|
||
一 | ||
jat1
|
||
[1] [numeral/article] one; a; an; the [2] [adj] same; whole; all; throughout [3] [pron] each; certain; another [4] [adv] once; as soon as (as short for 一旦) [5] [adv] a little; slightly [6] [adv] suddenly; completely Pinyin yi1 is standard reading, but changes tone to yi4 before characters of tones 1, 2, 3, and to yi2 before characters of tone 4.
Default PoS: Additional PoS: 壹 is a variant of 一, the "full form" of 一, used in certain formal settings such as when dealing with currency. Stroke count: 1
Level: 1
Radical: 一 (#1)
This character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |
||
一 | ||
This word has been viewed 44519 times since 30th Oct 2012, was added by sheik on 18th Mar 2007 21:22 and last edited on 12th Nov 2014 02:41 |
||
|
||
Sponsors: One-on-One Online Chinese Tutoring | Learn Chinese | Spanish Language Teaching in China | Learn Chinese in China | Learn Mandarin in China | Chinese School | Chinese course in London |
||
唔理三七廿一 m4 lei5 saam1 cat1 je6 jat1 = reject an objection to a course of action, “I don’t care”; regardless, irrespective 粵 曇花一現 taam4 faa1 jat1 jin6 = lit. the night blooming cactus shows once / flash in the pan (idiom) / short-lived 一百 jat1 baak3 = one hundred 一生 jat1 sang1 = lifetime, lifespan, a whole life 星期一 sing1 kei4 jat1 = Monday 十一月 sap6 jat1 jyut6 = November 一月 jat1 jyut6 = January 一下 jat1 haa5 = awhile; once 一啲 jat1 di1 = some, a little 粵 一文 jat1 man1 = one dollar; one yuan 粵 一個 jat1 go3 = a, an, the, one, etc. 第一 dai6 jat1 = first 一千 jat1 cin1 = one thousand 一萬 jat1 maan6 = ten thousand 人一 jan4 jat1 = congregation 第十一 dai6 sap6 jat1 = eleventh 十一 sap6 jat1 = eleven 十一年 sap6 jat1 nin4 = eleven years (common formation) 一個一個 jat1 go3 jat1 go3 = one by one 二十一日 ji6 sap6 jat1 jat6 = 21st day of the month (common formation) 三十一號 saam1 sap6 jat1 hou6 = 31st day of the month (common formation) 三十一日 saam1 sap6 jat1 jat6 = 31st day of the month (common formation) 一日 jat1 jat6 = 1st day of the month; one day; the whole day; all day long (common formation) 十一日 sap6 jat1 jat6 = 11th day of the month (common formation) 一定 jat1 ding6 = certainly; for sure; definitely; without doubt 一樣 jat1 joeng6 = the same 一點正 jat1 dim2 zing3 = 1 o'clock exactly 一陣 jat1 zan6/6*2 = soon; a moment; a while 粵 一陣風 jat1 zan6 fung1 = a gust of wind 一家大細 jat1 gaa1 daai6 sai3 = All Members of the Family. 一打 jat1 daa1 = one dozen 一齊 jat1 cai4 = all together; [國]一起 一起 jat1 hei2 = together 國 一般 jat1 bun1 = ordinary; same as 一個二個 jat1 go3 ji6 go3 = each and every one 粵 一直 jat1 zik6 = always; straight; continue 禮拜一 lai5 baai3 jat1 = Monday 一係 jat1 hai6 = either/or 粵 一陣間 jat1 zan6 gaan1 = soon; a moment; a while 粵 一早 jat1 zou2 = earlier on; from the beginning 一早就 jat1 zou2 zau6 = earlier on; from the start 一流 jat1 lau4 = first-rate; top quality 一樓 jat1 lau4*2 = ground floor (UK); first floor (US) 一點兒 jat1 dim2 ji4 = a bit, a little 國 一點點 jat1 dim2 dim2 = a bit, a little 國 一人計短,二人計長 jat1 jan4 gai3 dyun2 ji6 jan4 gai3 coeng4 = two heads are better than one 粵 借一借 ze3 jat1 ze3 = Excuse me (please scoot) 一共 jat1 gung6 = in total; in all; altogether 一切 jat1 cai3 = all; everything 一半 jat1 bun3 = half 一心 jat1 sam1 = wholeheartedly 之一 zi1 jat1 = one (of a given quantity) 上一個嘅 soeng6 jat1 go3 ge3 = previous one 粵 初一 co1 jat1 = first day of a month in the lunar calendar 你做初一,我做十五 nei5 zou6 co1 jat1 ngo5 zou6 sap6 ng5 = (idiom) tit-for-tat; an eye for an eye 粵 三人一條心,黃土變成金 saam1 jan4 jat1 tiu4 sam1 wong4 tou2 bin3 sing4 gam1 = Three men of one heart can transform yellow earth into gold 等一下 dang2 jat1 haa5 = wait a while; wait a moment 等一會兒 dang2 jat1 wui6 ji4 = wait a moment; wait awhile 國 一蚊 jat1 man1 = One dollar; ten thousand, ten thousand dollars 粵 同一 tung4 jat1 = identical; the same 廿一點 jaa6 jat1 dim2 = the card game blackjack (lit "21 dots") 粵 一個人 jat1 go3 jan4 = a person; alone, by oneself 一套 jat1 tou3 = [1] a suit, [2] a set 一次 jat1 ci3 = [1] once, [2] the first, the first time 一步 jat1 bou6 = one single step, a pace 一片 jat1 pin3 = a slice of; complete 一面 jat1 min6 = one side 一點 jat1 dim2 = a little, a little/small bit (of something) 每一 mui5 jat1 = every 第一次 dai6 jat1 ci3 = [1] first, first time; [2] number one 第一步 dai6 jat1 bou6 = first step 一百萬美金 jat1 baak3 maan6 mei5 gam1 = Megabucks, the million lottery 前一 cin4 jat1 = before, preceding 一筆 jat1 bat1 = a brushstroke 下一個 haa6 jat1 go3 = next 一世 jat1 sai3 = a lifetime, a generation 一二 jat1 ji6 = just a little; one or two 一份 jat1 fan6 = a helping, a portion, a part, a share 一把 jat1 baa2 = handful 一班人 jat1 baan1 jan4 = a group of people 一自 jat1 zi6 = at the same time 粵 一雙鞋 jat1 soeng1 haai4 = a pair of shoes 九牛一毛 gau2 ngau4 jat1 mou4 = a drop in the ocean (lit., "nine cows, one hair") 一個碼 jat1 go3 maa5 = free size (F) 上一個 soeng6 jat1 go3 = the last; the previous 喺埋一齊 hai2 maai4 jat1 cai4 = be together 粵 一年中 jat1 nin4 zung1 = within a year 一個骨 jat1 go3 gwat1 = [1] a quarter; [2] a quarter of an hour, fifteen minutes 粵 每年一度 mui5 nin4 jat1 dou6 = once a year (every year) 試一試 si3 jat1 si3 = "give it a try" 一條一條 jat1 tiu4 jat1 tiu4 = strip by strip 四分之一 sei3 fan6 zi1 jat1 = one-quarter 一年一度 jat1 nin4 jat1 dou6 = once a year (every year) 一百五十多年 jat1 baak3 ng5 sap6 do1 nin4 = more than 150 years 二十一 ji6 sap6 jat1 = twenty-one; 21 百萬分之一 baak3 maan6 fan6 zi1 jat1 = one-millionth 十一個字 sap6 jat1 go3 zi6 = fifty-five minutes 有一年 jau5 jat1 nin4 = one year; there was a year (common formation) 一字千金 jat1 zi6 cin1 gam1 = one word is worth a thousand taels of gold 十一點鐘 sap6 jat1 dim2 zung1 = 11 o'clock (common formation) 十一個月 sap6 jat1 go3 jyut6 = 11 months (common formation) 一清早 jat1 cing1 zou2 = early in the morning 八十一 baat3 sap6 jat1 = eighty-one; 81 (common formation) 七十一 cat1 sap6 jat1 = seventy-one; 71 (common formation) 第一個 dai6 jat1 go3 = first one; number one (common formation) 第一周 dai6 jat1 zau1 = first week (common formation) 九十一 gau2 sap6 jat1 = ninety-one; 91 (common formation) 六十一 luk6 sap6 jat1 = sixty-one; 61 (common formation) 五十一 ng5 sap6 jat1 = fifty-one; 51 (common formation) 三份之一 saam1 fan6 zi1 jat1 = third (common formation) 三十一 saam1 sap6 jat1 = thirty-one; 31 (common formation) 十一世紀 sap6 jat1 sai3 gei3*2 = 11th Century (common formation) 四十一 sei3 sap6 jat1 = forty-one; 41 (common formation) 一成熟 jat1 sing4 suk6 = rare (for a steak) 一成 jat1 sing4 = ten percent 一種 jat1 zung2 = a kind of; a sort of; a species of; a type of 一實 jat1 sat6 = certainly, definitely 粵 一日之計在於晨 jat1 jat6 zi1 gai3 zoi6 jyu1 san4 = planning for the whole day will be done in the morning 卅呀一 saa1 aa6 jat1 = thirty-one 粵 廿呀一 jaa6 aa6 jat1 = twenty-one 粵 一啲啲 jat1 di1 di1 = a little , a few , some 粵 一年之計在於春 jat1 nin4 zi1 gai3 zoi6 jyu1 ceon1 = planning for the year will be done in spring 一段時間 jat1 dyun6 si4 gaan1*3 = a period of time 千篇一律 cin1 pin1 jat1 leot6 = stereotyped 跣一鑊 sin3 jat1 wok6 = set sb up 粵 每一天 mui5 jat1 tin1 = every single day 國 下一站 haa6 jat1 zaam6 = the next stop (of a bus, etc.) 