bi3 yu4 = brain metaphor
大腸
daai6 coeng4*2 da4 chang2 = large intestine
大街小巷
daai6 gaai1 siu2 hong6 da4 jie1 xiao3 xiang4 = large streets and small lanes
大赦
daai6 se3 da4 she4 = amnesty; general pardon
大農場
daai6 nung4 coeng4 da4 nong2 chang3 = ranch
大錯
daai6 co3 da4 cuo4 = blunder
大鐮刀
daai6 lim4 dou1 da4 lian2 dao1 = scythe
大關
daai6 gwaan1 da4 guan1 = (reach a) critical point
大陪審團
daai6 pui4 sam2 tyun4 da4 pei2 shen3 tuan2 = a grand jury
大陸話
daai6 luk6 waa6*2 da4 lu4 hua4 = Mainland Chinese (language)
巨大壓力
geoi6 daai6 aat3 lik6 ju4 da4 ya1 li4 = enormous pressure; tremendous pressure
最大化
zeoi3 daai6 faa3 zui4 da4 hua4 = to maximize
最大能力
zeoi3 daai6 nang4 lik6 zui4 da4 neng2 li4 = maximum capacity
核大國
hat6 daai6 gwok3 he2 da4 guo2 = a nuclear power (country)
眼大大
ngaan5 daai6 daai6 = with big eyes
地球大氣
dei6 kau4 daai6 hei3 di4 qiu2 da4 qi4 = earth's atmosphere
極為龐大
gik6 wai4 pong4 daai6 ji2 wei2 pang2 da4 = monumental
軍事核大國
gwan1 si6 hat6 daai6 gwok3 jun1 shi4 he2 da4 guo2 = military nuclear power
聯邦大樓
lyun4 bong1 daai6 lau4 lian2 bang1 da4 lou2 = federal building
龍頭老大
lung4 tau4 lou5 daai6*2 long2 tou2 lao3 da4 = big boss; leader of a group; dominant (position)
二次世界大戰
ji6 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 er4 ci4 shi4 jie4 da4 zhan4 = World War Two
大頭佛
daai6 tau4 fat6 da4 tou2 fo2 = big Buddha head ; error, complete mess
勢頭大
sai3 tau4 daai6 shi4 tou2 da4 = powerful
中山大學
zung1 saan1 daai6 hok6 = Sun Yat-sen University
點球大戰
dim2 kau4 daai6 zin3 dian3 qiu2 da4 zhan4 = penalty shootout
很大
han2 daai6 hen3 da4 = tremendous
四年制的大學
sei3 nin4 zai3 dik1 daai6 hok6 si4 nian2 zhi4 de5 da4 xue2 = four-year university
遠東大學
jyun5 dung1 daai6 hok6 yuan3 dong1 da4 xue2 = Far Eastern University
澳大利亞人
ou3 daai6 lei6 aa3 jan4 ao4 da4 li4 ya3/4 (Taiwan) ren2 = Australian (person)
澳大利亞的
ou3 daai6 lei6 aa3 dik1 ao4 da4 li4 ya3/4 (Taiwan/PRC) de5 = [adj] Australian 國
放大率
fong3 daai6 leot6 fang4 da4 lv4 = magnification
取得大學學位
ceoi2 dak1 daai6 hok6 hok6 wai6*2 qu3 de2 da4 xue2 xue2 wei4 = to obtain a university education
在大多數情況下
zoi6 daai6 do1 sou3 cing4 fong3 haa6 zai4 da4 duo1 shu4 qing2 kuang4 xia4 = in most instances
總統大選
zung2 tung2 daai6 syun2 zong3 tong3 da4 xuan3 = presidential election
超級大國
ciu1 kap1 daai6 gwok3 chao1 ji2 da4 guo2 = [n] superpower
係咁大
hai6 gam3 daai6*2 = to have fallen from prestige; to be finished; to be done for; to bite the dust 粵
五角大廈
ng5 gok3 daai6 haa6 = the Pentagon
大規模的宣傳活動
daai6 kwai1 mou4 dik1 syun1 cyun4 wut6 dung6 da4 gui1 mo2 de5 xuan1 chuan2 huo2 dong4 = promotion blitz 國
大字報
daai6 zi6 bou3 da4 zi4 bao4 = big character posters (dazibao)
寬大的
fun1 daai6 dik1 = lenient 國
演奏大師
jin2 zau3 daai6 si1 yan3 zou4 da4 shi1 = virtuoso
大學教授
daai6 hok6 gaau3 sau6 = a university professor
大量出血
daai6 loeng6 ceot1 hyut3 da4 liang4 chu1 xue4 (PRC), da4 liang4 chu1 xie3 (Taiwan) = bleeding profusely
大量毀滅
daai6 loeng6 wai2 mit6 = to decimate
客運大樓
haak3 wan6 daai6 lau4 ke4 yun4 da4 lou2 = passenger terminal
色彩大師
sik1 coi2 daai6 si1 = a colourist, colorist
黑客大戰
haak1 haak3 daai6 zin3 hei1 ke4 da4 zhan4 = cyberwar
大提琴家
daai6 tai4 kam4 gaa1 = cellist
花心大少
faa1 sam2 daai6 siu3 = a playboy
發大水
faat3 daai6 seoi2 = [n][v] flooding ([粵]水浸) 國
車大奅
ce1 daai6 paau3 che1 da4 pao4 = to boast; to brag; to talk big 粵
大顯身手
daai6 hin2 san1 sau2 da4 xian3 shen1 shou3 = fully displaying one's abilities
大富豪夜總會
daai6 fu3 hou4 je6 zung2 wui6*2 = a big spender nightclub
大家姐
daai6 gaa1 ze2*1 = eldest sister of the family
大騷
daai6 sou1 = to be a show-off (loanword as in "a big show") 粵
大狀師
daai6 zong6 si1 = a barrister
哈哈大笑
haa1 haa1 daai6 siu3 = laugh heartily, burst into laughter, a horse laugh
大笑
daai6 siu3 = laughter
江湖大佬
gong1 wu4 daai6 lou2 = underworld big boss; triad big brother 粵
大字馬
daai6 zi6 maa5 = Side Splits
面大
min6*2 daai6 = reputable; influential; powerful (all of social standing)
意大利青瓜
ji3 daai6 lei6 ceng1 gwaa1 yi4 da4 li4 qing1 gua1 = zucchini, courgette (lit., "Italian cucumber")
聖誕大餐
sing3 daan3 daai6 caan1 sheng4 dan4 da4 can1 = Christmas Eve dinner, Christmas dinner
大難不死
daai6 naan6 bat1 sei2 da4 nan4 bu4 si3 = a close brush with death
教友大會
gaau3 jau5 daai6 wui6*2 jiao4 you3 da4 hui4 = a church conference
大千海鮮煲
daai6 cin1 hoi2 sin1 bou1 = spicy seafood hotpot
大埠
daai6 fau6 = Chinatown in San Francisco
頂頂大名
ding2 ding2 daai6 ming4 = famous
大中華地區
daai6 zung1 waa4 dei6 keoi1 da4 zhong1 hua2 di4 qu1 = Greater China
社女大本營
se5 neoi5*2 daai6 bun2 jing4 she4 nv3 da4 ben3 ying2 = [n] brothel, prostitute HQ,
大本營
daai6 bun2 jing4 da4 ben3 ying2 = [n] military headquarters; centre, center
大梁
daai6 loeng4 = a girder
大燭台
daai6 zuk1 toi4 = a candelabra
枝狀大燭台
zi1 zong6 daai6 zuk1 toi4 = a (branched) candelabrum
飲到大大地
jam2 dou3 daai6 daai6*2 dei6*2 = [v] to get a large amount; to drink and get drunk
飲大
jam2 daai6 = to drink a large amount; to drink and get drunk
印度大麻
jan3 dou6 daai6 maa4 = [n] Indian hemp (Cannabis sativa Linne), ganja, hashish, marijuana
意大利薄餅
ji3 daai6 lei6 bok6 beng2 yi4 da4 li4 bao2 bing3 = pizza 粵
意大利人
ji3 daai6 lei6 jan4 = [n] an Italian person
大錯特錯
daai6 co3 dak6 co3 = to make a glaring mistake
增大
zang1 daai6 zeng1 da4 = [v] enlarge; amplify
大獎
daai6 zoeng2 da4 jiang3 = [n] grand prix
大都市
daai6 dou1 si5 da4 du1 shi4 = [n] megacity; metropolis
扁意大利麵
bin2 ji3 daai6 lei6 min6 = linguine
意大利麵
ji3 daai6 lei6 min6 yi4 da4 li4 mian4 = spaghetti
意大利雲吞
ji3 daai6 lei6 wan4 tan1 = ravioli
大漢
daai6 hon3 da4 han4 = big person; the great Han dynasty
大煙
daai6 jin1 da4 yan1 = opium
大鹿
daai6 luk6*2 da4 lu4 = moose
大娘
daai6 noeng4 da4 niang2 = (informal) father's older brother's wife; aunt
大鍋
daai6 wo1 da4 guo1 = cauldron
極大
gik6 daai6 ji2 da4 = enormous (lit., "extremely large")
擘大口
maak3 daai6 hau2 = open mouthed at a loss for words 粵
仰天大笑
joeng5 tin1 daai6 siu3 = [exp] to have a good laugh
養大
joeng5 daai6 = [v] to raise (as in a child)
大巴
daai6 baa1 da4 ba1 = a bus
大喉
daai6 hau4 = Dahou (one of the three major vocal tunes in Cantonese opera)
特大床
dak6 daai6 cong4 = [n] a king sized bed
仔大仔世界
zai2 daai6 zai2 sai3 gaai3 = children who are grown up should make their own decisions 粵
大油
daai6 jau4*2 da4 you2 = lard
甩大牙
lat1 daai6 ngaa4 = tell a lie 粵
大隻講
daai6 zek3 gong2 = talk it up; exaggerate what one is saying; all talk no action 粵
高樓大廈
gou1 lau4 daai6 haa6 gao1 lou2 da4 sha4 = high buildings and large mansions (common formation)
大大小小
daai6 daai6 siu2 siu2 da4 da4 xiao3 xiao3 = big and small
大風子
daai6 fung1 zi2 da4 feng1 zi3 = [botany] chaulmoogra (Hydnocarpus anthelmintica)
代表大會
doi6 biu2 daai6 wui6*2 dai4 biao3 da4 hui4 = congress; representative assembly (or conference)
大伯子
daai6 baak3 zi2 da4 bai3 zi5 = husband's elder brother; brother-in-law
大半個
daai6 bun3 go3 da4 ban4 ge4 = most
大大方方
daai6 daai6 fong1 fong1 da4 da4 fang1 fang1 = conduct oneself normally and properly
大姑子
daai6 gu1 zi2 da4 gu1 zi5 = husband's elder sister; sister-in-law
大姨子
daai6 ji4 zi2 da4 yi2 zi5 = wife's elder sister; sister-in-law
大步流星
daai6 bou6 lau4 sing1 da4 bu4 liu2 xing1 = with vigorous strides; at a stride
大舉進攻
daai6 geoi2 zeon3 gung1 da4 ju3 jin4 gong1 = advance on a large scale
好大喜功
hou3 daai6 hei2 gung1 hao4 da4 xi3 gong1 = crave for greatness and success; have a fondness for the grandiose
船老大
syun4 lou5 daai6*2 chuan2 lao3 da4 = the chief crewman of a wooden boat; boatman
全權大使
cyun4 kyun4 daai6 si3 quan2 quan2 da4 shi3 = plenipotentiary
萬事大吉
maan6 si6 daai6 gat1 wan4 shi4 da4 ji2 = everything is just fine; all's well with the world
無關大局
mou4 gwaan1 daai6 guk6 wu2 guan1 da4 ju2 = do not matter much
無關大體
mou4 gwaan1 daai6 tai2 wu2 guan1 da4 ti3 = of no importance
終身大事
zung1 san1 daai6 si6 zhong1 shen1 da4 shi4 = the biggest event in one's life
綜合大學
zung3 hap6 daai6 hok6 zong1 he2 da4 xue2 = multiversity
大腸炎
daai6 coeng4 jim4 da4 chang2 yan2 = colitis
大腸菌
daai6 coeng4 kwan2 da4 chang2 jun4 (Taiwan); da4 chang2 jun1 (PRC) = coliform (bacteria)
蒙古大夫
mung4 gu2 daai6 fu1 meng2 gu3 da4 fu1 = a quack doctor; a Mongolia doctor
大包幹
daai6 baau1 gon3 da4 bao1 gan4 = all-round responsibility system (common formation)
把握大局
baa2 ak1 daai6 guk6 ba3 wo4 da4 ju2 = grasp the overall situation (common formation)
暈晒大浪
wan4 saai3 daai6 long6 = mesmerised; make eyes at each other; flirt with each other; overslept; attracted by a charming person 粵
自大
zi6 daai6 zi4 da4 = arrogant, self-important
大難不死,必有後福
daai6 naan6 bat1 sei2, bit1 jau5 hau6 fuk1 da4 nan4 bu4 si3 bi4 you3 hou4 fu2 = good fortune awaits the survivor of a great disaster
大富大貴
daai6 fu3 daai6 gwai3 = very wealthy; very rich
鼎鼎大名
ding2 ding2 daai6 ming4 = be celebrated
大隻眼
daai6 zek3 ngaan5 = big eyes, big eye
大帳篷
daai6 zoeng3 pung4 da4 zhang4 peng5 = the Big Top (referring to the circus, lit., "big tent")
刮大風
gwaat3 daai6 fung1 gua1 da4 feng1 = bluster, violent gusts
阿大
aa3 daai6 = a gang boss, a triad big brother
大波
daai6 bo1 = big breasted 粵
保你大
bou2 nei5 daai6 = used to get rid of an irritating person; to ask someone "please!"
扯大纜
ce2 daai6 laam6 = tug-of-war 粵
充大班
cung1 daai6 baan1 = to pretend to be rich or powerful
充大頭鬼
cung1 daai6 tau4 gwai2 = show off; braggart 粵
打大赤腳
daa2 daai6 cek3 goek3 = drooping socks showing bare leg 粵
打大赤肋
daa2 daai6 cek3 laak6*3 = stripped to the waist 粵
膽大
daam2 daai6 = bold, daring, adventurous
大棚
daai6 paang4 = a large group 粵
大把世界
daai6 baa2 sai3 gaai3 = to be rich; to have many chances to make money
大波妹
daai6 bo1 mui6*1 = a big breasted girl 粵
大煲
daai6 bou1 = a big problem (lit., "a big boiling pot")
大茶飯
daai6 caa4 faan6 = a big crime like an armed robbery, a large business deal, etc.
大前日
daai6 cin4 jat6 = three days ago
大前天
daai6 cin4 tin1 da4 qian2 tian1 = three days ago 國
大菜
daai6 coi3 = agar
大菜糕
daai6 coi3 gou1 = agar pudding
大大話話
daai6 daai6 waa6 waa6 = a rough estimate, roughly, without exaggeration (lit., "the big lie")
大豆芽
daai6 dau6*2 ngaa4 = yellow bean sprouts
大豆芽菜
daai6 dau6*2 ngaa4 coi3 = yellow bean sprouts
大癲大肺
daai6 din1 daai6 fai3 = to act in a crazy or uninhibited manner
大癲大廢
daai6 din1 daai6 fai3 = to act in a crazy or uninhibited manner
大碟
daai6 dip6*2 = music album record 粵
大檔
daai6 dong3 = an underground casino or gambling den 粵
大冬瓜
daai6 dung1 gwaa1 = a big, clumsy, useless person
大番薯
daai6 faan1 syu4*2 = a stupid person (lit., "big sweet potato") 粵
大覺瞓
daai6 gaau3 fan3 = to be carefree; unworried (lit., "big sleep") 粵
大吉大利
daai6 gat1 daai6 lei6 da4 ji2 da4 li4 = Well wishes; Much luck and profit
大嚿衰
daai6 gau6 seoi1 = a nasty or obnoxious person 粵
大舊衰
daai6 gau6 seoi1 = a nasty or obnoxious person
大件事
daai6 gin6 si6 = [1] a major event, [2] (do something) in a big way
大姑姊
daai6 gu1 zi2*1 da4 gu1 zi3 = term of address for an old woman
大光燈
daai6 gwong1 dang1 = a kerosene lamp; a big mouth
大喊十
daai6 haam3 sap6 = someone who cries easily, a crybaby 粵
大後日
daai6 hau6 jat6 = in three days time
大後天
daai6 hau6 tin1 da4 hou4 tian1 = in three days time 國
大口環
daai6 hau2 waan4 = refers to a crazy or stupid person (named after Sandy Bay mental hospital)
大鄉里
daai6 hoeng1 lei5 = rustic; uncouth; countrified
大人大姐
daai6 jan4 daai6 ze2 = adults
大姨媽
daai6 ji4 maa1 da4 yi2 ma1 = sister-in-law; (euphemism) menstruation
大熱
daai6 jit6 = very popular; very fashionable; very "hot"
大卡士
daai6 kaa1 si6*2 = a strong lineup; an all-star cast ("big cast" as a loanword")
大啦啦
daai6 laa1*4 laa1*4 = too large a sum; as much as (referring to money) (also 大拿拿)
大轆
daai6 luk1 = taxi driver slang for a bus (lit., "big wheel") 粵
大碌
daai6 luk1 = things have gone wrong (like 大鑊) 粵
大碌木
daai6 luk1 muk6 = a large penis (lit., "a big piece of wood") 粵
大碌鬼
daai6 luk1 gwai2 = prisoners sentenced to long terms 粵
大唔透
daai6 m4 tau3 = kidult 粵
大命
daai6 meng6 = lucky, having had a narrow escape (also 命大) 粵
命大
meng6 daai6 = lucky, having had a narrow escape
大懵
daai6 mung2 = [adj] foolish, idiotic; [n] a fool or idiot 粵
大粒
daai6 lap1 = an important person, a bigshot
大粒嘢
daai6 lap1 je5 = an important person, a bigshot, a VIP 粵
大粒佬
daai6 lap1 lou2 = a rich and powerful person
大粒癦
daai6 lap1 mak6*2 = a person with a big mole; an important official 粵
大粒墨
daai6 lap1 mak6*2 = a person with a big mole (also 大粒癦); an important official
大眼金魚
daai6 ngaan5 gam1 jyu4*2 = a person with heightened vigilance (lit., "big-eyed goldfish")
大牛
daai6 ngau4 = 500 dollars HK
大鱷
daai6 ngok6 = a crook; a swindler
大安旨意
daai6 on1 zi2 ji3 = to have a false sense of security
大炮友
daai6 paau3 jau5*2 = a liar
大炮鬼
daai6 paau3 gwai2 = a liar
大嘥
daai6 saai1 = wasteful 粵
大使大食
daai6 sai2 daai6 sik6 = wasteful of money, wasteful of food
大細超
daai6 sai3 ciu1 = unfair, unjust, to show favoritism
大細路
daai6 sai3 lou6 = an older person who is young at heart 粵
大蛇屙尿
daai6 se4 o1 niu6 = a big business deal (lit., "big snake urinates") 粵
大蛇屙屎
daai6 se4 o1 si2 = a big business deal (lit., "big snake takes a crap") 粵
大信封
daai6 seon3 fung1 = a dismissal letter (lit., "the big envelope")
大食會
daai6 sik6 wui6*2 = buffet; smorgasbord
大笑姑婆
daai6 siu3 gu1 po4 = a happy and cheerful older woman who is always laughing
大貪
daai6 taam1 = [adj] greedy; [n] a greedy person
大鑊飯
daai6 wok6 faan6 = food prepared for a large group of people; communal food; a large mess (trouble) 粵
大劑
daai6 zai1 = big trouble; a difficult mess
大姐仔
daai6 ze2 zai2 = a little girl
大姐大
daai6 ze2*1 daai6 = a respected older girl or woman; female boss (in charge of nightclub hostesses); female gang leader
大隻騾騾
daai6 zek3 leoi4 leoi4 = a tough guy, a strongly built man
大隻累累
daai6 zek3 leoi4 leoi4 = a tough guy, a strongly built man (also written "大隻騾騾")
大枝嘢
daai6 zi1 je5 = an arrogant person 粵
大狀
daai6 zong6 = a lawyer, a barrister
飛擒大咬
fei1 kam4 daai6 ngaau5 = to be pushy (overly assertive/impatient)
人細鬼大
jan4 sai3 gwai2 daai6 = though young of age is skilled or experienced
茫茫大海
mong4 mong4 daai6 hoi2 mang2 mang2 da4 hai3 = the boundless sea or ocean
大眾傳播
daai6 zung3 cyun4 bo3 da4 zhong4 chuan2 bo1 = [n] mass communication (common formation)
大量生產
daai6 loeng6 sang1 caan2 da4 liang4 sheng1 chan3 = [n] mass production; [v] mass-produce (common formation)
肥屍大隻
fei4 si1 daai6 zek3 = a well-built man
咁高咁大
gam3 gou1 gam3 daai6*2 = at the same rank or status 粵
屠宰大堂
tou4 zoi2 daai6 tong4 = slaughterhall
大型超級市場
daai6 jing4 ciu1 kap1 si5 coeng4 = hypermarche (common formation)
大氣電波
daai6 hei3 din6 bo1 = airwaves (with respect to radio/television) (common formation)
工字型大廈
gung1 zi6 jing4 daai6 haa6 = H block (building in shape of 工) (common formation)
龐然大物
pong4 jin4 daai6 mat6 = [n] colossus, mastadon (as in a generic word for something huge)
一大早
jat1 daai6 zou2 yi1 da4 zao3 = very early in the morning
由細到大
jau4 sai3 dou3 daai6 = since childhood; ascending order 粵
細蝦大,無所謂,大蝦細,無智慧
sai3 haa1 daai6, mou4 so2 wai6, daai6 haa1 sai3, mou4 zi3 wai6 = when children bully adults it does not matter, adults bully children then it's not wise 粵
未見官府先打三大板
mei6 gin3 gun1 fu2 sin1 daa2 saam1 daai6 baan2 = to pay the price before getting what one wants (lit., "hit three times without having seen the official")
三分顏色上大紅
saam1 fan1 ngaan4 sik1 soeng5 daai6 hung4 = go beyond one's depth 粵
天光大白
tin1 gwong1 daai6 baak6 = in broad daylight
開大
hoi1 daai6 = to defecate (lit., "open big")
大路嘢
daai6 lou6 je5 = major thing 粵
中國四大發明
zung1 gwok3 sei3 daai6 faat3 ming4 zhong1 guo2 si4 da4 fa1 ming2 = the big four inventions (from China)
貴姓大名
gwai3 sing3 daai6 meng4 gui4 xing4 da4 ming2 = may I know your name?