漆黑一片 cat1 hak1 jat1 pin3 = complete darkness 一日都係 jat1 jat6 dou1 hai6 = it's all because of 粵 一日都係你 jat1 jat6 dou1 hai6 nei5 = it's all because of you 粵 統一 tung2 jat1 = to unify; to unite; unification; unity 一刀兩斷 jat1 dou1 loeng5 dyun6 = to sever (relations) at a stroke 專一 zyun1 jat1 = Dedicated 一模一樣 jat1 mou4 jat1 joeng6 = Identical 一劑藥 jat1 zai1 joek6 = a dose of medication 一生一世 jat1 sang1 jat1 sai3 = a lifetime 唯一 wai4 jat1 = only; unique 第一次世界大戰 dai6 jat1 ci3 sai3 gaai3 daai6 zin3 = World War I; the First World War 買一送一 maai5 jat1 sung3 jat1 = buy one get one free 等一陣 dang2 jat1 zan6 = wait a while/moment 粵 等一吓 dang2 jat1 haa5 = wait a while/moment 粵 一石二鳥 jat1 sek6 ji6 niu5 = to kill two birds with one stone 不贊一詞 bat1 zaan3 jat1 ci4 = to keep quiet 國 一人做事,一人當 jat1 jan4 zou6 si6 jat1 jan4 dong1 = one must bear the consequences of one's actions 粵 一來二去 jat1 loi4 ji6 heoi3 = gradually 一下子 jat1 haa5 zi2 = in a short while 國 有一些 jau5 jat1 se1 = somewhat 國 一一 jat1 jat1 = one by one 一下兒 jat1 haa5 ji4 = a short while; a bit 國 一會兒 jat1 wui6 ji4 = a while 國 一乾二淨 jat1 gon1 ji6 zeng6 = thoroughly 一些 jat1 se1 = some; a little 國 一個勁兒 jat1 go3 ging6 ji4 = persistently 國 一口氣 jat1 hau2 hei3 = in one breath 一再 jat1 zoi3 = repeatedly 一同 jat1 tung4 = together 一向 jat1 hoeng3 = all along 一哄而散 jat1 hung6 ji4 saan3 = (idiom) disperse in confusion 一塊兒 jat1 faai3 ji4 = together 國 一帶 jat1 daai3 = district; region 一度 jat1 dou6 = once; for a time 一律 jat1 leot6 = same; uniform; without exception 一手 jat1 sau2 = skill; single-handedly; first-hand 一技之長 jat1 gei6 zi1 coeng4 = skill 一方面 jat1 fong1 min6 = one aspect 一旁 jat1 pong4 = aside 一旦 jat1 daan3 = in case; single day 一時 jat1 si4 = temporarily; a period of time 一概 jat1 koi3 = all without exception 一概而論 jat1 koi3 ji4 leon6 = treat different matters the same 一毛不拔 jat1 mou4 bat1 bat6 = stingy; parsimonious 一系列 jat1 hai6 lit6 = a series of 一致 jat1 zi3 = unanimous 一舉 jat1 geoi2 = one stroke; in one move 一行 jat1 hang4 = party 一貫 jat1 gun3 = consistent; constant 一路平安 jat1 lou6 ping4 on1 = bon voyage 一路順風 jat1 lou6 seon6 fung1 = bon voyage 一身 jat1 san1 = the whole body 一輩子 jat1 bui3 zi2 = a lifetime 一連 jat1 lin4 = in a row 一道 jat1 dou6 = together 一邊 jat1 bin1 = one side 一頭 jat1 tau4 = one head of; headlong 這樣一來 ze2 joeng6 jat1 loi4 = if this happens then 國 下一次 haa6 jat1 ci3 = next time 進一步 zeon3 jat1 bou6 = to take one step forward; one step further; to progress incrementally 在家千日好,出外一時難 zoi6 gaa1 cin1 jat6 hou2 ceot1 ngoi6 jat1 si4 naan4 = A thousand days at home pass smoothly, a day away is beset with problems 萬一 maan6 jat1 = just in case; if by any chance 惟一 wai4 jat1 = the only; sole 辛普森一家 san1 pou2 sam1 jat1 gaa1 = "The Simpsons" 一代 jat1 doi6 = a generation 一堆 jat1 deoi1 = a pile 一塊 jat1 faai3 = a piece (common formation) 一定要 jat1 ding6 jiu3 = must 一層 jat1 cang4 = a layer 一張 jat1 zoeng1 = a sheet 一排 jat1 paai4 = a row (line of something) 全世界第一 cyun4 sai3 gaai3 dai6 jat1 = the world's first 另一 ling6 jat1 = another 週一 zau1 jat1 = Monday 國 歸一 gwai1 jat1 = normalizing 一部 jat1 bou6 = a subdivision 一般人 jat1 bun1 jan4 = the everyman 一句話 jat1 geoi3 waa6 = in a word 一回 jat1 wui4 = bout; turn 一扭 jat1 nau2 = twist 一批 jat1 pai1 = passel; batch; tranche 一擊 jat1 gik1 = biff, sock, hit 一段 jat1 dyun6 = length; passage; section 一清二楚 jat1 cing1 ji6 co2 = plainly obvious (as the nose on your face) 一笑置之 jat1 siu3 zi3 zi1 = to laugh off, dismiss with a laugh; laugh out of court 一級 jat1 kap1 = first (top) grade or rank 一統 jat1 tung2 = unify 一路 jat1 lou6 = go the same way; all the way; of the same kind 一輪 jat1 leon4 = a round; first round (of a match or election) 下一位 haa6 jat1 wai6*2 = next bit 有朝一日 jau5 ziu1 jat1 jat6 = some day 知其一不知其二 zi1 kei4 jat1 bat1 zi1 kei4 ji6 = know one-side of the story; knowing half truths 粵 一審 jat1 sam2 = first instance; trial of first instance 另一方面 ling6 jat1 fong1 min6 = on the other hand 逐一 zuk6 jat1 = one by one 一味 jat1 mei6*2 = exclusively 一式 jat1 sik1 = uniformity 一族 jat1 zuk6 = gens 一眾 jat1 zung3 = (of people) public; all; that group ; that bunch; those people 一餐 jat1 caan1 = feed; meal 一連串 jat1 lin4 cyun3 = series/string/chain of 一刻 jat1 hak1 = one quarter; a quarter of an hour 一百萬 jat1 baak3 maan6 = one million 不一定 bat1 jat1 ding6 = not necessarily 上周一 soeng6 zau1 jat1 = last Monday 國 一串紅 jat1 cyun3*1 hung4 = Salvia splendens (scarlet sage) 一個字 jat1 go3 zi6 = one word; one character; five minutes 一字樓 jat1 zi6 lau4 = first floor 一年兩造 jat1 nin4 loeng5 zou6 = yield two crops a year 一級方程式賽車 jat1 kap1 fong1 cing4 sik1 coi3 ce1 = formula one race car 第一獎 dai6 jat1 zoeng2 = first prize 年初一 nin4 co1 jat1 = New Year's Day (lunar) 有一日 jau5 jat1 jat6 = one day 一併 jat1 bing3 = [adv] together, along 一番 jat1 faan1 = a course; a turn 一家人 jat1 gaa1 jan4 = of the same family; of one family; a household 一小撮 jat1 siu2 cyut3 = a pinch of; a handful 一窩蜂 jat1 wo1 fung1 = a swarm of bees, symbolic of an onrushing crowd; follow herd instinct 一頭霧水 jat1 tau4 mou6 seoi2 = in bewilderment or confusion; not knowing what's the matter 一次過 jat1 ci3 gwo3 = at one stroke 粵 十分之一 sap6 fan6 zi1 jat1 = one-tenth 少一點 siu2 jat1 dim2 = littleness 另一邊 ling6 jat1 bin1 = on the other side 一年班 jat1 nin4 baan1 = first form 靈機一觸 ling4 gei1 jat1 zuk1 = flash of inspiration; the exclamation "Eureka!" 頭一次 tau4 jat1 ci3 = the first time 順帶一提 seon6 daai3 jat1 tai4 = mention by the way 一餐飯 jat1 caan1 faan6 = meal 一絲不掛 jat1 si1 bat1 gwaa3 = nude, bare 一日數起 jat1 jat6 sou3 hei2 = several happenings or times on one day 一於 jat1 jyu1 = determined; stern; decided; firm 粵 一哥 jat1 go1 = leader 一登龍門 jat1 dang1 lung4 mun4 = enter the dragon gate (hall of honor) 一檔子事 jat1 dong3 zi2 si6 = an affair; an event 抽一口煙 cau1 jat1 hau2 jin1 = to have a smoke 一毛錢 jat1 mou4 cin4*2 = pennyworth 一套杯碟 jat1 tou3 bui1 dip6*2 = a cup and saucer 亂作一團 lyun6 zok3 jat1 tyun4 = jumble 一式兩份 jat1 sik1 loeng5 fan6*2 = (in) duplicate 一個鐘 jat1 go3 zung1 = one hour 一朝 jat1 ziu1 = one day; once 牛一 ngau4 jat1 = birthday 粵 一步一步 jat1 bou6 jat1 bou6 = step by step 一無是處 jat1 mou4 si6 cyu3 = rubbish; without a single redeeming feature; devoid of any merit 一口煙 jat1 hau2 jin1 = a cigarette 一折 jat1 zit3 = 90% discount 一齊包 jat1 cai4 baau1 = pack together 最後一個 zeoi3 hau6 jat1 go3 = the last one (person) 最後一日 zeoi3 hau6 jat1 jat6 = the last day 敬你一杯 ging3 nei5 jat1 bui1 = "to us!" (a toast) 一雞死一雞鳴 jat1 gai1 sei2 jat1 gai1 ming4 = "one cock is dead, another one crows" 一直行 jat1 zik6 haang4 = to go straight (on) 收尾一個 sau1 mei5*1 jat1 go3 = the last one (e.g., person) 收尾一日 sau1 mei5*1 jat1 jat6 = the last day 三合一 saam1 hap6 jat1 = three-in-one; triple 一節 jat1 zit3 = a length (of something) 有一點 jau5 jat1 dim2 = there is a little..., there is some... 國 在一起 zoi6 jat1 hei2 = be together 國 一中一臺 jat1 zung1 jat1 toi4 = "one China, one Taiwan" (policy) 一串 jat1 cyun3 = strand 一九九七年 jat1 gau2 gau2 cat1 nin4 = the year 1997 一九四九年 jat1 gau2 sei3 gau2 nin4 = the year 1949 (Communist revolution) 一五一十 jat1 ng5 jat1 sap6 = (narrate) systematically and in full detail; count by fives or tens 一個中國政策 jat1 go3 zung1 gwok3 zing3 caak3 = one China policy 一側化 jat1 zak1 faa3 = lateralization 一億 jat1 jik1 = 100 million (100,000,000) 一切事物 jat1 cai3 si6 mat6 = everything 一匙 jat1 ci4/si4 = spoonful 一匹馬 jat1 pat1 maa5 = one horse 一千四百二十九 jat1 cin1 sei3 baak3 ji6 sap6 gau2 = 1429 一口 jat1 hau2 = readily; flatly (deny) 一吹 jat1 ceoi1 = puff 一周 jat1 zau1 = one week 一團 jat1 tyun4 = regiment 一天 jat1 tin1 = one day 國 一對 jat1 deoi3 = a couple, pair 一小時 jat1 siu2 si4 = one hour 一小時以後 jat1 siu2 si4 ji5 hau6 = a short time later 一小部分 jat1 siu2 bou6 fan6 = a small part, a small section 一局 jat1 guk6 = inning 一年半 jat1 nin4 bun3 = a year and a half 一年多 jat1 nin4 do1 = more than a year 一心一意 jat1 sam1 jat1 ji3 = intently 一服 jat1 fuk6 = dose 一望無際 jat1 mong6 mou4 zai3 = as far as the eye can see (lit: look afar no bound) 一氧化氮 jat1 joeng5 faa3 daam6 = nitric oxide 一氧化碳 jat1 joeng5 faa3 taan3 = carbon monoxide (CO) 一決雌雄 jat1 kyut3 ci1 hung4 = to have a show-down; to fight for mastery; to compete for a championship 一碗 jat1 wun2 = a bowl 一秘 jat1 bei3 = first secretary 一節詩 jat1 zit3 si1 = stanza 一線微光 jat1 sin3 mei4 gwong1 = gleam 一群 jat1 kwan4 = gang, regiment 一臂之力 jat1 bei3 zi1 lik6 = (lend) a helping hand 一致字 jat1 zi3 zi6 = consistent phonogram(s) 一致性 jat1 zi3 sing3 = consistency 一致性效應 jat1 zi3 sing3 haau6 jing3 = consistency effect 一致資源定址器 jat1 zi3 zi1 jyun4 ding6 zi2 hei3 = uniform resource locator (URL) 一般來說 jat1 bun1 loi4 syut3 = generally speaking 一般原則 jat1 bun1 jyun4 zak1 = general principle 一般性 jat1 bun1 sing3 = (in) general (terms); generalized 一角銀幣 jat1 gok3 ngan4*2 bai6 = dime 一身汗 jat1 san1 hon6 = sweating all over 一部分 jat1 bou6 fan6 = portion 一項 jat1 hong6 = an item, a thing 三位一體 saam1 wai6 jat1 tai2 = trinity (in Christianity) 三分之一 saam1 fan6 zi1 jat1 = one third 三合一疫苗 saam1 hap6 jat1 jik6 miu4 = DTP vaccination 不一 bat1 jat1 = to differ, to vary 國 不一樣 bat1 jat1 joeng6 = different, distinctive, unlike 國 不一而足 bat1 jat1 ji4 zuk1 = numerous; to be by no means an isolated case 國 不一致字 bat1 jat1 zi3 zi6 = inconsistent phonogram(s) 國 不免一死 bat1 min5 jat1 sei2 = mortal 國 不可一世 bat1 ho2 jat1 sai3 = consider oneself unexcelled in the world; be insufferably arrogant 國 不名一文 bat1 ming4 jat1 man4 = without a penny to one's name; penniless; stony-broke 國 不拘一格 bat1 keoi1 jat1 gaak3 = not stick to one pattern 國 不當一回事 bat1 dong3 