大事化小,小事化無
daai6 si6 faa3 siu2, siu2 si6 faa3 mou4 = making a big problem into a small problem
大將之風
daai6 zoeng3 zi1 fung1 da4 jiang4 zhi1 feng1 = bearing of a general
邊度會有咁大隻蛤乸隨街跳㗎
bin1 dou6 wui5 jau5 gam3 daai6 zek3 gap3 naa2 ceoi4 gaai1 tiu3 gaa3 = how could that possibly be true? 粵
大吵大鬧
daai6 caau2 daai6 laau6 da4 chao3 da4 nao4 = to ruffle; to raise a big uproar
不大會
bat1 daai6 wui6*2 bu4 da4 hui4 = have not learned to do something very well
耶魯大學
je4 lou5 daai6 hok6 ye1 lu3 da4 xue2 = Yale University (Connecticut, USA)
大妗姐
daai6 kam5*2 ze2 = bride's chaperone 粵
大大啖
daai6 daai6 daam6 = big mouthful 粵
大啤酒杯
daai6 be1 zau2 bui1 = a tankard (common formation)
返大陸
faan1 daai6 luk6 = to go(back) to Mainland China 粵
小題大作
siu2 tai4 daai6 zok3 = make a fuss over something small; make a fuss over nothing
大驚失色
daai6 geng1 sat1 sik1 da4 jing1 shi1 se4 = to turn pale with fright
大尾督
daai6 mei5 duk1 = Tai Mei Tuk
大糞
daai6 fan3 da4 fen4 = night soil; human excrement
大厦
daai6 haa6 da4 sha4 (PRC) ; da4 xia4 (Taiwan) = large building; skyscraper; mansion; plaza
大熱門
daai6 jit6 mun4 da4 re4 men2 = most popular; the favourite
大不了
daai6 bat1 liu5 da4 bu4 liao3 = in the worst case; if worst comes to worst; serious; alarming
大致上
daai6 zi3 soeng6 = more or less
大使級
daai6 si3 kap1 da4 shi3 ji2 = ambassadorial
大將軍
daai6 zoeng1 gwan1 da4 jiang4 jun1 = imperator
大少
daai6 siu3 da4 shao4 = eldest son (of a rich family); a spoilt son of a rich family, spendthrift (short for 大少爺)
大少爺
daai6 siu3 je4 da4 shao4 ye2 = eldest son (of a rich family); a spoilt son of a rich family, spendthrift
大災難
daai6 zoi1 naan6 da4 zai1 nan2 = a catastrophe
大相徑庭
daai6 soeng3 ging3 ting4 da4 xiang1 jing4 ting2 = be widely divergent
大腹便便
daai6 fuk1 pin4 pin4 da4 fu4 pian2 pian2 = potbellied; big-bellied
大轉彎
daai6 zyun3 waan1 xiang4 hou4 zhuan3 = volte-face (a turnabout, esp. of opinion or policy)
大都會
daai6 dou1 wui6 da4 du1 hui4 = metropolitan; metropolis, megalopolis
大頭釘
daai6 tau4 ding1 da4 tou2 ding4 = tack, large-headed nail, stud
女大使
neoi5 daai6 si3 nv3 da4 shi3 = ambassadress
大風大浪
daai6 fung1 daai6 long6 da4 feng1 da4 lang4 = wind and waves; great storms; storm and stress
大吃一驚
daai6 hek3 jat1 geng1 da4chi1yi1jing1 = jump out of one's skin; be astonished
大聲疾呼
daai6 seng1 zat6 fu1 da4sheng1ji2hu1 = raise a cry of warning; loudly appeal to the public
大事宣傳
daai6 si6 syun1 cyun4 da4 shi4 xuan1 chuan2 = boom, boost, campaign for vigorously by large-scale propaganda
大結局
daai6 git3 guk6 da4 jie2 ju2 = series finale (of a TV show) (lit., "big ending")
大開倒車
daai6 hoi1 dou3 ce1 = to turn the clock back; a big retrogress
大房
daai6 fong4*2 = senior branch of a family
大難臨頭
daai6 naan6 lam4 tau4 = future disaster; impending catastrophe
特大
dak6 daai6 te4 da4 = jumbo; extra large; particularly large
大老二
daai6 lou5 ji6*2 da4 lao3 er4 = Big Two
鋤大D
co4 daai6 di2 = Big Two 粵
鋤大弟
co4 daai6 di2 = Big Two 粵
遠大眼光
jyun5 daai6 ngaan5 gwong1 = farsighted
大俠
daai6 haap6 da4 xia2 = a knight; a chivalrous person
大專
daai6 zyun1 da4 zhuan1 = tertiary education
大專院校
daai6 zyun1 jyun6*2 haau6 = tertiary institute
幾分顏色上大紅
gei2 fan1 ngaan4 sik1 soeng5 daai6 hung4 = go beyond one's depth 粵
大飛
daai6 fei1 = a speedboat
樹大招風
syu6 daai6 ziu1 fung1 shu4 da4 zhao1 feng1 = a person in a high position is liable to be attacked (lit., "a tall tree catches the wind")
大偈
daai6 gai2 = first mate; captain's first assistant 粵
大笨狗
daai6 ban6 gau2 = a big idiot (lit., "big stupid dog") 粵
生娘唔大養娘大
saang1 noeng4 m4 daai6 joeng5 noeng4 daai6 = foster parents are to be honoured more than natural parents 粵
大開幕
daai6 hoi1 mok6 = grand opening
大雅
daai6 ngaa5 da4 ya3 = elegance; refinement
大腦性癱瘓
daai6 nou5 sing3 taan1 wun6 = cerebral palsy (common formation)
應召女郎大本營
jing3 ziu6 neoi5 long4 daai6 bun2 jing4 = an escort agency (lit., "call girl headquarters")
擘大眼
maak3 daai6 ngaan5 = to open the eyes wide 粵
七大罪
cat1 daai6 zeoi6 = the seven deadly sins
大鍵琴
daai6 gin6 kam4 da4 jian4 qin2 = harpsichord
撞大板
zong6 daai6 baan2 = to get in trouble; to run into danger
大人物
daai6 jan4 mat6*2 da4 ren2 wu4 = an important person, a bigshot, a VIP
妹仔大過主人婆
mui6*1 zai2 daai6 gwo3 zyu2 jan4/4*2 po4 = to have one's priorities wrong 粵
大躍進
daai6 joek6 zeon3 da4 yue4 jin4 = the Great Leap Forward (1956-1958)
唞大氣
tau2 daai6 hei3 = to pant; to gasp; to take a breather 粵
彌天大罪
nei4 tin1 daai6 zeoi6 mi2 tian1 da4 zui4 = a monstrous crime, heinous crime
彌天大謊
nei4 tin1 daai6 fong2 mi2 tian1 da4 huang3 = a monstrous lie; a pack of lies
大富豪
daai6 fu3 hou4 da4 fu4 hao2 = multimillionaire
大富翁
daai6 fu3 jung1 da4 fu4 weng1 = monopoly
地產大亨
dei6 caan2 daai6 hang1 di4 chan3 da4 heng1 = monopoly
大開眼界
daai6 hoi1 ngaan5 gaai3 da4 kai1 yan3 jie4 = real eye-opener
大髀
daai6 bei2 = thigh; lap 粵
糗大了
jau2 daai6 liu5 qiu3 da4 le5 = to make a fool of oneself 國
真相大白
zan1 soeng3 daai6 baak6 zhen1 xiang4 da4 bai2 = everything comes to light
牛高馬大
ngau4 gou1 maa5 daai6 = hefty, tall (for a big and sturdy person) 粵
大象腳
daai6 zoeng6 goek3 = a woman with chunky legs (lit., "big elephant legs") 粵
大食細
daai6 sik6 sai3 = Darwinism; the big fish eats the small fish 粵
大忙
daai6 mong4 da4 mang2 = very busy
大忙人
daai6 mong4 jan4 da4 mang2 ren2 = a very busy person
大汗沓細汗
daai6 hon6 daap6 sai3 hon6 = sweating profusely 粵
大菌食細菌
daai6 kwan2 sik6 sai3 kwan2 = don’t worry too much about hygiene when you are eating 粵
大話精
daai6 waa6 zing1 da4 hua4 jing1 = liar
大話王
daai6 waa6 wong4 da4 hua4 wang2 = liar
大丈夫
daai6 zoeng6 fu1 da4 zhang4 fu5 = a true man; a real man
幾大都
gei2 daai6*2 dou1 = in any event; anyhow 粵
幾大
gei2 daai6 = in any event; anyhow 粵
拚死無大害
pun2 sei2 mou4 daai6 hoi6 = fearless, ready for any sacrifice 粵
大妗
daai6 kam5 = the bride's attendant 粵
街坊大姐
gaai1 fong1 daai6 ze2 = the auntie in charge of a neighborhood committee 粵
從小到大
cung4 siu2 dou3 daai6 cong2 xiao3 dao4 da4 = since childhood; ascending order
大毛巾
daai6 mou4 gan1 = a bath towel 粵
期望越高失望越大
kei4 mong6 jyut6 gou1 sat1 mong6 jyut6 daai6 qi1 (PRC) / qi2 (Taiwan) wang4 yue4 gao1 shi1 wang4 yue4 da4 = the higher your expectation, the greater your disappointment
大抵
daai6 dai2 da4 di3 = generally speaking; in the main; on the whole
大三角帆
daai6 saam1 gok3 faan4 da4 san1 jia3 fan1 = spinnaker
大菜膏
daai6 coi3 gou1 = agar 粵
新年大計
san1 nin4 daai6 gai3 xin1 nian2 da4 ji4 = New Year's resolution
大溪地
daai6 kai1 dei6 = Tahiti
大義滅親
daai6 ji6 mit6 can1 = to forsake family loyalty for righteousness
冇大冇細
mou5 daai6 mou5 sai3 = detachment between parents and their adolescent children 粵
四大名著
sei3 daai6 ming4 zyu3 si4 da4 ming2 zhu4 = the Four Chinese Classical Novels
四大發明
sei3 daai6 faat3 ming4 si4 da4 fa1 ming2 = the four great Chinese inventions
大發慈悲
daai6 faat3 ci4 bei1 da4 fa1 ci2 bei1 = to have pity on;show mercy
大單
daai6 daan1 = bulk, large scale; a major calamity 粵
崩大碗
bang1 daai6 wun2 = Centella asiatica, used as a medicinal herb in TCM
大堡礁
daai6 bou2 ziu1 = Great Barrier Reef
商業大廈
soeng1 jip6 daai6 haa6 shang1 ye4 da4 sha4 (PRC) xia4 (Taiwan) = commercial building
大師級
daai6 si1 kap1 da4 shi1 ji2 = master level
大師課
daai6 si1 fo3 da4 shi1 ke4 = master class
睇見大蛇屙尿
tai2 gin3 daai6 se4 o1 niu6 = to be surprised like a country hick when one sees something unusual 粵
大蔴
daai6 maa4 = marijuana, cannibis
輪大米
leon4 daai6 mai5 = gang rape 粵
大英帝國
daai6 jing1 dai3 gwok3 da4 ying1 di4 guo2 = British Empire
大日本帝國
daai6 jat6 bun2 dai3 gwok3 da4 ri4 ben3 di4 guo2 = Empire of Japan
大笪地
daai6 daat3 dei6*2 = public square, open-air 粵
過大海
gwo3 daai6 hoi2 = [港] to go to Macau 粵
大花灑
daai6 faa1 saa2 da4 hua1 sa3 = someome who spends money extravagantly, overspending.