jat1 wui4 si6 = not regard as a matter (of any importance) 國 不顧一切 bat1 gu3 jat1 cai3 = recklessly; reckless 國 一視同仁 jat1 si6 tung4 jan4 = to treat everyone the same 一溜煙 jat1 lau6 jin1 = in a flash, quickly 一瞥 jat1 pit3 = glance; glimpse 一號 jat1 hou6 = the first day of the month; number one 一觸即發 jat1 zuk1 zik1 faat3 = could happen at any moment; on the verge 七月一號 cat1 jyut6 jat1 hou6 = July 1 三月二十一號 saam1 jyut6 ji6 sap6 jat1 hou6 = March 21 一個對 jat1 go3 deoi3 = a whole 24 hours 粵 不敢越雷池一步 bat1 gam2 jyut6 leoi4 ci4 jat1 bou6 = dare not go one step beyond the prescribed limit 國 二十一世紀 ji6 sap6 jat1 sai3 gei3*2 = 21st century 二者之一 ji6 ze2 zi1 jat1 = either 五一 ng5 jat1 = 5-1 (May 1st) 春風一度 ceon1 fung1 jat1 dou6 = sexual intercourse 考第一 haau2 dai6 jat1 = to score first place in the examinations 九死一生 gau2 sei2 jat1 sang1 = a narrow escape from death 一夜情 jat1 je6 cing4 = one-night stand 一對一 jat1 deoi3 jat1 = one-to-one 吃一點點 hek3 jat1 dim2 dim2 = to peck 國 一句句 jat1 geoi3*2 geoi3 = every sentence of 全場一致 cyun4 coeng4 jat1 zi3 = unanimous 再一次 zoi3 jat1 ci3 = again 大一些 daai6 jat1 se1 = a bit bigger 懲一儆百 cing4 jat1 ging2 baak3 = to punish one to warn a hundred; make an example of someone 第一夫人 dai6 jat1 fu1 jan4 = First Lady (wife of US president) 一團糟 jat1 tyun4 zou1 = chaos; a complete mess 一條條 jat1 tiu4*2 tiu4 = strip by strip 阿森一族 aa3 sam1 jat1 zuk6 = "The Simpsons" 一事無成 jat1 si6 mou4 sing4 = completely without success 不一致 bat1 jat1 zi3 = inconsistent 國 一邊...一邊 jat1 bin1 ...jat1 bin1 = on one hand...on the other hand 比一比 bei2 jat1 bei2 = to make a comparison; to engage in a contest 第一個層次 dai6 jat1 go3 cang4 ci3 = the first stage 重新統一 cung4 san1 tung2 jat1 = [n] reunification, reunion 拎他一把 ning4 taa4 jat1 baa2 = to lend a helping hand 粵 皆同一體 gaai1 tung4 jat1 tai2 = all belong to one body, part of a whole 國 一拍兩散 jat1 paak3 loeng5 saan3 = to sever relations, part on bad terms, two people dissolve a partnership 一盤水 jat1 pun4 seoi2 = "a trayful of water" (a lot of money, $10000HK) 粵 一姐 jat1 ze2*1 = number one (female film star) 粵 一鑊粥 jat1 wok6 zuk1 = in a complete mess 粵 一鑊泡 jat1 wok6 pou5 = in a complete mess; in an awful state; confusion ensues 粵 一鑊 jat1 wok6 = a course; a turn (lit., "one wok") 一隻狗噉 jat1 zek3 gau2 gam2 = like a dog (metaphor for difficult labours) 粵 (common formation) 包埋一齊 baau1 maai4 jat1 cai4 = to pack together 粵 以防萬一 ji5 fong4 maan6 jat1 = Just in case (start to an if/then type sentence); guard against unexpected (idiom) 一齊發射的 jat1 cai4 faat3 se6 dik1 = volleys of 國 七十一便利店 cat1 sap6 jat1 bin6 lei6 dim3 = 7-Eleven convenience stores 一時衝動 jat1 si4 cung1 dung6 = on impulse 一段影片 jat1 dyun6 jing2 pin3*2 = footage 戰爭一觸即發的地點 zin3 zang1 jat1 zuk1 zik1 faat3 dik1 dei6 dim2 = hot spot 冷笑一聲 laang5 siu3 jat1 seng1 = to laugh sardonically or sneer 一字馬 jat1 zi6 maa5 = Front Splits 聽君一席話,勝讀十年書 ting3 gwan1 jat1 zik6 waa6, sing3 duk6 sap6 nin4 syu1 = Listening to what you said is better than studying for 10 years 企埋一齊 kei5 maai4 jat1 cai4 = standing together 粵 一日為師,終身為師 jat1 jat6 wai4 si1 zung1 san1 wai4 si1 = once a teacher, a teacher for life 一日為師,終身為父 jat1 jat6 wai4 si1 zung1 san1 wai4 fu6 = Even if someone is your teacher for only a day, you should regard him like your father for the rest of your life 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮 saam1 go3 cau3 pei4 zoeng6 sing3 gwo3 jat1 go3 zyu1 got3 loeng6 = two heads are better than one 孖一 maa1 jat1 = double ones 粵 百分之一百 baak3 fan6 zi1 jat1 baak3 = one hundred percent; totally (effective) 一四 jat1 sei3 = the 14K triad society 一個中國 jat1 go3 zung1 gwok3 = "one China" (in the sense of Chinese politics) 一舊水 jat1 gau6 seoi2 = slang for $100HK 粵 一撇水 jat1 pit3 seoi2 = $1000 粵 一草 jat1 cou2 = $10HK (lit., "grass", 草 is $10HK) 粵 一皮 jat1 pei4 = $1HK (not to be confused with 一皮嘢) 粵 一皮嘢 jat1 pei4 je5 = $10000HK (not to be confused with 一皮) 粵 頭一胎 tau4 jat1 toi1 = [n] the first (unborn) child 頭一日 tau4 jat1 jat6 = [n] the first day 頭一 tau4 jat1 = number one (第一); the first 一如既往 jat1 jyu4 gei3 wong5 = [adv] just as in the past; as before 一意 jat1 ji3 = focus; with complete devotion; stubbornly 一類 jat1 leoi6 = same type 一體 jat1 tai2 = one body 一檔 jat1 dong3 = first class ("A" grade) 一輪嘴 jat1 leon4*2 zeoi2 = keep talking and talking in a fast speed 粵 不堪一擊 bat1 ham1 jat1 gik1 = unable to bear a single blow 國 一言不發 jat1 jin4 bat1 faat3 = not say a word; keep one's mouth shut 國 一不做,二不休 jat1 bat1 zou6 ,ji6 bat1 jau1 = carry the thing through; whatever the consequences; in for a penny; in for a pound 國 一絲不苟 jat1 si1 bat1 gau2 = not be the least bit negligent; be scrupulous about every detail; be conscientious and meticulous 一目了然 jat1 muk6 liu5 jin4 = be clear at a glance 國 一步一個腳印兒 jat1 bou6 jat1 go3 goek3 jan3 ji4 = every step leaves its print (work steadily and make solid progress) 國 一丁點兒 jat1 ding1 dim2 ji4 = a wee bit 國 一個心眼兒 jat1 go3 sam1 ngaan5 ji4 = have one's heart set on sth; devotedly; stubbornly; be of one mind 國 一字兒 jat1 zi6 ji4 = in a row; in a line 國 對立統一 deoi3 laap6 tung2 jat1 = [philosophy] unity of opposites (common formation) 第一世界 dai6 jat1 sai3 gaai3 = the first world (composed of the superpowers) (common formation) 一年生 jat1 nin4 saang1 = [botany] annual 一年生植物 jat1 nin4 saang1 zik6 mat6 = [botany] annual plant; annual 一線光明 jat1 sin3 gwong1 ming4 = a ray of light (common formation) 一線希望 jat1 sin3 hei1 mong6 = a gleam of hope (common formation) 第一線 dai6 jat1 sin3 = forefront; front line; first line (common formation) 三個女人一個墟 saam1 go3 neoi5 jan4 jat1 go3 heoi1 = 3 women noisy like a market 粵 單打一 daan1 daa2 jat1 = concentrate on one thing only; have a one-track mind 好一個 hou2 jat1 go3 = what a 必有一失 bit1 jau5 jat1 sat1 = there is a certain error to be made 第一手 dai6 jat1 sau2 = firsthand 第一把手 dai6 jat1 baa2 sau2 = first in command; number one man; a person holding primary responsibility 九九歸一 gau2 gau2 gwai1 jat1 = when all is said and done; in the last analysis; after all 每一個人 mui5 jat1 go3 jan4 = everybody 面目一新 min6 muk6 jat1 san1 = take on an entirely new look; present a completely new appearance; assume a new aspect 漆黑一團 cat1 hak1 jat1 tyun4 = pitch-dark; be entirely ignorant of; be in the dark 一世人 jat1 sai3 jan4 = one's whole life; a lifetime 粵 一生人 jat1 sang1 jan4 = one's whole life 統一戰線 tung2 jat1 zin3 sin3 = united front 多此一問 do1 ci2 jat1 man6 = to ask about something one already knows 第一圈 dai6 jat1 hyun1 = first round 一刻千金 jat1 hak1 cin1 gam1 = every minute is precious 一味遷就 jat1 mei6*2 cin1 zau6 = make endless concessions; make one concession after another 一回事 jat1 wui4 si6 = one and the same (thing); one thing 一國三公 jat1 gwok3 saam1 gung1 = a state with three rulers (divided leadership) 一團和氣 jat1 tyun4 wo4 hei3 = keep on good terms with everyone at the expense of principle; keep on the right side of everyone 一團漆黑 jat1 tyun4 cat1 haak1 = pitch dark, pitch black (utterly hopeless) 一報還一報 jat1 bou3 waan4 jat1 bou3 = retribution paid out in kind 一心一德 jat1 sam1 jat1 dak1 = be of one heart and one mind 一手包辦 jat1 sau2 baau1 baan6 = keep everything in one's own hands; take everything on oneself 一把手 jat1 baa2 sau2 = a party to an undertaking; a member; a hand; a good hand 一整天 jat1 zing2 tin1 = daylong 國 一日三秋 jat1 jat6 saam1 cau1 = one day (away from a dear one) seems like three years 一時一刻 jat1 si4 jat1 hak1 = for a single moment; at any time 一本正經 jat1 bun2 zing3 ging1 = in all seriousness; in dead earnest 一東一西 jat1 dung1 jat1 sai1 = one east, one west; poles apart 一棍子打死 jat1 gwan3 zi2 daa2 sei2 = knock sb down at one stroke; finish off with one blow; completely negate 一氣 jat1 hei3 = at one go; without a break; at a stretch; of the same gang; a spell; a fit 一滴水 jat1 dik6 seoi2 = a drop of water (common formation) 一無所有 jat1 mou4 so2 jau5 = not own a thing in the world; not have a thing to one's name; penniless 一筆抹殺 jat1 bat1 mut3 saat3 = blot out at one stroke; condemn out of hand; totally negate 一統天下 jat1 tung2 tin1 haa6 = unify the whole country 一線 jat1 sin3 = a ray of; a gleam of 一肚子 jat1 tou5 zi2 = skinful; a lot of 一舉成名 jat1 geoi2 sing4 ming4 = become famous overnight; achieve instant fame 一般見識 jat1 bun1 gin3 sik1 = normal, common (negative) 一言一行 jat1 jin4 jat1 hang4 = every word and deed 一陣子 jat1 zan6 zi2 = a period of time 同一鼻孔出氣 tung4 jat1 bei6 hung2 ceot1 hei3 = breathe through the same nostrils (sing the same tune) 想一想 soeng2 jat1 soeng2 = think about it 第一發球員 dai6 jat1 faat3 kau4 jyun4 = first server (in a ballgame) (common formation) 第一季度 dai6 jat1 gwai1 dou6 = first quarter (of a year) (common formation) 一時糖黐豆 jat1 si4 tong4 ci1 dau6*2 = sometimes (people) are very close 粵 一時水摳油 jat1 si4 seoi2 kau1 jau4 = sometimes (people) are very angry with each other 粵 安全第一 on1 cyun4 dai6 jat1 = Safety First (common formation) 一分 jat1 fan1 = a minute, a penny, a part, etc. 