讕大方
laan2 daai6 fong1 lan2 da4 fang1 = act generous 粵
大傾銷
daai6 king1 siu1 da4 qing1 xiao1 = clearance sale 粵
鑄成大錯
zyu3 sing4 daai6 co3 zhu4 cheng2 da4 cuo4 = to make a gross error; to make a huge mistake
大耍太極
daai6 saa2 taai3 gik6 da4 shua3 tai4 ji2 = to avoid giving an answer; to try to get around giving an answer to sth., try to circumvent
大庭廣衆
daai6 ting4 gwong2 zung3 da4 ting2 guang3 zhong4 = in public view; before a crowd
大事化小,小事化無
daai6 si6 faa3 siu2, siu2 si6 faa3 mou4 da4 shi4 hua4 xiao3, xiao3 shi4 hua4 wu2 = make big problems into small problems, and small problems into no problems
傾盆大雨
king1 pun4 daai6 jyu5 qing1 pen2 da4 yu3 = torrential rain; heavy rainfall; raining cats and dogs
滂沱大雨
pong4 to4 daai6 yu5 pang1 tuo2 da4 yu3 = torrential rain; heavy downpour
大破慳囊
daai6 po3 haan1 nong4 da4 po4 qian1 nang2 = usually frugal person forking out a lot of money for personal or private purposes
大幅回升
daai6 fuk1 wui4 sing1 da4 fu2 hui2 sheng1 = rise again on a large scale
以小博大
ji5 siu2 bok3 daai6 yi3*2 xiao3 bo2 da4 = try to make big money from little capital 粵
刀仔鋸大樹
dou1 zai2 geoi3 daai6 syu6 dao1 zai3 ju4 da4 shu4 = utilize sth.small to gain sth.big; use little capital to make big profit 粵
大峽谷
daai6 haap6 guk1 da4 xia2 gu3 = Grand Canyon
飲大咗
jam2 daai6 zo2 yin3 da4 zuo5 = drink too much; be drunk 粵
國際大都會
gwok3 zai3 daai6 dou1 wui6 guo2 ji4 da4 dou1 hui4 = international metropolis
大檸樂
daai6 ning4 lok6 = [1] large lemon coke [2] big trouble 粵
洗大餅
sai2 daai6 beng2 xi3 da4 bing3 = wash dishes in a restaurant 粵
大半天
daai6 bun3 tin1 da4 ban4 tian1 = most of the day, the greater part of a day
義大利寬麵
ji6 daai6 lei6 fun1 min6 yi4 da4 li4 kuan1 mian4 = Fettuccine, Tagliatelle
大吉嶺紅茶
daai6 gat1 ling5 hung4 caa4 da4 ji2 ling3 hong2 cha2 = Darjeeling tea
最大上蓋面積
zeoi3 daai6 soeng6 koi3 min6 zik1 zui4 da4 shang4 gai4 mian4 ji1 = maximum lot or site coverage
大鄉里出城
daai6 hoeng1 lei5 ceot1 seng4*2 da4 xiang1 li3 chu1 cheng2 = a person who comes from countryside and seems stupid
貽笑大方
ji4 siu3 daai6 fong1 yi2 xiao4 da4 fang1 = to make a fool of oneself
人小鬼大
jan4 siu2 gwai2 daai6 ren2 xiao3 gui3 da4 = though young of age is skilled or experienced
四大天王
sei3 daai6 tin1 wong4 si4 da4 tian1 wang2 = The Four Great Heavenly Kings; Lokapala
大角咀
daai6 gok3 zeoi2 da4 jiao3 zui3 = Tai Kok Tsui
大逆不道
daai6 jik6 bat1 dou6 da4 ni4 bu2 dao4 = to be disobedient and treacherous; to deviate from the classics and rebel against orthodoxy
陣腳大亂
zan6 goek3 daai6 lyun6 zhen4 jiao3 da4 luan4 = for an army etc. to be in disarray; to be chaotic and disorderly
大戰四方城
daai6 zin3 sei3 fong1 sing4 da4 zhan4 si4 fang1 cheng2 = [slang] play majong 粵
收大封信
sau1 daai6 fung1 seon3 shou1 da4 feng1 xin4 = to receive a pink slip; to get fired 粵
擘大個口得個窿
maak3 daai6 go3 hau2 dak1 go3 lung1 bo4 da4 ge5 kou3 de2 ge5 long2 = to have a gapping mouth due to shock or suprise; to open one's mouth wide 粵
大病初癒
daai6 bing6 co1 yu6 da4 bing4 chu1 yu4 = to have just recovered from a serious illness
恍然大悟
fong2 jin4 daai6 ng6 huang3 ran2 da4 wu4 = to suddenly realize; to suddenly be enlightened
大徹大悟
daai6 cit3 daai6 ng6 da4 che4 da4 wu4 = to receive a thorough enlightment; to be thoroughly enlightened
豆丁咁大
dau6 deng1 gam3 daai6 dou4 ding1 han2 / xian2 da4 = very small; as small as a bean 粵
大奅佬
daai6 paau3 lou2 = a person who exaggerates or boasts 粵
大奅友
daai6 paau3 jau5*2 = a person who exaggerates or boasts 粵
雞乸咁大隻字
gai1 naa2 gam3 daai6 zek3 zi6 ji1 na3 han2 da4 zhi1 zi4 = a very big Chinese character 粵
大亨
daai6 hang1 da4 heng1 = a magnate; a tycoon; a big shot
粗身大勢
cou1 san1 daai6 sai3 cu1 shen1 da4 shi4 = to be pregnant 粵
大統華
daai6 tung2 waa4 da4 tong3 hua2 = TNT supermarket (a Chinese chain supermarket spread around Canada)
大殺傷力武器
daai6 saat4 soeng1 lik6 mou5 hei3 da4 sha1 shang1 li4 wu3 qi4 = weapons of mass destruction
大方得體
daai6 fong1 dak1 tai2 da4 fang5 de2 ti3 = to be gracious and proper in one's manner
香港影視娛樂大使
hoeng1 gong2 jing2 si6 jyu4 lok6 daai6 si3 xiang1 gan3 ying3 shi4 yu2 le4 da4 shi3 = Hong Kong Entertainment Ambassador
大起大落
daai6 hei2 daai6 lok6 da4 qi3 da4 luo4 = big up's and down's
大掃除
daai6 sou3 ceoi4 da4 sao3 chu2 = the spring cleaning
神高神大
san4 gou1 san4 daai6 shen2 gao1 shen2 da4 = to be tall; to be tall in stature; to be tall and robust 粵
大槌
daai6 ceoi4 da4 chui2 = a maul (lit., "large mallet")
大校
daai6 gaau3 da4 xiao4 = senior ranking officer in Chinese army
擘開眼講大話
maak3 hoi1 ngaan5 gong3 daai6 waa6 bo4 kai1 yan3 jiang3 da4 hua4 = blatantly tell a lie; have the audacity to tell a lie with one's eyes wide open 粵
擘大眼瀨尿
maak3 daai6 ngaan5 laai6 niu6 bo4 da4 yan3 lai4 niao4 = to brazenly do sth. that one knows is wrong 粵
搏大霧
bok3 daai6 mou6 bo2 da4 wu4 = utilize a chaotic situation to take advantage of sb. 粵
揸大葵扇
zaa1 daai6 kwai4 sin3 zha1 da4 kui2 shan4 = act as a match-maker 粵
揸大旗
zaa1 daai6 kei4 zha1 da4 qi2 = variant of 擔大旗 粵
大器晚成
daai6 hei3 maan5 sing4 da4 qi4 wan3 cheng2 = late bloomer
睩大對眼
luk1 daai6 deoi3 ngaan5 = stare with big eyes 粵
睩大雙眼
luk1 daai6 soeng1 ngaan5 = stare with big eyes
𥋇大隻眼
caang3 daai6 zek3 ngaan5 = open one's eyes wide 粵
七大歌星
cat1 daai6 go1 sing1 qi1 da4 ge1 xing1 = the Seven Great Singing Stars
加拿大馬鹿
gaa1 naa4 daai6 maa5 luk6*2 jia1 na2 da4 ma3 lu4 = elk (lit., "Canadian red deer") (common formation)
大水喉
daai6 seoi2 hau4 da4 shui3 hou2 = a rich person 粵
大纜都扯唔埋
daai6 laam6 dou1 ce2 m4 maai4 da4 lan3 dou1 che3 wu2 mai2 = 1. there's absolutely no connection (relationship) between them 2. not even a big rope could pull them together 粵
大纜絞唔埋
daai6 laam6 gaau2 m4 maai4 da4 lan3 jiao3 wu2 mai2 = 1. there's absolutely no connection (relationship) between them 2. not even a big rope could pull them together 粵
入廠大修
jap6 cong2 daai6 sau1 ru4 chang3 da4 xiu1 = go to an auto repair factory for major fixing; go to hospital for surgery 粵
鑿大
zok6 daai6 = 1.open up a hole 2. overstate; exaggerate sth. 粵
大樹菠蘿
daai6 syu6 bo1 lo4 = jackfruit 粵
大嗌
daai6 aai3 da4 ai4 = shout at the top of one's lungs; yell loudly 粵
大鬼
daai6 gwai2 da4 gui3 = (of poker) big joker 粵
大皮
daai6 pei4*2 da4 pi2 = high cost 粵
鬥大
dau3 daai6 dou4 da4 = 1. compete for position 2. a type of poker 粵
大染缸
daai6 jim5 gong1 da4 ran3 gang1 = a big dye vat (similar meaning to "melting pot")
大展拳腳
daai6 zin2 kyun4 goek3 da4 zhan3 quan2 jiao3 = display one's skills; show off one's abilities; give play to one's skills and talents
年紀大,機器壞
nin4 gei2 daai6 gei1 hei3 waai6 nian2 ji4 da4 ji1 qi4 huai4 = 1. (people) be frail or have bad health because of old age 2. (appliances) break down due to age 粵
暨大
kei3 daai6 ji4 da4 = abbr. for Jinan University
獅子咁大個鼻
si1 zi3 gam3 daai6 go3 bei6 shi1 zi3 han2 da4 ge4 bi2 = snotty; cocky; snobby; conceited 粵
大耳牛
daai6 ji5 ngau4 da4 er3 niu2 = (often said of children) not teachable; unwilling to accept admonishment or advice 粵
呵呵大笑
ho1 ho1 daai6 siu3 he1 he1 da4 xiao4 = burst with laughter; roar with laughter
教學大綱
gaau3 hok6 daai6 gong1 jiao4 xue2 da4 gang1 = syllabus (common formation)
大壽
daai6 sau6 da4 shou4 = Grand Birthday Celebration for elders
大手帕
daai6 sau2 paak3 da4 shou3 pa4 = bandanna; bandana 國 (common formation)
大白鯊
daai6 baak6 saa1 da4 bai2 sha1 = great white shark
市政大廈
si5 zing3 daai6 haa6 = municipal services building 粵
大內
daai6 noi6 da4 nei4 = Imperial City
大家噉話
daai6 gaa1 gam2 waa6 = the same to you; the same goes for you too 粵
國家大事
gwok3 gaa1 daai6 si6 guo2 jia1 da4 shi4 = the major affairs of nation; important issues pertaining to a nation
搞出個大頭佛
gaau2 ceot1 go3 daai6 tau4 fat6 gao3 chu1 ge4 da4 tou2 fo2 = to make a mess of things; get oneself in a dilemma 粵
財大氣粗
coi4 daai6 hei3 cou1 cai2 da4 qi4 cu1 = wealth carries weight; someone with money speaks louder than others
自高自大
zi6 gou1 zi6 daai6 zi4 gao1 zi4 da4 = be all full of oneself; arrogant
酩酊大醉
ming5 ding2 daai6 zeoi3 ming3 ding3 da4 zui4 = dead drunk; totally wasted
妄自尊大
mong5 zi6 zyun1 daai6 wang4 zi4 zun1 da4 = have a bloated self-image; think too high of oneself
大解
daai6 gaai2 da4 jie3 = defecate; poop
大銀幕
daai6 ngan4 mok6 da4 yin2 mu4 = silver screen
大事不妙
daai6 si6 bat1 miu6 da4 shi4 bu4 miao4 = sth. is seriously wrong; be in big trouble
大勝
daai6 sing3 da4 sheng4 = a great victory
博大精深
bok3 daai6 zing1 sam1 boi2 da4 jing1 shen1 = extensive and profound
心腹大患
sam1 fuk1 daai6 waan6 xin1 fu4 da4 huan4 = a hidden peril or calamity
大敗
daai6 baai6 da4 bai4 = a great defeat
大忌
daai6 gei6 da4 ji4 = a big taboo
小財唔出,大財唔入
siu2 coi4 ng4 ceot1, daai6 coi4 ng4 jap6 xiao3 cai2 wu2 chu1, da4 cai2 wu2 ru4 = if you don't make little investments, you won't make big money 粵
大勢所趨
daai6 sai3 so2 ceoi1 da4 shi4 suo3 qu1 = the ongoing trend; the trend that is prevailing
大勢已去
daai6 sai3 ji5 heoi3 da4 shi4 yi3 qu4 = of a situation to be hopeless or irretrievable
滔天大罪
tou1 tin1 daai6 zeoi6 tao1 tian1 da4 zui4 = a henious crime; a horrible crime
福大命大
fuk1 daai6 meng6 daai6 fu2 da4 ming4 da4 = be very lucky; have lot's of luck (in escaping misfortune etc.)