打成一片 daa2 sing4 jat1 pin3 = identify with 坐這山望那山一事無成 zo6 ze5 saan1 mong6 naa5 saan1 jat1 si6 mou4 sing4 = sitting on this hill, looking over to another hill won't accomplish anything. 國 鳳姐一樓一 fung6 ze2 jat1 lau4 jat1 = a one-woman brothel 粵 貴一貴 gwai3 jat1 gwai3 = no matter how expensive 粵 白領一族 baak6 leng5 jat1 zuk6 = a white collar worker 邊一個 bin1 jat1 go3 = which one; who 粵 炒埋一碟 caau2 maai4 jat1 dip6 = a smash up, a beat up; to be involved in a serious car crash 粵 一把火 jat1 baa2 fo2 = angry; angered, filled with hate 一便 jat1 bin6 = one side is... 一沉百踩 jat1 cam4 baak3 caai2 = "one sinks, one hundred step on" (metaphor: that who loses power gets bullied by everyone) 一次起;兩次止 jat1 ci3 hei2 ;loeng5 ci3 zi2 = can do once, and not again 一個巴仙 jat1 go3 baa1 sin1 = percentile (百分之一), one percent 一腳踢 jat1 goek3 tek3 = to single-handledly oversee a project entirely 粵 一口價 jat1 hau2 gaa3 = price is set firm; cannot haggle for sth 粵 一殼眼淚 jat1 hok3 ngaan5 leoi6 = tearful, eyes brimming with tears 一轆木 jat1 luk1 muk6 = stiff/wooden in speech; mumbling; stammering 一轆木噉 jat1 luk1 muk6 gam2 = rather dull, simple, stupid 粵 一面屁 jat1 min6 pei3 = feel humiliated 粵 一眼關七 jat1 ngaan5 gwaan1 cat1 = considering the many aspects of a situation; "on the look out" 一身蟻 jat1 san1 ngai5 = annoying; troublesome; in serious trouble 一手一腳 jat1 sau2 jat1 goek3 = to work alone; to be on one's own 粵 一梯兩伙 jat1 tai1 loeng5 fo2 = a dwelling with two flats one on each side of a stairwell 一頭半個月 jat1 tau4 bun3 go3 jyut6 = approximately half of a lunar cycle 一頭煙 jat1 tau4 jin1 = at loose ends; not know what to do; confused 一天光晒 jat1 tin1 gwong1 saai3 = things have made a turn for the better 一條氣 jat1 tiu4 hei3 = in one breath; ceaselessly; without a break 粵 一條冷 jat1 tiu4 laang5*1 = the lone guy 粵 一點也不 jat1 dim2 jaa5 bat1 = [adv] noways; nowise (common formation) 專心一意 zyun1 sam1 jat1 ji3 = to concentrate on (common formation) 第一產業 dai6 jat1 caan2 jip6 = primary sector of industry (common formation) 統一發票 tung2 jat1 faat3 piu3 = invoice (common formation) 缺一不可 kyut3 jat1 bat1 ho2 = none is dispensable 一技旁身 jat1 gei6 pong4 san1 = one skill to survive 一眼擸晒 jat1 ngaan5 laap3 saai3 = take in everything at a glance 粵 孤注一擲 gu1 zyu3 jat1 zaak6 = to put all one's eggs in one basket 一式三份 jat1 sik1 saam1 fan6 = in triplicate (common formation) 一次過付款 jat1 ci3 gwo3 fu6 fun2 = pay by lump sum (common formation) 一大早 jat1 daai6 zou2 = very early in the morning 一手遮天 jat1 sau2 ze1 tin1 = hide the truth from the masses 男人四十一枝花,女人四十爛茶渣 naam4 jan4*2 sei3 sap6 jat1 zi1 faa1, neoi5 jan4*2 sei3 sap3 laan6 caa4 zaa1 = men at age 40 blossom like flowers, women at age 40 are nothing but used tea leaves 一筆抹煞 jat1 bat1 mut3 saat3 = reject offhand (common formation) 一唔係 jat1 m4 hai6 = otherwise 粵 一嘢 jat1 je5 = in a short while 粵 一張嘢 jat1 zoeng1 je5 = one yuan; one dollar 粵 一戙都冇 jat1 dung6 dou1 mou5 = completely defeated; no pile of money left (in gambling) 粵 一句鐘 jat1 geoi3 zung1 = an hour 一住 jat1 zyu6 = since (also 一自…) 一路路 jat1 lou6 lou6 = gradually 一粒神 jat1 lap1 san4*2 = ten cents 一凹一凸 jat1 nap1 jat1 dat6 = uneven, bumpy, difficult 一鑊熟 jat1 wok6 suk6 = nothing left; completely destroyed 一時時 jat1 si4*2 si4 = for a while (contraction of 一時一時) 一本通書睇到老 jat1 bun2 tung1 syu1 tai2 dou3 lou5 = rigid, inflexible (in one's views) 粵 一碟齋 jat1 dip6 zaai1 = confusion, chaos 一嚿飯 jat1 gau6 faan6 = an idiot (lit., "a lump of rice") 粵 一頸血 jat1 geng2 hyut3 = to lose a lot of money (lit., "one's neck bleeds") 一句講晒 jat1 geoi3 gong2 saai3 = indicates that one should quit stalling and get to the point 粵 一樂也 jat1 lok6 jaa5 = peacefully happy 一仆一碌 jat1 puk1 jat1 luk1 = in a great hurry (lit., "rolling and falling") 粵 一身債 jat1 san1 zaai3 = a lot of debt 一時間 jat1 si4 gaan1 = at that instant 粵 一天都光晒 jat1 tin1 dou1 gwong1 saai3 = the problem has been completely solved (passed) 一條數 jat1 tiu4 sou3 = one and the same (thing); one thing 一肚氣 jat1 tou5 hei3 = to be angry 一隻屐 jat1 zek3 kek6 = to work very hard (lit., "a single clog") 一隻牛 jat1 zek3 ngau4 = a head of cattle 一枝公 jat1 zi1 gung1 = one person by himself 一竹篙打死一船人 jat1 zuk1 gou1 daa2 sei2 jat1 syun4 jan4 = blanket condemnation of a group for one person's mistake 一竹篙打沉一船人 jat1 zuk1 gou1 daa2 cam4 jat1 syun4 jan4 = someone who generalises someone, "to tar everyone with the same brush" 一成不變 jat1 sing4 bat1 bin3 = never change; fixed; stubborn; invariable 一針見血 jat1 zam1 gin3 hyut3 = to the point; exactly right 一講曹操,曹操就到 jat1 gong2 cou4 cou1, cou4 cou1 zau6 dou3 = speak of the devil; Speak of the Devil and he shall come 一場歡喜一場空 jat1 coeng4 fun1 hei2 jat1 coeng4 hung1 = you think something good is going to happen, but then you're disappointed because your expectations are not fulfilled 哪一個 naa5 jat1 go3 = which one; who 國 邊一位 bin1 jat1 wai6*2 = (polite) which one; who 粵 哪一位 naa5 jat1 wai6*2 = (polite) which one; who 國 邊一便 bin1 jat1 bin6 = which side? 粵 哪一邊 naa5 jat1 bin1 = which side? 國 一夫多妻制 jat1 fu1 do1 cai1 zai3 = polygamy (lit., "one husband, many wives system") 一代宗師 jat1 doi6 zung1 si1 = a great master (in martial arts) 有冇加一呀 jau5 mou5 gaa1 jat1 aa3 = is 10% service charge included? 粵 一擲千金 jat1 zaak6 cin1 gam1 = stake a thousand pieces of gold in one throw; spend money like water 得一想二 dak1 jat1 soeng2 ji6 = greedy 一時一樣 jat1 si4 jat1 joeng6 = always changing 粵 一片空白 jat1 pin3 hung1 baak6 = an totally blank space 一塌糊塗 jat1 taap3 wu4 tou4 = one big mess; everything in disarray 一碌杉 jat1 luk1 caam3 = stupid person 粵 舉一反三 geoi2 jat1 faan2 saam1 = take one example and apply to many others 正一 zing3 jat1 = really, true, real 粵 一次性 jat1 ci3 sing3 = single-use (product); non-reusable, non-recyclable 天下第一 tin1 haa6 dai6 jat1 = the first / the best under heaven 一分錢一分貨 jat1 fan1 cin4 jat1 fan1 fo3 = you get what you pay for; value for money 唔怕一萬,只怕萬一 m4 paa3 jat1 maan6, zi2 paa3 maan6 jat1 = don't be so confident 粵 一往情深 jat1 wong5 cing4 sam1 = be passionately devoted; be head over heels in love 跣咗一跤 sin3 zo2 jat1 gaau1 = slip and fall 粵 一夫一妻制 jat1 fu1 jat1 cai1 zai3 = monogamy (lit., "one husband one wife system") 一分子 jat1 fan6 zi2 = quota 一分為二 jat1 fan6 wai4 ji6 = one divides into two 一分錢 jat1 fan6 cin4 = cent, penny; red cent 一劑 jat1 zai6 = a dose of, potion 一唱一和 jat1 coeng3 jat1 wo6 = sing a duet with sb.; sing the same tune; echo each other 一夫一妻 jat1 fu1 jat1 cai1 = monogamy 一夫多妻 jat1 fu1 do1 cai1 = polygamy; polygyny 一妻制 jat1 cai1 zai3 = monogamy 一妻多夫 jat1 cai1 do1 fu1 = polyandry; polygamy 一妻多夫制 jat1 cai1 do1 fu1 zai3 = polyandry 一定會 jat1 ding6 wui5 = to be certain of; to be bound to 一席話 jat1 zik6 waa6 = what is said during a conversation; an utterance 一年半載 jat1 nin4 bun3 zoi2 = a year or so; in about a year 一房一廳 jat1 fong4*2 jat1 teng1 = one bedroom and one living room 一手交錢 jat1 sau2 gaau1 cin4*2 = collect on delivery, payment: hand over the money with one hand, get the goods with the other hand 一擁而上 jat1 jung2 ji4 soeng5 = rush up in a crowd 一朝一夕 jat1 ziu1 jat1 zik6 = in one morning or evening; overnight; in one day 一朝被蛇咬 jat1 ziu1 bei6 se4 ngaau5 = one bitten by the snake fears the snake; a burnt child dreads the fire 一氧化碳中毒 jat1 joeng5 faa3 taan3 zung3 duk6 = carbon monoxide poisoning 一物降一物 jat1 mat6 hong4 jat1 mat6 = there is always one thing to conquer another; everything has its vanquisher 一畫 jat1 waak6 = brushstroke 一躍 jat1 joek6 = per saltum; with a leap; by fits and bounds 下一代 haa6 jat1 doi6 = the next generation 下一步 haa6 jat1 bou6 = the next step 二分之一 ji6 fan6 zi1 jat1 = one-half 千分之一 cin1 fan6 zi1 jat1 = one in a thousand 千載一時 cin1 zoi2 jat1 si4 = (of an opportunity) only once in a thousand years/golden 大吃一驚 daai6 hek3 jat1 geng1 = jump out of one's skin; be astonished 一夫當關 jat1 fu1 dong1 gwaan1 = one strong man stands in the way full of valor and vigor 一馬當先 jat1 maa5 dong1 sin1 = take the lead; be in the forefront 一脈相傳 jat1 mak6 soeng1 cyun4 = can be traced to the same origin 一脈相承 jat1 mak6 soeng1 sing4 = come down in one continuous line; can be traced to the same origin 一目十行 jat1 muk6 sap6 hong4 = take in ten lines in a single glance; to read rapidly 一盤散沙 jat1 pun4 saan2 saa1 = (like) a sheet of loose sand, in a state of disunity 一相情願 jat1 soeng1 cing4 jyun6 = variant of 一厢情願 一掃而空 jat1 sou3 ji4 hung1 = make a clean sweep of 目空一切 muk6 hung1 jat1 cai3 = consider everybody and everything beneath one's notice; be supercilious 一言為定 jat1 jin4 wai4 ding6 = that's settled then; it's a deal! 