大千世界
daai6 cin1 sai3 gaai3 da4 qian1 shi4 jie4 = boundless (as in the universe)
大整蠱
daai6 zing2 gu2 = heck of a prank
浸大
zam3 daai6 = Baptist University
大黃
daai6 wong4 da4 huang2 = rhubarb
大吉利事
daai6 gat1 lei6 si6 = touch wood 粵
雍容大度
jung1 jung4 daai6 dou6 yong1 rong2 da4 du4 = generous
大股東
daai6 gu2 dung1 da4 gu3 dong1 = majority stockholder; large stockholder
以大局為重
ji5 daai6 guk6 wai4 zung6 yi3 da4 ju2 wei2 zhong4 = to be more concerned about the overall situation than personal affairs
讕大牌
laan2 daai6 paai4*2 lan2 da4 pai2 = act like a big shot 粵
耍大牌
saa2 daai6 paai4*2 shua3 da4 pai2 = act like a big shot 國
大酒店
daai6 zau2 dim3 da4 jiu3 dian4 = 1. hotel 2. slang for Hong Kong Funeral Home 粵
離晒大譜
lei4 saai3 daai6 pou2 li2 shai4 da4 pu3 = you've got to be kidding; totally outrageous; ridiculous 粵
大興土木
daai6 hing1 tou2 muk6 da4 xing1 tu3 mu4 = undertake a large construction project
住大屋
zyu6 daai6 uk1 zhu4 da4 wu1 = 1. live in a big house 2. be in prision 粵
大腳八
daai6 goek3 baat3 da4 jiao3 ba1 = 1. bigfoot, sasquatch 2. a person with big feet
萬大事
maan6 daai6 si6 wan4 da4 shi4 = no matter how difficult or serious 粵
萬大事有我
maan6 daai6 si6 jau5 ngo5 wan4 da4 shi4 you3 wo3 = come hell or high water you can count on me 粵
大獲全勝
daai6 wok6 cyun4 sing3 da4 huo4 quan2 sheng4 = to attain total victory
一時大意
jat1 si4 daai6 ji3 yi1 shi2 da4 yi4 = a momentary lapse of reason
小事化大
siu2 si6 faa3 daai6 xiao3 shi4 hua4 da4 = magnify a trivial matter
長大成人
zoeng2 daai6 sing4 jan4 zhang3 da4 cheng2 ren2 = grow and mature into adulthood
少年得志大不幸
siu3 nin4 dak1 zi3 daai6 bat1 hang6 shao4 nian2 de2 zhi4 da4 bu2 xing4 = it is a great misfortune for a young person taste success too early
放大鏡
fong3 daai6 geng3 fang4 da4 jing4 = magnifying glass
貪小失大
taam1 siu2 sat1 daai6 tan1 xiao3 shi1 da4 = penny wise but pound foolish
賣大包
maai6 daai6 baau1 mai4 da4 bao1 = great bargain (selling big bun) 粵
大禍臨頭
daai6 wo6 lam4 tau4 da4 huo4 lin2 tou2 = imminent danger; heading for disaster
大言不慚
daai6 jin4 bat1 caam4 da4 yan2 bu4 can2 = brag unblushingly; talk big
蛀米大蟲
zyu3 mai5 daai6 cung4 zhu4 mi3 da4 chong2 = a good-for-nothing person who only knows how to eat 粵
冬大過年
dung1 daai6 gwo3 nin4 dong1 da4 guo4 nian2 = the Winter Solstice is treated as more important than the New Year 粵
大律師公會
daai6 leot6 si1 gung1 wui6*2 = Bar Association
山大斬埋有柴
saan1 daai6 zaam2 maai4 yau5 caai4 = many a pickle makes a mickle 粵
名山大川
ming4 saan1 daai6 cyun1 ming2 shan1 da4 chuan1 = famous mountains and great rivers
自大狂
zi6 daai6 kong4 zi4 da4 kuang2 = megalomania
大不如前
daai6 bat1 jyu4 cin4 da4 bu4 ru2 qian2 = a shadow of former self
大打出手
daai6 daa2 ceot1 sau2 da4 da3 chu1 shou3 = come to blows; get into a fist fight
貧苦大眾
pan4 fu2 daai6 zung3 pin2 ku3 da4 zhong4 = underclass
皆大歡喜
gaai1 daai6 fun1 hei2 = everybody is satisfied
大理花
daai6 lei5 faa1 = dahlia (Flower)
大蟲
daai6 cung4 = tiger
大力丸
daai6 lik6 jyun4*2 = pentermine 粵
五角大樓
ng5 gok3 daai6 lau4*2 wu3 jiao3 da4 lou2 = the Pentagon
大規模毀滅性武器
daai6 kwai1 mou4 wai2 mit6 sing3 mou5 hei3 da4 gui1 mo2 hui3 mie4 xing4 wu3 qi4 = Weapons of Mass Destruction (WMD)
哥斯大黎加
go1 si1 daai6 lai6 gaa1 ge1 si1 da4 li2 jia1 = Costa Rica
大韓民國
daai6 hon4 man4 gwok3 da4 han2 min2 guo2 = Republic of Korea
大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
daai6 bat1 lit6 din1 kap6 bak1 oi3 ji5 laan4 lyun4 hap6 wong4 gwok3 da4 bu4 lie4 dian1 ji2 bei3 ai4 er3 lan2 lian2 he2 wang2guo2 = United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (common formation)
二次大戰
ji6 ci3 daai6 zin3 er4 ci4 da4 zhan4 = World War II
大阪
daai6 baan2 da4 ban3 = Osaka (Japan)
大三刀
daai6 saam1 dou1 da4 san1 dao1 = zebra morwong
大腸桿菌
daai6 coeng4 gon2 kwan2 da4 chang2 gan3 jun4 (Taiwan), da4 chang2 gan3 jun1 (PRC) = coliform bacillius
大連
daai6 lin4 da4 lian2 = Dalian
大閘蟹
daai6 zaap6 haai5 da4 zha2 xie4 = mitten crab; financial loser
文化大革命
man4 faa3 daai6 gaak3 ming6 wen2 hua4 da4 ge2 ming4 = Great Cultural Revolution
西大水
sai1 daai6 seoi2 = a flood (of the West River in GZ)
大花面
daai6 faa1 min6*2 = Painted Face "Dai Fa Min" Kam of Wing Chun
大腳毛人
daai6 goek3 mou4 jan4 = bigfoot, sasquatch, yeti
賓州大學
ban1 zau1 daai6 hok6 bin1 zhou1 da4 xue2 = University of Pennsylvania; Penn
大餅
daai6 beng2 da4 bing3 = (mahjong) one of dots/balls/circles [alternate]
大對對
daai6 deoi3 deoi3 da4 dui4 dui4 = (mahjong) pure triplet hand
大三元
daai6 saam1 jyun4 da4 san1 yuan2 = (mahjong) big three dragons/three great scholars
大四喜
daai6 sei3 hei2 da4 si4 xi3 = (mahjong) big four winds / four great blessings
大相公
daai6 soeng3 gung1 da4 xiang4 gong1 = (mahjong) long hand
大浪灣
daai6 long6 waan1 = Tai Long Wan
大潭
daai6 taam4 = Tai Tam
大空館
daai6 hung1 gun2 = Space Museum
重慶大廈
cung4 hing5 daai6 haa6 = Chungking Mansions
永安大廈
wing6 on1 daai6 haa6 = Wing On Building
大鬧天宮
daai6 naau6 tin1 gung1 da4 nao4 tian1 gong1 = "Monkey Wreaks Havoc in Heaven"
五角大樓官員
ng5 gok3 daai6 lau4*2 gun1 jyun4 wu3 jiao3 da4 lou2 guan1 yuan2 = Pentagon official
亞特蘭大
aa3 dak6 laan4 daai6 ya4 te4 lan2 da4 = Atlanta
北大荒
bak1 daai6 fong1 bei3 da4 huang1 = the Great Northern Wilderness (in Northern China)
北大西洋
bak1 daai6 sai1 joeng4 bei3 da4 xi1 yang2 = North Atlantic
北大西洋公約組織
bak1 daai6 sai1 joeng4 gung1 joek3 zou2 zik1 bei3 da4 xi1 yang2 gong1 yue1 zu3 zhi1 = the North Atlantic Treaty Organization (NATO)
十五大
sap6 ng5 daai6 shi2 wu3 da4 = 15th Party Congress (of Chinese Communist Party)
吉大港
gat1 daai6 gong2 ji2 da4 gang3 = Chittagong
外交大臣
ngoi6 gaau1 daai6 san4 wai4 jiao1 da4 chen2 = (UK) Foreign Secretary; Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs
大媒體
daai6 mui4 tai2 da4 mei2 ti3 = macromedia
大氣層核試驗
daai6 hei3 cang4 hat6 si3 jim6 da4 qi4 ceng2 he2 shi4 yan4 = atmospheric nuclear test
大禹
daai6 jyu5 da4 yu3 = Da Yu, name of an ancient hero who successfully controlled floods
大英聯合王國
daai6 jing1 lyun4 hap6 wong4 gwok3 da4 ying1 lian2 he2 wang2 guo2 = United Kingdom
大規模殺傷性武器
daai6 kwai1 mou4 saat3 soeng1 sing3 mou5 hei3 da4 gui1 mo2 sha1 shang1 xing4 wu3 qi4 = weapons of mass destruction
大赦國際
daai6 se3 gwok3 zai3 da4 she4 guo2 ji4 = Amnesty International
波士頓大學
bo1 si6 deon6*2 daai6 hok6 bo1 shi4 dun4 da4 xue2 = Boston University
哥倫比亞大學
go1 leon4 bei2 aa3 daai6 hok6 ge1 lun2 bi3 ya4 da4 xue2 = Columbia University
麥吉爾大學
mak6 gat1 ji5 daai6 hok6 mai4 ji2 er3 da4 xue2 = McGill University
麥基爾大學
mak6 gei1 ji5 daai6 hok6 mai4 ji1 er3 da4 xue2 = McGill University
波哥大
bo1 go1 daai6 bo1 ge1 da4 = Bogota
基因擴大
gei1 jan1 kong3 daai6 ji1 yin1 kuo4 da4 = gene amplification (common formation)
加利福尼亞大學洛杉磯分校
gaa1 lei6 fuk1 nei4 aa3 daai6 hok6 lok3 caam3 gei1 fan1 haau6 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 luo4 shan1 ji1 fen1 xiao4 = UCLA
康奈爾大學
hong1 noi6 ji5 daai6 hok6 kang1 nai4 er3 da4 xue2 = Cornell University
意大利語
ji3 daai6 lei6 jyu5 yi4 da4 li4 yu3 = Italian (language)
四氫大麻酚
sei3 hing1 daai6 maa4 fan1 si4 qing1 da4 ma2 fen1 = tetrahydrocannabinal (THC) - principle ingredient in marijuana
屯特大學
tyun4 dak6 daai6 hok6 tun2 te4 da4 xue2 = University of Twente
大爆炸理論
daai6 baau3 zaa3 lei5 leon6 da4 bao4 zha4 li3 lun4 = the Big Bang Theory
東海大學
dung1 hoi2 daai6 hok6 dong1 hai3 da4 xue2 = Tunghai University (in Taiwan)
西東大學
sai1 dung1 daai6 hok6 xi1 dong1 da4 xue2 = Seton Hall University
大自然的秘密
daai6 zi6 jin4 dik1 bei3 mat6 da4 zi4 ran2 de5 mi4 mi4 = secrets of nature 國
大氣壓強
daai6 hei3 aat3 koeng4 da4 qi4 ya1 qiang2 = [化] atmospheric pressure
大試管
daai6 si3 gun2 da4 shi4 guan3 = [化] boiling tube
最大絕對誤差
zeoi3 daai6 zyut6 deoi3 ng6 caa1 zui4 da4 jue2 dui4 wu4 cha1 = [math.] maximum absolute error
山東大學
saan1 dung1 daai6 hok6 shan1 dong1 da4 xue2 = Shandong University
西北大學