喊到一句句 haam3 dou3 jat1 geoi3*2 geoi3 = wailing 粵 一人做事一人當 jat1 jan4 zou6 si6 jat1 jan4 dong1 = One should answer for what one does oneself 傾一傾 king1 jat1 king1 = to chat 粵 二合一洗衣乾衣機 ji6 hap6 jat1 sai2 ji1 gon1 ji1 gei1 = two-in-one washer and dryer; a washer/dryer combo (common formation) 一夜夫妻百日恩 jat1 je6 fu1 cai1 baak3 jat6 jan1 = one night of a husband-wife relationship means the bond for all their life 耳目一新 ji5 muk6 jat1 san1 = a breath of fresh air 衰十一 seoi1 sap6 jat1 = to have sex with a minor; to be convicted of having sex with a minor 粵 十一奉獻 sap6 jat1 fung6 hin3 = tithes, offerings 喺返埋一齊 hai2 faan1 maai4 jat1 cai4 = get back together (couples) 粵 一樓一鳳 jat1 lau4 jat1 fung6 = a one-woman brothel 一日不見如隔三秋 jat1 jat6 bat1 gin3 jyu4 gaak3 saam1 cau1 = one day (away from a dear one) seems like three years 國 一毫 jat1 hou4 = a dime, one-tenth of a HK dollar, 0.1元 粵 人一世物一世 jan4 jat sai3 mat6 jat1 sai3 = try everything, look at life with different viewpoints, and enjoy life 粵 獨沽一味 duk6 gu1 jat1 mei6*2 = concentrating on the one and the same thing 粵 其中之一 kei4 zung1 zi1 jat1 = one of, one of them 一站式 jat1 zaam6 sik1 = one-stop 一見鍾情 jat1 gin3 zung1 cing4 = to fall in love at first sight 三分之一強 saam1 fan6 zi1 jat1 koeng4 = more than a third (common formation) 二分之一強 ji6 fan6 zi1 jat1 koeng4 = more than half (common formation) 一腳踏兩條船 jat1 goek3 daap6 loeng5 tiu4 syun4 = being double-minded 一舊飯 jat1 gau6 faan6 = a stupid idiot (lit., "an old lump of rice") 粵 一隻屐噉 jat1 zek3 kek6 gam2 = very laborious; dejected, crestfallen 粵 獨當一面 duk6 dong1 jat1 min6 = take charge of department or locality 一碌葛 jat1 luk1 got3 = a stupid person; an idiot; a fool 粵 一支公 jat1 zi1 gung1 = a single male 粵 一起嗌 jat1 hei2 aai3 = "let's shout together" (as a command to chant) 粵 一額汗 jat1 ngaak6 hon6 = an intense mood 粵 一樣米養百樣人 jat1 joeng6 mai5 joeng5 baak3 joeng6 jan4 = there are different kinds of people in the world 低低地躀一鋪 dai1 dai1 dei6*2 gwaan3 jat1 pou1 = swallow one's pride 粵 一路上 jat1 lou6 soeng6 = all the way 風靡一時 fung1 mei5 jat1 si4 = to be fashionable for awhile; a fad 第一版 dai6 jat1 baan2 = first edition 一丘之貉 jat1 jau1 zi1 hok6 = jackals from the same lair; birds of a feather 一貧如洗 jat1 pan4 jyu4 sai2 = penniless, in utter destitution 一刻鐘 jat1 hak1 zung1 = a quarter of an hour, fifteen minutes 柳暗花明又一村 lau5 am3 faa1 ming4 jau6 jat1 cyun1 = there is always other avenues, other way out 麻煩讓一讓 maa4 faan4 joeng6 jat1 joeng6 = excuse me, please (please scoot, step aside) 唔一定 m4 jat1 ding6 = not always, not necessarily 粵 一晃眼 jat1 fong2 ngaan5 = in a flash; in an instant; in the twinkling of an eye 一晃 jat1 fong2 = pass in a flash 國 一閃 jat1 sim2 = as quick as a flash, in an instant 一閃眼 jat1 sim2 ngaan5 = as quick as a flash, in an instant, in the twinkling of an eye 一鳴驚人 jat1 ming4 ging1 jan4 = (of an obscure person) amaze the world with a single brilliant feat 碰一鼻子灰 pung3 jat1 bei6 zi2 fui1 = to be snubbed; to meet with a rebuff 別具一格 bit6 geoi6 jat1 gaak3 = a distinct and unique style 一瞬 jat1 seon3 = an instant; a flash; the twinkling of an eye 一表人才 jat1 biu2 jan4 coi4 = striking appearance 話一聲 waa6 jat1 seng1 = to speak up; to speak out 粵 一日到黑 jat1 jat6 dou3 hak1 = all day long; always 粵 獨樹一幟 duk6 syu6 jat1 ci3 = to develop a distinctive character or feature 獨一無二 duk6 jat1 mou4 ji6 = unique; unparalleled; unmatched 阿一 aa3 jat1 = the top boss (lit., "Mr. One") 粵 阿一哥 aa3 jat1 go1 = a boss, a leader, a chief; the chief of police 粵 一元復始 jat1 jyun4 fuk1 ci2 = a new year, a new beginning 先一排 sin1 jat1 paai4 = not long ago; just before 粵 一網打盡 jat1 mong5 daa2 zeon6 = a clean sweep 天下烏鴉一般黑 tin1 haa6 wu1 aa1 jat1 bun1 hak1 = all bad people in the world are equally black 粵 一問三不知 jat1 man6 saam1 bat1 zi1 = ask a question and one claims complete ignorance 粵 笑一笑 siu3 jat1 siu3 = equivalent to "say cheese" 一失足成千古恨 jat1 sat1 zuk1 sing4 cin1 gu2 han6 = a moment's error can bring a lifelong regret 一頭半月 jat1 tau4 bun3 jyut6 = half a month or so 粵 一來 jat1 loi4 = firstly 慳得一蚊得一蚊 haan1 dak1 jat1 man1 dak1 jat1 man1 = [粵] saving money by the dollar 粵 一年到晚 jat1 nin4 dou3 maan5 = all year round 粵 各一 gok3 jat1 = one for each; one each 一命嗚呼 jat1 ming6 wu1 fu1 = breathe one's last 操一口 cou1 jat1 hau2 = speak (sth. in some language) 唔怕一萬,至怕萬一 m4 pa3 jat1 maan6, zi3 paa3 maan6 jat1 = one should no be worried about commonality, rather contingency 粵 不怕一萬,只怕萬一 bat1 paa3 jat1 maan6,zi2 paa3 maan6 jat1 = one should no be worried about commonality, rather contingency 百利無一害 baak3 lei6 mou4 jat1 hoi6 = only benefits with no harm 一了百了 jat1 liu5 baak3 liu5 = once and for all 一走了之 jat1 zau2 liu5 zi1 = to deal with problems by running away from them 功虧一簣 gung1 kwai1 jat1 gwai6 = fail to succeed for lack of a final effort 助一臂之力 zo6 jat1 bei3 zi1 lik6 = give a helping hand 一支乸 jat1 zi1 naa2 = (of a woman) be alone 粵 一言堂 jat1 jin4 tong4 = one person has the say; what i say goes 一弓射兩箭 jat1 gung1 se6 loeng5 zin3 = kill two birds with one stone (literally: shoot two arrows with one bow) 粵 一言難盡 jat1 jin4 naan4 zeon6 = it is a long story 一個餅印噉 jat1 go3 beng2 jan3 gam2 = to closely resemble each other; out of the same cookie cutter; a duplicate of 粵 十劃都未有一撇 sap6 waak6 dou1 mei6 jau5 jat1 pit3 = There is not the slightest sign of anything happening yet 粵 一言既出駟馬難追 jat1 jin4 gei3 ceot1 si3 maa5 naan4 zeoi1 = it is difficult to take back a promise 一廂情願 jat1 soeng1 cing4 jyun6 = one's own wishful thinking 二一添作五 ji6 jat1 tim1 zok3 ng5 = split evenly among two; 50-50 一兆 jat1 siu6 = one trillion; ten quadrillion 養兒一百歲,長憂九十九 joeng5 ji4 jat1 baak3 seoi3 coeng4 jau1 gau2 sap6 gau2 = parents worry about their children forever 一鋪機 jat1 pou1 gei1 = one round of (computer/arcade/video) game 粵 (common formation) 三低一高 saam1 dai1 jat1 gou1 = "three low, one hight" a medical prescription diet 殺一儆百 saat3 jat1 ging2 baak3 = punish one as an example to others 一將功成萬骨枯 jat1 zoeng3 gung1 sing4 maan6 gwat1 fu1 = What millions died that Caesar might be great 另一半 ling6 jat1 bun3 = other half 八一 baat3 jat1 = Eight One 一陣見 jat1 zan6 gin3 = see you in a moment 粵 一半一半 jat1 bun3 jat1 bun3 = half (and) half 一意孤行 jat1 ji3 gu1 hang4 = to be bent on having one's own way; stubborn in one's way 死路一條 sei2 lou6 jat1 tiu4 = one way to die 一凹一凸,終生結合 jat1 nap1 jat1 dat6 zung1 sang1 git3 hap6 = two individuals who complement each other with make lifetime partners 粵 此一時,彼一時 ci2 jat1 si4 bei2 jat1 si4 = times have changed; that was then, this is now 一病不起 jat1 beng6 bat1 hei2 = as soon as one is sick one is immediately bedridden; as soon as one gets sick one can get up 冰凍三尺,非一日之寒 bing1 dung3 saam1 cek3,fei1 jat1 jat6 zi1 hon4 = before sth. (trouble, problems etc.) comes to the surface it has been brewing for quite a while 一波未平,一波又起 jat1 bo1 mei6 ping4, jat1 bo1 jau6 hei2 = one (bad) thing happens after another; a succession of unfortunate events 忙到一頭煙 mong4 dou3 jat1 tau4 jin1 = extremely busy; to be swamped; to be up to one's ears with stuff to do 粵 一線曙光 jat1 sin3 cyu5 gwong1 = a gleam of hope 一半半 jat1 bun3*2 bun3 = half (and) half 天生一對 tin1 sang1 jat1 deoi3 = born to be together; a perfect couple; made for one another 一字不識 jat1 zi6 bat1 sik1 = illiterate; unable to read even on character (word) 一桿進洞 jat1 gon2 zeon3 dung6 = (golf) hole in one 一日都係... jat1 jat6 dou1 hai6 = it's all .... fault; ... is always the blame 粵 一言以蔽之 jat1 jin4 ji5 bai3 zi1 = to