sai1 bak1 daai6 hok6 xi1 bei3 da4 xue2 = Northwest University (in Xi'an, Shaanxi, also in Evanston, Illinois)
智能大樓
zi3 nang4 daai6 lau4 zhi4 neng2 da4 lou2 = intelligent building
最大速率
zeoi3 daai6 cuk1 leot6 zui4 da4 su4 lv4 = maximum speed; maximum velocity
紐約帝國大廈
nau2 joek3 dai3 gwok3 daai6 haa6 niu3 yue1 di4 guo2 da4 sha4 = Empire State Building
芝加哥大學
zi1 gaa1 go1 daai6 hok6 zhi1 jia1 ge1 da4 xue2 = University of Chicago
首席大法官
sau2 zik6 daai6 faat3 gun1 shou3 xi2 da4 fa3 guan1 = Chief Justice (of US Supreme Court) (common formation)
大埔鄉
daai6 bou3 hoeng1 da4 bu4 xiang1 = Tapu (village in Taiwan)
大柴旦鎮
daai6 caai4 daan3 zan3 da4 chai2 dan4 zhen4 = Dachaidanzhen (place in Qinghai)
大村鄉
daai6 cyun1 hoeng1 da4 cun1 xiang1 = Tatsun (village in Taiwan)
大豐
daai6 fung1 da4 feng1 = Dafeng (place in Jiangsu)
大興
daai6 hing1 da4 xing1 = Daxing (place in Beijing), Tai Hing
大慶
daai6 hing3 da4 qing4 = Daqing (city in Heilongjiang), Tai Hing
大邑
daai6 jap1 da4 yi4 = Dayi (place in Sichuan)
大冶
daai6 je5 da4 ye3 = Daye (city in Hubei)
大姚
daai6 jiu4 da4 yao2 = Dayao (place in Yunnan)
大庸
daai6 jung4 da4 yong1 = Dayong (city in Hunan)
大余
daai6 jyu4 da4 yu2 = Dayu (place in Jiangxi)
大園鄉
daai6 jyun4 hoeng1 da4 yuan2 xiang1 = Tayuan (village in Taiwan)
大荔
daai6 lai6 da4 li4 = Dali (place in Shaanxi)
大理
daai6 lei5 da4 li3 = Dali (place in Yunnan)
大里
daai6 lei5 da4 li3 = Tali (city in Taiwan)
大寮鄉
daai6 liu4 hoeng1 da4 liao2 xiang1 = Taliao (village in Taiwan)
大名
daai6 ming4 da4 ming2 = Daming (place in Hebei)
大武鄉
daai6 mou5 hoeng1 da4 wu3 xiang1 = Tawu (village in Taiwan)
大悟
daai6 ng6 da4 wu4 = Dawu (place in Hubei)
大寧
daai6 ning4 da4 ning2 = Daning (place in Shanxi), Tai Ning
大內鄉
daai6 noi6 hoeng1 da4 nei4 xiang1 = Tanei (village in Taiwan)
大安
daai6 on1 da4 an1 = Da'an (city in Jilin), Tai On
大安鄉
daai6 on1 hoeng1 da4 an1 xiang1 = Taan (village in Taiwan)
大安區
daai6 on1 keoi1 da4 an1 qu1 = Taan (area in Taiwan)
大埤鄉
daai6 pei4 hoeng1 da4 pi2 xiang1 = Tapi (village in Taiwan)
大新
daai6 san1 da4 xin1 = Daxin (place in Guangxi), Tai Sun
大社鄉
daai6 se5 hoeng1 da4 she4 xiang1 = Tashe (village in Taiwan)
大城鄉
daai6 sing4 hoeng1 da4 cheng2 xiang1 = Tacheng (village in Taiwan)
大城縣
daai6 sing4 jyun6 da4 cheng2 xian4 = Dacheng county (county in Tianjin)
大田
daai6 tin4 da4 tian2 = Datian (place in Fujian), Tai Tin
大肚鄉
daai6 tou5 hoeng1 da4 du4 xiang1 = Tatu (village in Taiwan)
大同
daai6 tung4 da4 tong2 = Datong (place in Shanxi), Tai Tung; Taedong (river in North Korea)
大同鄉
daai6 tung4 hoeng1 da4 tong2 xiang1 = Tatung (village in Taiwan)
大同區
daai6 tung4 keoi1 da4 tong2 qu1 = Tatung (area in Taiwan)
大窪
daai6 waa1 da4 wa1 = Dawa (place in Liaoning)
大湖鄉
daai6 wu4 hoeng1 da4 hu2 xiang1 = Tahu (village in Taiwan)
大竹
daai6 zuk1 da4 zhu2 = Dazhu (place in Sichuan)
國際大赦
gwok3 zai3 daai6 se3 guo2 ji4 da4 she4 = Amnesty International (same as 大赦國際)
師範大學
si1 faan6 daai6 hok6 shi1 fan4 da4 xue2 = Normal University, teacher-training college
五大連池
ng5 daai6 lin4 ci4 wu3 da4 lian2 chi2 = Wudalianchi (city in Heilongjiang)
香港公開大學
hoeng1 gong2 gung1 hoi1 daai6 hok6 = Open University of Hong Kong
香港大學專業進修學院
hoeng1 gong2 daai6 hok6 zyun1 jip6 zeon3 sau1 hok6 jyun6*2 = HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE)
香港大學民意研究計劃
hoeng1 gong2 daai6 hok6 man4 ji3 jin4 gau3 gai3 waak6 xiang1 gang3 da4 xue2 min2 yi4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) ji4 hua4 = University of Hong Kong Public Opinion Programme
伊拉克大選
ji1 laai1 hak1 daai6 syun2 = the Iraqi elections
意大利航空公司
ji3 daai6 lei6 hong4 hung1 gung1 si1 = Alitalia Airliness
大學教育資助委員會
daai6 hok6 gaau3 juk6 zi1 zo6 wai2 jyun4 wui6*2 = University Grants Committee
加拿大航空
gaa1 naa4 daai6 hong4 hung1 = Air Canada
美國大陸航空
mei5 gwok3 daai6 luk6 hong4 hung1 = Continental Airlines
北大嶼山公路
bak1 daai6 jyu4 saan1 gung1 lou6 = North Lantau Highway
大埔海濱公園
daai6 bou3 hoi2 ban1 gung1 jyun4*2 = Tai Po Waterfront Park
大慶油田
daai6 hing3 jau4 tin4 = Daqing oilfield
大潭水塘
daai6 taam4 seoi2 tong4 = Tai Tam Reservoirs
日落大道
jat6 lok6 daai6 dou6 = Sunset Boulevard
立法會大樓
lap6 faat3 wui6*2 daai6 lau4 = the Legislative Council Building
聯合國大學
lyun4 hap6 gwok3 daai6 hok6 = United Nations University
大新銀行
daai6 san1 ngan4 hong4 = Dah Sing Bank, Ltd.
大腦損傷
daai6 nou5 syun2 soeng1 = brain lesions
大腦皮層
daai6 nou5 pei4 cang4 = cerebral cortex
大坑
daai6 haang1 = Tai Hang (area southeast of Causeway Bay)
大邱
daai6 jau1 da4 qiu1 = Taegu, Daegu (fourth largest city in South Korea)
大圍
daai6 wai4 = Tai Wai (largest part of the Sha Tin district)
大家樂
daai6 gaa1 lok6 da4 jia1 le4 = Cafe De Coral
大不列顛
daai6 bat1 lit6 din1 = Great Britain (more commonly 英國)
大不列顛島
daai6 bat1 lit6 din1 dou2 = Great Britain (more commonly 英國)
大笨鐘
daai6 ban6 zung1 = Big Ben (famous clock in Britain)
大埔墟
daai6 bou3 heoi1 = Tai Po Market
大快活
daai6 faai3 wut6 da4 kuai4 huo2 = Fairwood
大分縣
daai6 fan1 jyun6 = Oita Prefecture (in Kyushu, Japan)
大三巴
daai6 saam1 baa1 = Saint Paul's (ruins)
加拿大人
gaa1 naa4 daai6 jan4 = a Canadian (person)
海運大廈
hoi2 wan6 daai6 haa6 = Ocean Terminal
香港理工大學
hoeng1 gong2 lei5 gung1 daai6 hok6 = Hong Kong Polytechnic University
香港城市大學
hoeng1 gong2 sing4 si5 daai6 hok6 = City University of Hong Kong
香港浸會大學
hoeng1 gong2 zam3 wui6*2 daai6 hok6 = Hong Kong Baptist University
香港中文大學
hoeng1 gong2 zung1 man4 daai6 hok6 xiang1 gang3 zhong1 wen2 da4 xue2 = Chinese University of Hong Kong
香港大學
hoeng1 gong2 daai6 hok6 xiang1 gang3 da4 xue2 = The University of Hong Kong
香港大學大學堂
hoeng1 gong2 daai6 hok6 daai6 hok6 = University Hall of Hong Kong University
港大醫學院
gong2 daai6 yi1 hok6 jyun6*2 = Faculty of Medicine, HKU
劍橋大學
gim3 kiu4 daai6 hok6 = Cambridge (University)
金冠大廈
gam1 gun1 daai6 haa6 = Golden Crown Court
舊大埔墟站
gau6 daai6 bou3 heoi1 zaam6 = Old Tai Po Market Station (KCR)
嶺南大學
ling5 naam4 daai6 hok6 = Lingnan University
六四大屠殺
luk6 sei3 daai6 tou4 saat3 liu4 si4 da4 tu2 sha1 = Tian'anmen massacre
南京大屠殺
naam4 ging1 daai6 tou4 saat3 = Nanking massacre ("the rape of Nanking") on 13 Dec 1937
國民大會
gwok3 man4 daai6 wui6*2 = National Assembly
衛生大使計劃
wai6 sang1 daai6 si3 gai3 waak6 = Ambassador of Hygiene Scheme
天壇大佛
tin1 taan4 daai6 fat6 = Tian Tan Big Buddha statue
哈佛大學
haa1 fat6 daai6 hok6 ha1 fo2 da4 xue2 = Harvard University
關島大學
gwaan1 dou2 daai6 hok6 guan1 dao3 da4 xue2 = University of Guam
西澳大利亞
sai1 ou3 daai6 lei6 aa3 xi1 ao4 da4 li4 ya4 = Western Australia (State of Australia)
皇后大道西
wong4 hau6 daai6 dou6 sai1 huang2 hou4 da4 dao4 xi1 = Queen's Road West, Sheung Wan, Hong Kong
新加坡國立大學
san1 gaa1*3 bo1 gwok3 laap6 daai6 hok6 xin1 jia1 po1 guo2 li4 da4 xue2 = National University of Singapore
聖約翰大教堂
sing3 joek3 hon6 daai6 gaau3 tong4 = St. John's Cathedral
黃大仙廟
wong4 daai6 sin1 miu6*2 = [n] the Temple of Wong the Great Immortal
北京人民大會堂
bak1 ging1 jan4 man4 daai6 wui6 tong4 bei3 jing1 ren2 min2 da4 hui4 tang2 = the Great Hall of the People in Beijing
大沙河
daai6 saa1 ho4 da4 sha1 he2 = Dasha River (in Shanxi)
南開大學
naam4 hoi1 daai6 hok6 nan2 kai1 da4 xue2 = Nankai University (Tianjin)
斯坦福大學
si1 taan2 fuk1 daai6 hok6 si1 tan3 fu2 da4 xue2 = Stanford University
中共九大
zung1 gung6 gau2 daai6 zhong1 gong4 jiu3 da4 = Chinese Communist Party 9th congress in 1969
中銀大廈
zung1 ngan4 daai6 haa6 = Bank of China Tower (also 中國銀行大廈)
中文大學
zung1 man4 daai6 hok6 = [n] Chinese University of Hong Kong
中國銀行大廈
zung1 gwok3 ngan4 hong4 daai6 haa6 = [n] Bank of China Tower
新大陸
san1 daai6 luk6 xin1 da4 lu4 = the New World; the Americas
大和民族
daai6 wo4 man4 zuk6 da4 he2 min2 zu2 = the Japanese Yamato people
華盛頓大學
waa4 sing6 deon6 daai6 hok6 hua2 sheng4 dun4 da4 xue2 = University of Washington
大懶堂
daai6 laan5 tong4 da4 lan3 tang2 = LMF (hip-hop group)
廣播電視大學