sum up in one word; in a word; in brief; 一塵不染 jat1 can4 bat1 jim5 = 1. spotless; speckless; spic and span 2. to maintain pure character; uphold personal integrit; uncontaminated by the world 一蹴而就 jat1 cuk1 ji4 zau6 = to reach one's goal in a single step 一夜成名 jat1 je6 sing4 ming4 = to become famous overnight; to rise to stardom quickly 無一倖免 mou4 jat1 hang6 min5 = no one is spared 煥然一新 wun6 jin4 jat1 san1 = to have taken on an completely new look; to have a bright, new appearance 一夕爆紅 jat1 zik6 baau3 hung4 = to rise to stardome overnight; to suddenly become famous 回眸一笑 wui4 mau4 jat1 siu3 = to glance back and smile 言行一致 jin4 hang4 jat1 zi3 = of one's words and actions to be consistent with each other 振臂一呼 zan3 bei3 jat1 fu1 = raise one's arm in a apeal for action; make an appeal for people to take action 一眨眼 jat1 zaam2 ngaan5 = eyewink; a very short time 一眼 jat1 ngaan5 = a glance 一時之氣 jat1 si4 zi1 hei3 = passing anger; momentary anger 百密一疏 baak3 mat6 jat1 so1 = to be very meticulous yet overlook or negelect one little detail 七個一皮 cat1 go3 jat1 pei4 = be in such a hurry that one messes things up; to be disarrayed; to be in disorder 粵 一句起,兩句止 jat1 geoi3 hei2, loeng5 geoi3 zi2 = unable to maintain a long conversation; unsociable 粵 唔聲唔聲,嚇人一驚 m4 seng1 m4 seng1, haak3 jan4 jat1 geng1 = to catch sb. by suprise; do sth. totally unexpected to the suprise of others 粵 一級片 jat1 kap1 pin3*2 = cat-I, category 1 film 一嚿雲 jat1 gau6 wan4 = not clear 粵 死牛一邊頸 sei2 ngau4 jat1 bin1 geng2 = stubborn, hardheaded, wilful 你做初一我做十五 nei5 zou6 co1 jat1 ngo5 zou6 sap6 ng5 = do me harm and I will return the favour 粵 多一事不如少一事 do1 jat1 si6 bat1 jyu4 siu2 jat1 si6 = the less trouble the better; avoid trouble as much a possible 兩男一女得個嬲字 leong5 naam4 jat1 neoi5 dak1 go3 nau1 zi6 = two guys and one girl means trouble (anger) 粵 心口一個勇字 sam1 hau2 jat1 go3 jung5 zi6 = brave; valiant; courageous 粵 老番睇榜第一 lou5 faan1 tai2 bong2 dai6 jat1 = to be positioned in last place; last place; come last 粵 棋高一着 kei4 gou1 jat1 zoek6 = one step ahead; get the upper hand 一決高低 jat1 kyut3 gou1 dai1 = to have a show-down; to fight for mastery; a decisive battle which will determine who's the best 一門五傑 jat1 mun4 ng5 git6 = a name for the five major swear words in Cantonese 粵 可一不可再 ho2 jat1 bat1 ho2 zoi3 = a one time opportunity; one only has one chance; once and never again 一支箭噉 jat1 zi1 zin3 gam2 = like an arrow; really fast 粵 一撻即着 jat1 taat3 zik1 zoek6 = one spark and the fire's blazing; for the flame of love to quickly ingnite 粵 一鋪清袋 jat1 pou1 cing1 doi6*2 = to use up all one's money in one game; empty one's pockets gambling; lose all one's money at once 粵 一鋪 jat1 pou1 = one game; one set; one round 粵 一啖 jat1 daam6 = one mouthful 粵 一嚿 jat1 gau6 = one piece; one chunk 粵 一橛 jat1 gyut6 = one section; one part; one length 粵 一拃 jat1 zaa6 = a bunch; a handful 粵 一次半次 jat1 ci3 bun3 ci3 = once or twice 粵 唔理三七二十一 m4 lei5 saam1 cat1 ji6 sap6 jat1 = no matter what 粵 統一銷售稅 tung2 jat1 siu1 sau6 seoi3 = HST; harmonized sales tax (HST) 搭十一號 daap3 sap6 jat1 hou6 = to go on foot; to walk 粵 一窮二白 jat1 kung4 ji6 baak6 = poor and broke; poverty-stricken 一顆中國心 jat1 fo2 zung1 gwok3 sam1 = a heart for China; a patriotic spirit/sentiments for China 嫣然一笑 jin1 jin4 jat1 siu3 = a charming smile 一干水 jat1 gon1 seoi2 = $1000 粵 高危一族 gou1 ngai4 jat1 zuk6 = those at high risk 粵 瞌一陣 hap1 jat1 zan6 = take a nap 粵 一方 jat1 fong1 = a party, one side, an area, a region 統一體 tung2 jat1 tai2 = entity 小菜一碟 siu2 coi3 jat1 dip6 = a piece of cake; a cinch 虛驚一場 heoi1 ging1 jat1 ceong4 = a false alarm 一國之君 jat1 gwok3 zi1 gwan1 = the king of a nation 終其一生 zung1 kei4 jat1 sang1 = for the rest of one's life; for one's whole life 網開一面 mong5 hoi1 jat1 min6 = let somebody off the hook 坐埋一條船 co5 maai4 jat1 tiu4 syun4 = be one the same boat together; be in the same situation as another person 粵 一山不能藏二虎 jat1 saan1 bat1 nang4 cong4 ji6 fu2 = this town ain't big enough for both of us 一本萬利 jat1 bun2 maan6 lei6 = make big profit of a small capital 一死了之 jat1 sei2 liu5 zi1 = to try to right a wrong or quit a score through death 一無所缺 jat1 mou4 so2 kyut3 = lack nothing 一家之主 jat1 gaa1 zi1 zyu2 = the head of the family 一躍而下 jat1 joek6 ji4 haa6 = leap down 年復一年 nin4 fuk6 jat1 nin4 = year after year 紅極一時 hung4 gik6 jat1 si4 = famous for a short period 百聞不如一見 baak3 man4 bat1 jyu4 jat1 gin3 = seeing is believing 一字批 jat1 zi6 pai1 = slotted screwdriver; slot-type screwdriver 粵 一嚿水 jat1 gau6 seoi2 = one hundred bucks 粵 萬無一失 maan6 mou4 jat1 sat1 = 100% sure; completely safe 一笑千金 jat1 siu3 cin1 gam1 = a gleaming or charming smile is priceless 一手造成 jat1 sau2 zou6 sing4 = to have caused single-handedly 一招半式 jat1 ziu1 bun3 sik1 = a few moves and stances (in kung fu) 一日千里 jat1 jat6 cin1 lei5 = rapid progress, one day a thousand li of distance 四海一家 sei3 hoi2 jat1 gaa1 = the world is a big family 值得一試 zik6 dak1 jat1 si3 = worth a try 一波三折 jat1 bo1 saam1 zit3 = calligraphic flourish with many twists (fig., many twists and turns) 一諾千金 jat1 nok6 cin1 gam1 = promise that must be kept 一般般 jat1 bun1 bun1 = passable, not too bad, so-so 一嚿嘢 jat1 gau6 je5 = (slang) HK$100 粵 勝人一籌 sing3 jan4 jat1 cau4 = to have an edge on sb. 一盅兩件 jat1 zung1 loeng5 gin6 = dim sum; one cup of tea and two pieces of dim sum 粵 鬆一口氣 sung1 jat1 hau2 hei3 = breathe a breath of relief 避得一時唔避得一世 bei6 dak1 jat1 si4 m4 bei6 dak1 jat1 sai3 = you might be able to avoid sth. for the moment but not for your whole life 粵 數一數二 sou2 jat1 sou2 ji6 = one of the top; one of the best 一場誤會 jat1 coeng4 ng6 wui6 = a misunderstanding 一時大意 jat1 si4 daai6 ji3 = a momentary lapse of reason 一鼓作氣 jat1 gu2 zok3 hei3 = 1. do sth. with vigor and in one go 2. start of strong but fail to follow through to the end 捏一把冷汗 nip6 jat1 baa2 laang5 hon6 = break out in a cold sweat (due to fear, tension or nervousness) 國 四二一家庭 sei3 ji6 jat1 gaa1 ting4 = 421 family 一目瞭然 jat1 muk6 liu5 jin4 = at a glance, be clear at a glance, very clear 眾口一詞 zung3 hau2 jat1 ci4 = all of one voice; unanimous 上班一族 soeng5 baan1 jat1 zuk6 = office workers; white-collar workers 棋差一着 kei4 caa1 jat1 zoek6 = take a wrong step; miscalculate 一體化 jat1 tai2 faa3 = integration; incorporation; unification 一人計短,二人計長 jat1 jan4 gai3 dyun2 ji6 jan4 gai3 coeng4 = two heads are better than one 一地兩檢 jat1 dei6 loeng5 gim2 = joint rail checkpoints (common formation) 一直往前 jat1 zik6 wong5 cin4 = straight ahead 一時之間 jat1 si4 zi1 gaan1 = at that very instant 粵 歡聚一堂 fun1 zeoi6 jat1 tong4 = together on a happy occasion 濟濟一堂 zai2 zai2 jat1 tong4 = many talented people under same roof 不妨一試 bat1 fong4 jat1 si3 = might as well have a try 天下烏鴉一樣黑 tin1 haa6 wu1 aa1 jat1 joeng6 hak1 = evil people are bad the world over 粵 講起嚟一疋布咁長 gong2 hei2 lai4 jat1 pat1 bou3 gam3 coeng4 = it is a long story to tell 粵 一見如故 jat1 gin3 jyu4 gu3 = hit it off right away 一不做二不休 jat1 bat1 zou6 ji6 bat1 jau1 = see sth through to the end 一海之隔 jat1 hoi2 zi1 gaak3 = within close proximity 一刀切 jat1 dou1 cit3 = across the board 粵 一𠹻風 jat1 zam6 fung1 = gust of wind 粵 冰山一角 bing1 saan1 jat1 gok3 = tip of the iceberg 滄海一粟 cong1 hoi2 jat1 suk1 = a drop in the ocean 貪一時之快 taam1 jat1 si4 zi1 faai3 = seek momentary satisfaction 一知半解 jat1 zi1 bun3 gaai2 = to have superficial knowledge 一片狼藉 jat1 pin3 long4 zik6 = a total mess 一家富貴 jat1 gaa1 fu3 gwai3 = the whole family prospers 一疋布咁長 jat1 pat1 bou3 gam3 coeng4 = it's a long story 粵 一帆風順 jat1 faan4 fung1 seon6 = smooth sailing ahead 一舉兩得 jat1 geoi2 loeng5 dak1 = killing two birds with one stone 一國兩制 jat1 gwok3 loeng5 zai3 = one country two systems; a massage parlor that offers both regular and sexual massage 第一時間 dai6 jat1 si4 gaan1*3 = immediately; right away 清一色 cing1 jat1 sik1 = (mahjong) pure/flush hand 一辣 jat1 laat6 = (mahjong) full house [alternate] 一砲多響 jat1 paau3 do1 hoeng2 = (mahjong) Multiple winners allowed 一台花 jat1 toi4 faa1 = (mahjong) whole set of flowers 一雀 jat1 zoek3*2 = (mahjong) four rounds (a full game) 三缺一 saam1 kyut3 jat1 = (mahjong) incomplete/3-player game 混一色 wan6 jat1 sik1 = (mahjong) semi-pure/mixed flush hand 字一色 zi6 jat1 sik1 = (mahjong) all honours hand [alternate] 一字咁淺 jat1 zi6 gam3 cin2 = as easy as ABC and 123 粵 經一事長一智 ging1 jat1 si6 zoeng2 jat1 zi3 = wisdom comes from experience 不顧一切地幹 bat1 gu3 jat1 cai3 dei6 gon3 = to do or die; to throw one's hat over the wall (in order to have to go get it) 國 靚到沊一聲 leng3 dou3 dam2 jat1 seng1 = very beautiful 粵 沊一聲 dam2 jat1 seng1 = with a splash 粵 單一 daan1 jat1 = single; only; sole 生物專一性 sang1 mat6 zyun1 jat1 sing3 = biospecificity 一般式 jat1 bun1 sik1 = [math] general form 一元方程 jat1 jyun4 fong1 cing4 = [math.] equation in one unknown 一次方程 jat1 ci3 fong1 cing4 = [math.] linear equation 唯一解 wai4 jat1 gaai2 = [math.] unique solution 第一性徵 dai6 jat1 sing3 zing1 = [bio.] primary sexual characteristic 約翰一書 joek3 hon6 jat1 syu1 = 1 John 統一招生 tung2 jat1 ziu1 saang1 = national unified entrance exam 一竹篙打晒一船人 jat1 zuk1 gou1 daa2 saai3 jat1 syun4 jan4 = someone who generalises someone, "to tar everyone with the same brush" 一個主權獨立的國家 jat1 go3 zyu2 kyun4 duk6 laap6 dik1 gwok3 gaa1 = an independent, sovereign country 國 七一效應 cat1 jat1 haau6 jing3 = "July 1 effect" 七一遊行 cat1 jat1 jau4 haang4 = the July 1 protest 三合一選舉 saam1 hap6 jat1 syun2 geoi2 = three-in-one election 新世界第一巴士服務有限公司 san1 sai3 gaai3 dai6 jat1 baa1 si6*2 fuk6 mou6 jau5 haan6 gung1 si1 = New World First Bus Services Ltd. 