gwong2 bo3 din6 si6 daai6 hok6 guang3 bo1 dian4 shi4 da4 xue2 = radio and television university (common formation)
大三巴牌坊
daai6 saam1 baa1 paai4 fong1 da4 san1 ba1 pai2 fang2 = Ruins of St. Paul in Macau (Ruínas da Antiga Catedral de S. Paulo)
帝國大廈
dai3 gwok3 daai6 haa6 di4 guo2 da4 sha4 = Empire State Building
大腸鏡檢查
daai6 coeng4 geng3 gim2 caa4 da4 chang2 jing4 jian3 cha2 = colonoscopy
大話骰
daai6 waa6 sik1 = liar's dice 粵
業餘大學
jip6 jyu4 daai6 hok6 ye4 yu2 da4 xue2 = college for people who attend after work (lit.: spare-time college) (common formation)
弗吉尼亞理工大學
fat1 gat1 nei4 aa3 lei5 gung1 daai6 hok6 fu2 ji2 ni2 ya4 li3 gong3 da4 xue2 = Virginia Tech University
大西島
daai6 sai1 dou2 = Atlantis (fabled island located west of the Strait of Gibraltar)
大雞唔食細米
daai6 gai1 m4 sik6 sai3 mai5 = eagles catch no flies 粵
大眼雞
daai6 ngaan5 gai1 = a tranquilizer (lit., "big eyed chicken"); a trout; a sailing junk
大頭鬼
daai6 tau4 gwai2 = big spender 粵
百貨大樓
baak3 fo3 daai6 lau4 bai3 huo4 da4 lou2 = the (Beijing) Department Store (common formation)
工業大學
gung1 jip6 daai6 hok6 gong1 ye4 da4 xue2 = Technical University; university, mostly for Engineering Sciences
上海交通大學
soeng6 hoi2 gaau1 tung1 daai6 hok6 shang4 hai3 jiao1 tong1 da4 xue2 = Shanghai Jiao Tong University
上海大學
soeng6 hoi2 daai6 hok6 shang4 hai3 da4 xue2 = Shanghai University
中國人民大學
zung1 gwok3 jan4 man4 daai6 hok6 zhong1 guo2 ren2 min2 da4 xue2 = Renmin University of China
中國地質大學
zung1 gwok3 dei6 zat1 daai6 hok6 zhong1 guo2 di4 zhi4 da4 xue2 = China University of Geosciences
中央民族大學
zung1 joeng1 man4 zuk6 daai6 hok6 zhong1 yang1 min2 zu2 da4 xue2 = Central University for Nationalities
交通大學
gaau1 tung1 daai6 hok6 jiao1 tong1 da4 xue2 = Jiaotong University
內蒙古大學
noi6 mung4 gu2 daai6 hok6 nei4 meng2 gu3 da4 xue2 = Inner Mongolia University
加利福尼亞大學
gaa1 lei6 fuk1 nei4 aa3 daai6 hok6 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 = University of California
北京工業大學
bak1 ging1 gung1 jip6 daai6 hok6 bei3 jing1 gong1 ye4 da4 xue2 = Beijing University of Technology
北京師范大學
bak1 ging1 si1 faan6 daai6 hok6 bei3 jing1 shi1 fan4 da4 xue2 = Beijing Normal University
北京林業大學
bak1 ging1 lam4 jip6 daai6 hok6 bei3 jing1 lin2 ye4 da4 xue2 = Beijing Forestry University
北京科技大學
bak1 ging1 fo1 gei6 daai6 hok6 bei3 jing1 ke1 ji4 da4 xue2 = University of Science and Technology Beijing
北京航空航天大學
bak1 ging1 hong4 hung1 hong4 tin1 daai6 hok6 bei3 jing1 hang2 kong1 hang2 tian1 da4 xue2 = Beijing University of Aeronautics and Astronautics
北方民族大學
bak1 fong1 man4 zuk6 daai6 hok6 bei3 fang1 min2 zu2 da4 xue2 = Northern Nationalities University NNU at Yingchuan, Ningxia (former Northwestern Second College for Nationalities)
南京大學
naam4 ging1 daai6 hok6 nan2 jing1 da4 xue2 = Nanjing University
合肥工業大學
hap6 fei4 gung1 jip6 daai6 hok6 he2 fei2 gong1 ye4 da4 xue2 = Hefei University of Technology
吉林大學
gat1 lam4 daai6 hok6 ji2 lin2 da4 xue2 = Jilin University
四川大學
sei3 cyun1 daai6 hok6 si4 chuan1 da4 xue2 = Sichuan University
天津大學
tin1 zeon1 daai6 hok6 tian1 jin1 da4 xue2 = Tianjin University
安徽大學
on1 fai1 daai6 hok6 an1 hui1 da4 xue2 = Anhui University
密歇根大學
mat6 hit3 gan1 daai6 hok6 mi4 xie1 gen1 da4 xue2 = University of Michigan
對外經濟貿易大學
deoi3 ngoi6 ging1 zai3 mau6 jik6 daai6 hok6 dui4 wai4 jing1 ji4 mao4 yi4 da4 xue2 = University of International Business and Economics
山西大學
saan1 sai1 daai6 hok6 shan1 xi1 da4 xue2 = Shanxi University
巴黎大學
baa1 lai4 daai6 hok6 ba1 li2 da4 xue2 = University of Paris
廈門大學
haa6 mun4 daai6 hok6 xia4 men2 da4 xue2 = Xiamen University
東北大學
dung1 bak1 daai6 hok6 dong1 bei3 da4 xue2 = Northeastern University (Liaoning)
東南大學
dung1 naam4 daai6 hok6 dong1 nan2 da4 xue2 = Southeast University
柏林工業大學
paak3 lam4 gung1 jip6 daai6 hok6 bo2 lin2 gong1 ye4 da4 xue2 = Technical University of Berlin, Germany (Technische Universitaet zu Berlin)
武漢大學
mou5 hon3 daai6 hok6 wu3 han4 da4 xue2 = Wuhan University
民族大學
man4 zuk6 daai6 hok6 min2 zu2 da4 xue2 = University for Nationalities (university of ethnic studies)
汕頭大學
saan3 tau4 daai6 hok6 shan4 tou2 da4 xue2 = Shantou University
浙江大學
zit3 gong1 daai6 hok6 zhe4 jiang1 da4 xue2 = Zhejiang University
湖南大學
wu4 naam4 daai6 hok6 hu2 nan2 da4 xue2 = Hunan University
牛津大學
ngau4 zeon1 daai6 hok6 niu2 jin1 da4 xue2 = University of Oxford
紐約大學
nau2 joek3 daai6 hok6 niu3 yue1 da4 xue2 = New York University
華僑大學
waa4 kiu4 daai6 hok6 hua2 qiao2 da4 xue2 = Huaqiao University
華東師范大學
waa4 dung1 si1 faan6 daai6 hok6 hua2 dong1 shi1 fan4 da4 xue2 = East China Normal University
菲律賓大學
fei1 leot6 ban1 daai6 hok6 fei1 lv4 bin1 da4 xue2 = University of the Philippines
蘇州大學
sou1 zau1 daai6 hok6 su1 zhou1 da4 xue2 = Soochow University (Jiangsu)
蘭州大學
laan4 zau1 daai6 hok6 lan2 zhou1 da4 xue2 = Lanzhou University
西北工業大學
sai1 bak1 gung1 jip6 daai6 hok6 xi1 bei3 gong1 ye4 da4 xue2 = Northwestern Polytechnical University
西南交通大學
sai1 naam4 gaau1 tung1 daai6 hok6 xi1 nan2 jiao1 tong1 da4 xue2 = Southwest Jiaotong University
遼寧大學
liu4 ning4 daai6 hok6 liao2 ning2 da4 xue2 = Liaoning University
鄭州大學
zeng6 zau1 daai6 hok6 zheng4 zhou1 da4 xue2 = Zhengzhou University
重慶大學
cung4 hing3 daai6 hok6 chong2 qing4 da4 xue2 = Chongqing University
電子科技大學
din6 zi2 fo1 gei6 daai6 hok6 dian4 zi3 ke1 ji4 da4 xue2 = University of Electronic Science and Technology of China
馬尼拉大學
maa5 nei4 laai1 daai6 hok6 ma3 ni2 la1 da4 xue2 = University of Manila
大同江
daai6 tung4 gong1 = Taedong River (flows through Pyongyang, North Korea)
哈爾濱工業大學
haa1 ji5 ban1 gung1 jip6 daai6 hok6 ha1 er3 bin1 gong1 ye4 da4 xue2 = Harbin Institute of Technology (common formation)
澳大利亞首都特區
ou3 daai6 lei6 aa3 sau2 dou1 dak6 keoi1 ao4 da4 li4 ya4 shou3 du1 te4 qu1 = Australian Capital Territory (common formation)
澳大利亞總督
ou3 daai6 lei6 aa3 zung2 duk1 ao4 da4 li4 ya4 zong3 du1 = Governor-General of Australia (common formation)
聯合國大會
lyun4 hap6 gwok3 daai6 wui6*2 lian2 he2 guo2 da4 hui4 = United Nations General Assembly (common formation)
獨攬大權
duk6 laam5 daai6 kyun4 = monopolize power
原始大陸
jyun4 ci2 daai6 luk6 yuan2 shi3 da4 lu4 = Pangaea
大洪水前
daai6 hung4 seoi2 cin4 = antediluvian (lit., "before the big flood") (common formation)
加拿大國家銀行
gaa1 naa4 daai6 gwok3 gaa1 ngan4 hong4 = National Bank of Canada (common formation)
加拿大帝國商業銀行
gaa1 naa4 daai6 dai3 gwok3 soeng1 jip6 ngan4 hong4 = Canadian Imperial Bank of Commerce (common formation)
加拿大皇家銀行
gaa1 naa4 daai6 wong4 gaa1 ngan4 hong4 = Royal Bank of Canada (common formation)
大新銀行有限公司
daai6 san1 ngan4 hong4 jau5 haan6 gung1 si1 = Dah Sing Bank Limited (common formation)
大華銀行
daai6 waa4 ngan4 hong4 = United Overseas Bank Ltd. (common formation)
意大利商業銀行
ji3 daai6 lei6 soeng1 jip6 ngan4 hong4 = Banca Commerciale Italiana (common formation)
意大利國家勞工銀行
ji3 daai6 lei6 gwok3 gaa1 lou4 gung1 ngan4 hong4 = Banca Nazionale del Lavoro (common formation)
尊姓大名
zyun1 sing3 daai6 meng4 zun1 xing4 da4 ming2 = full name
生骨大頭菜
saang1 gwat1 daai6 tau4 coi3 = a spoilt brat 粵
港珠澳大橋
gong2 zyu1 ou3 daai6 kiu4 gang3 zhu1 ao4 da4 qiao2 = Hong Kong-Zhuhai-Macau bridge
青馬大橋
cing1 maa5 daai6 kiu4 qing1 ma3 da4 qiao2 = Tsing Ma bridge
大眾書局
daai6 zung3 syu1 guk6*2 da4 zhong4 shu1 ju2 = Popular (bookstore chain)
光明正大
gwong1 ming4 zing3 daai6 guang1 ming2 zheng4 da4 = fairness; just and honorable; frank and righteous
大熔爐
daai6 jung4 lou4 da4 rong2 lu2 = melting pot
大花筒
daai6 faa1 tung4 = a big spender 粵
五大名山
ng5 daai6 ming4 saan1 wu3 da4 ming2 shan1 = Five Sacred Mountains of the Daoists
上環大笪地
soeng6 waan4 daai6 daat3 dei6 = Sheung Wan Gala Point
大石責死蟹
daai6 sek6 zaak3 sei2 haai5 = overpowered by pressure 粵
高姓大名
gou1 sing3 daai6 meng4 gao1 xing4 da4 ming2 = may I know your name?