第一張個人專輯 dai6 jat1 zoeng1 go3 jan4 zyun1 cap1 = debut album 出前一丁 ceot1 cin4 jat1 ding1 = Demae Itcho (ramen with a spicy hot sesame oil taste) 一四三七 jat1 sei3 saam1 cat1 = code for "I love you forever" 關稅及貿易一般協定 gwaan1 seoi3 kap6 mau6 jik6 jat1 bun1 hip3 ding6 = General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) 一三一四 jat1 saam1 jat1 sei3 = a pun on 一生一世 (a lifetime), lit., "1314" 一粒花 jat1 lap1 faa1 = a police inspector (based on badge appearance) 粵 統一碼 tung2 jat1 maa5 = Unicode 七一 cat1 jat1 = July 1 anniversary of the founding of the Communist Party of China (1921) 愛國統一戰線 oi3 gwok3 tung2 jat1 zin3 sin3 = patriotic united front (common formation) 打一巴掌 daa2 jat1 baa1 zoeng2 = to spank; to hit with the palm of the hand (common formation) 統一市場 tung2 jat1 si5 coeng4 = single market (common formation) 一級市場 jat1 kap1 si5 coeng4 = primary market (common formation) 一線員工 jat1 sin3 jyun4 gung1 = worker at the production line (common formation) 一擔擔 jat1 daam3 daam1 = birds of a feather 粵 一覽無遺 jat1 laam5 mou4 wai4 = in full view 第一商業銀行 dai6 jat1 soeng1 jip6 ngan4 hong4 = First Commercial Bank (common formation) 第一太平銀行有限公司 dai6 jat1 taai3 ping4 ngan4 hong4 jau5 haan6 gung1 si1 = First Pacific Bank Limited (common formation) 芝加哥第一國民銀行 zi1 gaa1 go1 dai6 jat1 gwok3 man4 ngan4 hong4 = First National Bank of Chicago (common formation) 國家一級保護 gwok3 gaa1 jat1 kap1 bou2 wu6 = first-grade State protection (common formation) 一抽二㨢 jat1 cau1 ji6 nang3 = carrying big parcels and small bags 粵 一山還有一山高 jat1 saan1 waan4 jau5 jat1 saan1 gou1 = there are always someone better than you 一些些 jat1 se1 se1 = a little , a few , some [Syn.]: 一些 , 一點點 唔好為咗一棵樹,而放棄成個森林 m4 hou2 wai6 zo2 jat1 po1 syu6, ji4 fong3 hei3 seng4 go3 sam1 lam4 = don't focus on only one girl, hence give up other girls 粵 第一城 dai6 jat1 sing4 = Grand Epoch City (1/6 model of old Beijing); City One residential area in Sha Tin 一箭雙雕 jat1 zin3 soeng1 diu1 = to do two things in one stroke 一級方程式 jat1 kap1 fong1 cing4 sik1 = Formula One 略知一二 loek6 zi1 jat1 ji6 = smatter; have a smattering of 大前研一 daai6 cin4 ngaan4 jat1 = Kenichi Ohmae 南柯一夢 naam4 o1 jat1 mung6 = Nanke dream (an illusory joy, a fond dream) 一籌莫展 jat1 cau4 mok6 zin2 = to be without a plan or strategy to employ 一蹶不振 jat1 kyut3 bat1 zan3 = collapse following a single setback 緣慳一面 jyun4 haan1 jat1 min6 = only have the opportunity to meet a person once 一失足千古恨 jat1 sat1 zuk1 cin1 gu2 han6 = a single mistake can cause eternal regret 莞爾一笑 wun5 ji5 jat1 siu3 = to put on a smile 孑然一身 kit3 jin4 jat1 san1 = to be all alone; to be lonely 百尺竿頭更進一步 baak3 cek3 gon1 tau4 gang3 zeon3 jat1 bou6 = even a 100 foot stalk of bamboo can progress one more step 沆瀣一氣 hong4 haai6 jat1 hei3 = (often used in a negative sense) two birds of the same feather get together; of two people with similar tastes and interest to make friend with each other 闃無一人 gwik1 mou4 jat1 jan4 = absolutely no one around; not a soul to be seen 一派胡言 jat1 paai3 wu4 jin4 = a pack of lies 諗深一層 nam2 sam1 jat1 cang4 = on second thoughts 粵 一親香澤 jat1 can1 hoeng1 zaak6 = to draw near to a woman; take advantage of a woman 粵 一親芳澤 jat1 can1 fong1 zaak6 = to draw near to a woman; take advantage of a woman 一暴十寒 jat1 buk6 sap6 hon4 = to work for a bit then skimp; sporadic effort 一時口快 jat1 si4 hau2 faai3 = a slip of the tongue 奄奄一息 jim1 jim1 jat1 sik1 = on one's last breath; on the verge of dying 一氣呵成 jat1 hei3 ho1 sing4 = accomplish sth. in one go 一髮千鈞 jat1 faat3 cin1 gwan1 = to hang by a thread; be in a precarious situation 一錘定音 jat1 ceoi4 ding6 jam1 = make final decision 一戰定江山 jat1 zin3 ding6 gong1 saan1 = win the ultimate prize in a single event 色字頭上一把刀 sik1 zi6 tau4 soeng6 jat1 baa2 dou1 = danger may lurk behind seduction from women 唔死一身潺 m4 sei2 jat1 san1 saan4 = be in real great trouble 粵 靈機一動 ling4 gei1 jat1 dung6 = a flash of inspiration 國 一帶一路 jat1 daai3 jat1 lou6 = One Belt, One Road 十年唔逢一閏 sap6 nin4 m4 fung4 jat1 jeon6 = once in a blue moon 粵 一哭二鬧三上吊 jat1 huk1 ji6 naau6 saam1 soeng5 diu3 = throw a tantrum; make a terrible scene 聖哲瑪里琪第一式 sing3 zit3 maa5 lei5 kei4 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Marichyasana II, Sage Marichi's Pose II 戰士第一式 zin3 si6 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Virabhadrasana I, Warrior I 身軀轉動第一式 san1 keoi1 zyun3*2 dung6 dai6 jat1 sik1 = [yoga] Bharadvajasana I, Sage Bharadvaja's Pose I 第一太平有限公司 dai6 jat1 taai3 ping4 jau5 haan6 gung1 si1 = First Pacific Co. Ltd. 台灣第一夫人 toi4 waan1 dai6 jat1 fu1 jan4 = Taiwan's First Lady 浙江第一銀行 zit3 gong1 dai6 jat1 ngan4 hong4 = Chekiang First Bank Ltd. 第一太平銀行 dai6 jat1 taai3 ping4 ngan4 hong4 = First Pacific Bank Ltd. 第一訴訟法院 dai6 jat1 sou3 zung6 faat3 jyun6*2 = the Court of First Instance 蔡一傑 coi3 jat1 git6 = Remus Choy 蔡一智 coi3 jat1 zi3 = Calvin Choy 川崎淳一 cyun1 kei1 seon4 jat1 = Jun-ichi Kawasaki 達明一派 daat6 ming4 jat1 paai3 = Tat Ming Pair 非洲統一組織 fei1 zau1 tung2 jat1 zou2 zik1 = the Organization of African Unity (OAU) |
||
Showing all 172 examples containing 一
我買咗一梳蕉 粵
I bought a hand of bananas. [Lit. I buy already one hand bananas. ['Hand' is another term for 'bunch'.]]
我一點喺灣仔食晏。 粵
I have lunch in Wanchai at 1:00 p.m. ["People + time + place + action" is one of the most common sentence patterns in Cantonese.]
下次一樣 粵
"Next time, (you do it) the same way" [eg: when showing someone the correct way to do something.]
點解一加一等於「王」? 粵
why does one plus one equal '王'? [This is a well known riddle, the character 王 being composed of two 一 characters at the top and bottom with a + in the middle!]
一粒荔枝三把火。 粵
A lychee carries 'three fire'. [This references the Chinese concept of 'internal body heat' - '熱氣'. Lychees are said to be a very '熱氣' kind of fruit and this may be said with the term 'three fire'.]
不要跟他一般見識! 國
don't lower yourself to their level! [lit. don't follow them in being so common/basic/primitive]
我見到呢度有一間唔係好大嘅警崗 粵
I can see a police box that's not very big here. [Lit. I see-arrive here have one [counter] is-not very big [possessive particle] police box. You CANNOT say 唔大 or 唔好大 instead of 唔係好大, although it may sound like either one if a speaker is talking very quickly. 唔大 should be 細.]
佢戴住一頂頭盔,但係唔係好型 粵
He's wearing a helmet but it doesn't look too good on him. [Lit. He wear-continue one [counter] helmet, however not-very stylish.]
我琴日睇咗一套戲,有啲地方幾好睇 粵
I saw a film yesterday... some parts were okay. [Lit. I yesterday see-already [counter] film, have place (note: this is a figurative use of place) quite good watch.]
我琴日睇咗一套戲,有少少好睇 粵
I saw a film yesterday... it wasn't very good. [Lit. I yesterday see-already film, have little-bit good-watch]
我琴日睇咗一套戲,有啲啲好睇 粵
I saw a film yesterday... it wasn't very good. [I yesterday see-already [counter] film, have little-little good-watch]
我琴日睇咗一套戲,有一啲好睇 粵
I saw a film yesterday... it was average. [I yesterday see-already one film, have little-bit good watch.]
近排我一直都捱夜加班 粵
Recently I've been staying up late, doing overtime non-stop. [Lit. recently I always also stay-up-late do-overtime.]