和昌大押
wo4 coeng1 daai6 aat3 = Wo Cheung Pawnshop
大老山隧道
daai6 lou5 saan1 seoi6 dou6 da4 lao3 shan1 sui4 dao4 = Tate's Cairn Tunnel
江南四大才子
gong1 naam4 sei3 daai6 coi4 zi2 jiang1 nan2 si4 da4 cai2 zi3 = the four great southern talents of the Ming
四大自由
sei3 daai6 zi6 jau4 si4 da4 zi4 you2 = the four great rights (as written into the PRC constitution)
尼亞加拉大瀑布
nei4 aa3 gaa1 laai1 daai6 buk6 bou3 = Niagara Falls
大想頭
daai6 soeng2 tau4 = unrealistically ambitious 粵
大雄寶殿
daai6 hung4 bou2 din6 da4 xiong2 bao3 dian4 = grand hall in a Buddhist temple
蒙大拿
mung4 daai6 naa4 meng2 da4 na2 = Montana
大男人主義
daai6 naam4 jan4 zyu2 ji6 da4 nan2 ren2 zhu3 yi4 = male chauvinism
大圈幫
daai6 hyun1 bong1 da4 quan1 bang1 = Big Circle Gang
大前研一
daai6 cin4 ngaan4 jat1 da4 qian2 yan2 yi1 = Kenichi Ohmae
羅大佑
lo4 daai6 jau6 luo2 da4 you4 = Lo Da Yu
皇后大道中
wong4 hau6 daai6 dou6 zung1 huang2 hou4 da4 dao4 zhong1 = Queen's Road Central, Central & Sheung Wan, Hong Kong
皇后大道東
wong4 hau6 daai6 dou6 dung1 huang2 hou4 da4 dao4 dong1 = Queen's Road East, Wan Chai, Hong Kong
加拿大元
gaa1 naa4 daai6 jyun4 jia1 na2 da4 yuan2 = Canadian dollar
久仰大名
gau2 joeng5 daai6 ming4 jiu3 yang3 da4 ming2 = I have been looking forward to seeing you
盤古大陸
pun4 gu2 daai6 luk6 pan2 gu3 da4 lu4 = Pangaea
大青蛙布偶秀
daai6 cing1 waa1 bou3 ngau5 sau3 da4 qing1 wa1 bu4 ou3 xiu4 = The Muppet Show
暨南大學
kei3 naam4 daai6 hok6 ji4 nan2 da4 xue2 = Jinan University
國立暨南國際大學
gwok3 laap6 kei3 naam4 gwok3 zai3 daai6 hok6 = Chi Nan University
結他大師
git3 taa1 daai6 si1 = guitar superstar, guitar hero, guitar virtuoso 粵
大悲咒
daai6 bei1 zau3 da4 bei1 zhou4 = the great compassion mantra
大路元帥
daai6 lou6 jyun4 seoi3 = The Main Road General, the highest position in the triad hierarchy 粵
大調
daai6 tiu4 da4 diao4 = major
沉默大多數
cam4 mak6 daai6 do1 sou3 = the silent majority
罪大惡極
zeoi6 daai6 ok3 gik6 zui4 da4 e4 ji2 = guilty of henious crimes
主持大局
zyu2 ci4 daai6 guk6 zhu3 chi2 da4 ju2 = take charge over a situation
大局已定
daai6 guk6 ji5 ding6 da4 ju2 yi3 ding4 = the outcome of a situation has has been concluded
勃然大怒
but6 jin4 daai6 nou6 bo2 ran2 da4 nu4 = explode in anger; be fuming; become enraged
碩大無朋
sek6 daai6 mou4 pang4 shuo4 da4 wu2 peng2 = gigantic; huge; enormous
何大來
ho4 daai6 loi4 = Don Ho
大長今
daai6 coeng4 gam1 da4 chang2 jin1 = Dae Jang Geum
小不忍則亂大謀
siu2 bat1 jan2 zak1 lyun6 daai6 mau4 xiao3 bu4 ren3 ze2 luan4 da4 mou2 = impatience in small matters can upset big plans; anger and haste hinder good counsel
大泡和
daai6 paau1 wo4 = scatterbrain 粵
偌大
je6 daai6 ruo4 da4 = so big; such a huge size 國
大強子對撞機
daai6 koeng4 zi2 deoi3 zong6 gei1 = Large Hadron Collider (LHC) 粵
大熱倒灶
daai6 jit6 dou2 zou3 da4 re4 dao3 zao4 = a major upset 粵
港大
gong2 daai6 gang3 da4 = The University of Hong Kong
大英博物館
daai6 jing1 bok3 mat6 gun2 da4 ying1 bo2 wu4 guan3 = The British Museum
大麻屋
daai6 maa4 uk1 da4 ma2 wu1 = grow-op; dope house
大殮
daai6 lim5 da4 lian4 = to encoffin
大殮儀式
daai6 lim5 ji4 sik1 da4 lian4 yi2 shi4 = encoffining ceremony
大通
daai6 tung1 da4 tong1 = Datong district of Huainan city; Chase Bank
齊天大聖
cai4 tin1 daai6 sing3 qi2 tian1 da4 sheng4 = Great Sage the Equal of Heaven
知錯能改,善莫大焉
zi1 co3 nang4 goi2 sin6 mok6 daai6 jin4 zhi1 cuo4 neng2 gai3 shan4 mo4 da4 yan1 = nothing is better than to correct one's mistakes
欽差大臣
jam1 caai1 daai6 san4 qin1 chai1 da4 chen2 = imperial envoy; government-appointed commissioner
大展鴻圖
daai6 zin2 hung4 tou4 da4 zhan3 hong2 tu2 = to realize one's ambitions
哀莫大於心死
oi1 mok6 daai6 jyu1 sam1 sei2 ai1 mo4 da4 yu2 xin1 si3 = there is nothing more sorrowful than despair
大芻草
daai6 co1 cou2 da4 chu2 cao3 = teosinte
因小失大
jan1 siu2 sat1 daai6 yin1 xiao3 shi1 da4 = penny wise and pound foolish
使銅銀夾大聲
sai2 tung4 ngan4*2 gaap3 daai6 seng1 = unrepentant; mask guilt with belligerent attitude 粵
大諗頭
daai6 nam2 tau4 = overambitious 粵
粵港澳大灣區
jyut6 gong2 ou3 daai6 waan1 keoi1 yue4 gang3 ao4 da4 wan1 qu1 = GD-HK-Macau Greater Bay Area
非國大
fei1 gwok3 daai6 = African National Congress
科大
fo1 daai6 = Science and Technology Institute of China
大五碼
daai6 ng5 maa5 = Big-5 code
加拿大太平洋航空公司
gaa1 naa4 daai6 taai3 ping4 joeng4 hong4 hung1 gung1 si1 = Canadian Pacific Airline Ltd
中國人大
zung1 gwok3 jan4 daai6 zhong1 guo2 ren2 da4 = China National People's Congress
大山
daai6 saan1 da4 shan1 = Dashan, Canadian celebrity in China
華西大學
waa4 sai1 daai6 hok6 hua2 xi1 da4 xue2 = West China Union University (former Christian univ in Chengdu, now merged with Szechuan University)
大廠回族自治縣
daai6 cong2 wui4 zuk6 zi6 zi6 jyun6 da4 chang3 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 = Dachanghuizu autonomous county (county in Beijing)
大化瑤族自治縣
daai6 faa3 jiu4 zuk6 zi6 zi6 jyun6 da4 hua4 yao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 = Dahua Yaozu autonomous county (county in Guangxi)
大甲鎮
daai6 gaap3 zan3 da4 jia3 zhen4 = Tachia (town in Taiwan)
大溪鎮
daai6 kai1 zan3 da4 xi1 zhen4 = Tahsi (town in Taiwan)
大林鎮
daai6 lam4 zan3 da4 lin2 zhen4 = Talin (town in Taiwan)
大樹鄉
daai6 syu6 hoeng1 da4 shu4 xiang1 = Tashu (village in Taiwan)
大昭寺
daai6 ziu1 zi6*2 da4 zhao1 si4 = Jokhang
大雅鄉
daai6 ngaa5 hoeng1 da4 ya3 xiang1 = Taya (village in Taiwan)
大足
daai6 zuk1 da4 zu2 = Dazu (place in Sichuan)
香港中文大學創業研究中心
hoeng1 gong2 zung1 man4 daai6 hok6 cong3 jip6 jin4 gau3 zung1 sam1 xiang1 gang3 zhong1 wen2 da4 xue2 chuang4 ye4 yan2 jiu4/1 (Taiwan/PRC) zhong1 xin1 = The Chinese University of Hong Kong's Center for Entrepreneurship
全國人大委員長
cyun4 gwok3 jan4 daai6 wai2 jyun4 zoeng2 = NPC chairman
全國人民代表大會代表資格審查委員會
cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 doi6 biu2 zi1 gaak3 sam2 caa4 wai2 jyun4 wui6*2 = NPC Credentials Committee
全國人民代表大會常務委員會
cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 soeng4 mou6 wai2 jyun4 wui6*2 = Standing Committee of the NPC
全國人民代表大會提案審查委員會
cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 tai4 on3 sam2 caa4 wai2 jyun4 wui6*2 = NPC Motions Examination Committee
全國人民代表大會秘書處
cyun4 gwok3 jan4 man4 doi6 biu2 daai6 wui6*2 bei3 syu1 cyu3 = NPC Secretariat
大埔公路
daai6 bou3 gung1 lou6 = Tai Po Road
環保大道
waan4 bou2 daai6 dou6 = Wan Po Road
大澳
daai6 ou3 = Tai O (a fishing town located on the W end of Lantau)
大三巴街
daai6 saam1 baa1 gaai1 = Saint Paul's Street
大帽山
daai6 mou6 saan1 = Tai Mo Shan (highest peak in HK, lit., "foggy mountain")
香港科技大學
hoeng1 gong2 fo1 gei6 daai6 hok6 = Hong Kong University of Science and Technology
全國人大常委
cyun4 gwok3 jan4 daai6 soeng4 wai2 = National People's Congress Standing Committee member
亞龍大
aa3 lung4 daai6 ya4 long2 da4 = Anodize (band name)
金大中
gam1 daai6 zung1 jin1 da4 zhong1 = Kim Dae Jung
澳大利亞廣播公司
ou3 daai6 lei6 aa3 gwong2 bo3 gung1 si1 ao4 da4 li4 ya4 guang3 bo1 gong1 si1 = Australian Broadcasting Corporation
大陸航空
daai6 luk6 hong4 hung1 da4 lu4 hang2 kong1 = Continental Airlines
大洋洲足球協會
daai6 joeng4 zau1 zuk1 kau4 hip3 wui6*2 da4 yang2 zhou1 zu2 qiu2 xie2 hui4 = Oceania Football Confederation
加拿大廣播公司
gaa1 naa4 daai6 gwong2 bo3 gung1 si1 jia1 na2 da4 guang3 bo1 gong1 si1 = CBC; Radio-Canada
加拿大國際廣播電台
gaa1 naa4 daai6 gwok3 zai3 gwong2 bo3 din6 toi4 jia1 na2 da4 guo2 ji4 guang3 bo1 dian4 tai2 = Radio Canada International
國立臺灣大學
gwok3 laap6 toi4 waan1 daai6 hok6 guo2 li4 tai2 wan1 da4 xue2 = National Taiwan University
加拿大最高法院
gaa1 naa4 daai6 zeoi3 gou1 faat3 jyun6*2 jia1 na2 da4 zui4 gao1 fa3 yuan4 = Supreme Court of Canada
聯邦大橋
lyun4 bong1 daai6 kiu4 lian2 bang1 da4 qiao2 = Confederation Bridge
美國大學協會
mei5 gwok3 daai6 hok6 hip3 wui6*2 mei3 guo2 da4 xue2 xie2 hui4 = Association of American Universities
大張偉
daai6 zoeng1 wai5 da4 zhang1 wei3 = Da Zhang Wei
姜大衛
goeng1 daai6 wai6 jiang1 da4 wei4 = John Chiang (a.k.a, David Chiang)
余大豪
jyu4 daai6 hou4 yu2 da4 hao2 = Yu Da-Hao
吳大維
ng4 daai6 wai4 wu2 da4 wei2 = David Wu
大衛
daai6 wai6 dai4 wei4 = David
斯大林
si1 daai6 lam4 si1 da4 lin2 = Joseph Stalin
楊百翰大學
joeng4 baak3 hon6 daai6 hok6 yang2 bai3 han4 da4 xue2 = Brigham Young University
星光大道
sing1 gwong1 daai6 dou6 = Star Boulevard, Star Avenue, Star Road
全國人大
cyun4 gwok3 jan4 daai6 quan2 guo2 ren2 da4 = National People's Congress (NPC) (abbrev.) (common formation)
加拿大滿地可銀行
gaa1 naa4 daai6 mun5 dei6 ho2 ngan4 hong4 = Bank of Montreal (common formation)
大頭茶
daai6 tau4 caa4 da4 tou2 cha2 = Polyspora axillaris
國立臺北科技大學
gwok3 laap6 toi4 bak1 fo1 gei6 daai6 hok6 guo2 li4 tai2 bei3 ke1 ji4 da4 xue2 = National Taipei University of Technology
國立臺灣技術大學
gwok3 laap6 toi4 waan1 gei6 seot6 daai6 hok6 guo2 li4 tai2 wan1 ji4 shu4 da4 xue2 = National Taiwan University of Science and Technology
大禹嶺
daai6 jyu5 ling5 da4 yu3 ling3 = Tayu Mountain; Mt. Ta-Yu
唐山大兄
tong4 saan1 daai6 hing1 tang2 shan1 da4 xiong1 = The Big Boss
|