我對呢一點好有自信 粵
I have a lot of self-confidence about it. [Lit. I toward this one point very self-confident.]
呢一首好聽過你嗰隻好多呀 粵
This song is much nicer to listen to than yours! [Lit. This one [counter for songs] good-listen surpass yours [particle] lots]
我琴晚睇咗一套感人嘅戲 粵
I saw a moving film yesterday evening. [Lit. I yesterday evening see-already one [counter] moving [possessive particle] film.]
佢哋終於喺返埋一齊 粵
In the end they got back together again. [終於 here implies that the event of them getting back together happened a while ago (maybe a year or two) and that you've only just found out.]
佢哋卒之喺返埋一齊 粵
In the end they got back together again. [卒之, as with 終於, implies that the event of them getting back together happened a while ago (maybe a year or two) and that you've only just found out.]
佢哋最後喺返埋一齊 粵
They recently got back together. [最後 implies something that happened recently - in this context, probably days or at most a month.]
馬鞍山站係一個架空車站 粵
Ma On Shan MTR Station is an elevated rail station. [架空 means elevated rail (as opposed to underground).]
噴泉前面有一隻好靚嘅黑色貓 粵
There's a beautiful cat in front of the fountain. [Lit. fountain front-face have one [counter] beautiful [possessive particle] black-colour cat.]
噴泉側邊有一隻好靚嘅白色狗仔 粵
There's a beautiful white puppy beside the fountain. [Lit. fountain side have one [counter] beautiful [possessive particle] white-colour dog-child]
〝先進〞係咩詞性呀?/係一個形容詞 粵
What part of speech does "先進" belong to? / It's an adjective. [Lit. "advanced" is what part-of-speech [particle]? / is one [counter] adjective.]
連一秒我都唔可以嘥 粵
I can't waste even a second. [Lit. even one second I also not-allowed waste Std. Chinese: 我不可以浪費每一秒]
我一秒都唔可以嘥 粵
I can't waste even a second. [Lit. I one second also cannot waste Std. Chinese: 我不可以浪費每一秒]
佢乜嘢都怕,正一個冇膽鬼 粵
He's scared of everything, he's a real coward. [Lit. He what also scared, exactly one [counter] coward. Alternatively (and more simply): 佢乜嘢都怕,真係個冇膽鬼]
冇咗一對手,你就唔可以用筷子 粵 ?!
Now that you've lost both your hands, you can't use chopsticks any more. [Lit. don't-have already one pair hands, you then cannot use chopsticks. (Originally transcribed as 冇咗一隻手,你就唔可以用鍊金術... but 鍊金術 is hardly a useful word for learners.)]
一啲都唔熱嘅 粵
You call this hot? It's not hot at all! [Lit. one bit also not hot [particle]. This is an idiomatic pattern that indicates emphatic negation of the adjective.]
我每一年染兩次髮 粵
I dye my hair twice a year. [Lit. I each one year dye two times hair. Note how the verb and object are split up by the frequency phrase.]
就算喺日常生活中﹐都需要一啲科學常識。 粵
We need some scientific knowledge even in dealing with our daily life. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,118014]
搵日一齊食飯啦。 粵
Let's have lunch together some day. [The Cantonese word order 搵日 (some day) 一齊 (together) 食飯 (have lunch) 啦 (let's) is the exact opposite of the English version.]
前日佢哋一齊食咗兩餐飯。 粵
They took their meal twice together the day before yesterday. [Here, 餐 is [i]not[/i] a classifier that modifies the noun 飯. It is a verb measure that quantifies the verb 食.]
漢字是歷史上最古老的文字之一,大概四千歲了。 國
Chinese characters are one of history's most ancient writing scripts, approximately four thousand years old.
一講曹操 曹操就到 ?!
PLEASE DELETE AND RECREATE AS A COMPOUND (IDIOM), AS PER http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,92526,92538#msg-92538 Speak of the devil (and he shall appear). [PLEASE DELETE AND RECREATE AS A COMPOUND (IDIOM), AS PER http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,92526,92538#msg-92538 Note that this is a rough translation "曹操" is actually a famous Chinese general and NOT a translation for the devil.]
兜咗一個大緙。 粵
Move in a big round circle. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,135490,135494#msg-135494]
吸煙危害健康, 只要每日一枝, 已經足以致命
Smoking is very harmful; as long as you smoke one cigarette a day, it's enough to cause death
畀我就一早收綫唔同佢嗲咁耐! 粵
I would have hung up the phone and not chatted with her for so long. [Literally: 畀我就 - If I was in the situation, 一早收綫 - (I) would have hung up right at the outset 唔同佢嗲 - (and) wouldn't have talked with her 咁耐! - so long!]
園主又打發了另一個僕人去,他們也把那人打了,並加以侮辱,放他空手回去。 國
And again he (the lord of the vinyard) sent another servant. But they beat him also. They humiliated him, sent him away empty handed. (Luke 20:11)
佢噉嘅三板斧仲敢喺一哥面前自吹自擂? 粵
He is not capable but yet has the audacity to blow his trumpet before the master?
這兒敗家子只會跟一班豬朋狗友吃喝嫖賭! 國
The only thing this good-for-nothing son does is to go around with some bad company and engage in all kinds of vice activities.
佢近來怪怪哋,一時就笑口吟吟,一時就鼓埋泡腮 粵
She has been acting a little strange lately, one moment she is smiling sweetly, next moment she is grumpy
要成功就要一步一步嚟,千祈要切忌太急進 粵
Take things one step at a time; avoid being rash and hasty if you want to succeed.
唔怪之得廚房啲罐頭逐一逐樣噉唔見咗,原來係你鼠竊狗偷 粵
No wonder the can foods in the kitchen has been disappearing one by one; so you are the one stealing them.
人一世物一世,出嚟旅行乜都應該試下 粵
Live the moment and enjoy life, when travelling, one should try out and experience everything.
隨口講佢著衫獨沽一味,點知佢借啲意隔日就買反一櫃嘅新衫 粵
I was merely commenting she's always wearing the same clothes; little did I know that she would use it as an opportunity to buy herself a whole cupboard of new clothes the next day.
我以為有個攝影師做男朋友,佢一定會幫我影好多靚相,殊不知佢一張相都冇幫我影過。 粵
I had the idea that by having a photographer as boyfriend, I would have many of my pictures taken. Little did I know that none of the photographs were of me.
一做錯少少嘢就俾佢插, 唔乞人憎就奇! 粵
He chews you out for every small mistake you make, it's no wonder he's so unpopular!
你做初一我做十五
tit for tat, an eye for an eye [Lit. "what you do for the first half of the month, I will do back to you for the second half" i.e do me harm and I will return the favour. See a video featuring this phrase [url=http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,84620]here.[/url]]
靚女一上車,小巴上嘅麻甩仔都打雀噉眼望住佢 粵
The sleazy guys on the minibus were gawking at the pretty girl the moment she boards
舊底呢種玩具風靡一時,而家唔興㗎喇。 粵
This type of toy was once very fashionable and popular. Now it is no longer an 'in thing'.
當日天陰陰,落雨絲濕噉,一出門口我都經已有不祥嘅預感 粵
That day the weather was overcast and about to rain. I had a very bad feeling as I stepped out my house.
請你幫我買幾份報紙,南華、星島、明報各一份。
Please buy some newspapers for me, South China (Morning Post), Sing Tao (Daily) and Ming Pao (Daily), one each.
件事講起嚟真係一疋布咁長。 粵
It's a long incident/story to talk about. [the story is so long to talk about as if it's as long as a full roll of fabric.]
你一日食十包煙,想早啲釘蓋呀? 粵
You smoke ten packs of cigarettes a day, (you) got a death wish? [Lit: You smoke ten packs of cigarettes a day, (you) want to die earlier?]
你同你嘅另一半有幾夾? 粵
How compatible are you and your partner? [[Lit.] How compatible are you and your other half?]
我以後一定會加倍小心
I will certainly be much more careful in the future. [加倍小心 literally means "add on double amount of carefulness", which implies "(be)much more careful"]
如果阿明真係一個識飛嘅超人就好喇⋯⋯噉佢就唔會喺條街度踩咗啲米田共返嚟屋企,重要印到成條走廊嘅地板都係!抹死人咩⋯⋯ 粵
It'd be nice if Ah Ming were a superhero that knew how to fly … Then he wouldn't have brought home the poop that he stepped on in the street and printed it all over the floorboards in the hallway! Cleaning it up will be the death of me …
呢個復活節係咪去北海道滑雪,重係十劃都未有一撇。 粵
It's still far too early to tell if we are going skiing in Hokkaido this Easter. [In this sentence, the third character 都 in the idiom 十劃都未有一撇 could be moved three spaces up so that the latter half of the sentence would become 都重係十劃未有一撇. The meaning would remain the same. ]
原來係噉,反而係我畀你嚇一跳添 粵
On the contrary, it's me that's scared by you! [Lit. Originally like that, on the contrary it's me by you scared (particle) 原來係噉 is a useful phrase with no readily translatable meaning. (At least not consistently.)]
我幾個月前見到有一盞又好光又非常之高嘅街燈喺草地上面 粵
I saw a bright and really tall streetlight on the grass a few months ago. [Lit. I several months before see-arrive have one [counter] and bright and very tall [possessive particle] streetlight located grass-floor on.]
如果你真係有興趣學好廣東話嘅話,你就一定要聽多啲香港台 粵
If you want to learn Cantonese, you must listen to more Hong Kong radio. [Lit. If you really have interest study-well Cantonese [conditional delimiter], you then must listen more Hong Kong channel.]
佢戴著一頂頭盔,但係一啲都唔型 粵
He's wearing a helmet but it doesn't look good on him at all. [Lit. He wear-continue one [counter] helmet, however a little bit also not stylish. 一啲都唔[adjective] is a useful construction to mean "not at all..."]
我琴日睇咗一套戲,但係一啲都唔好睇 粵
I saw a film yesterday, and boy did it suck. [Lit. I yesterday see-already [counter] film, however one little bit also not good-watch.]
首先係一般情報 粵
First of all, we have some (new) information. [Lit. first is one [counter] piece-of-intelligence]
唔使幾耐,你就可以睇到一出精彩嘅好戲 粵
In due course, you'll see a spectacular display. [Lit. in good time, you then can see-arrive one [counter] brilliant [possessive particle] play. 不消多久=唔使幾耐]
佢不可一世,佢份人真係好大鼻 粵
He thinks he's the best in the world... he's really arrogant. [second half: he personality really arrogant.]
呢個係一個開頭光芒芒,後尾黑壓壓嘅故事 粵
This is a story that starts out innocently but ends up being very dark. [Lit. this [counter] is one [counter] start bright, end dark [possessive particle] story]
有一部分更加係設有獨立冷氣 粵
In addition, some [apartments] have their own air conditioner. [Lit. have one portion additionally are equipped-with independent air-con]
真係令人好懷念,一個世紀之後你又返嚟啦 粵
We've really missed you while you've been gone the last 100 years. [Lit. really make-people very miss-you, one century afterwards again return come [particle] This is being said to someone who's lived several hundred years (specifically Greed from Full Metal Alchemist).]
你想學做生意呢,第一樣嘢就係要學奸 粵
If you wanna be a businessman, the first thing you gotta learn is how to play dirty. [Lit. you want study do business, number one [counter] thing is-exactly study wickedness]
佢琴晚冇閂窗,一醒發覺身體有四粒蚊𧕴 粵
He didn't shut the window yesterday. When he woke up found that he had four mosquito bites.
可唔可以解釋一下點解妳會無端端被人拉呢? 粵
Can you explain why you were arrested for no reason? [Lit. Can-cannot explain a-little-bit why you would-be for-no-reason by people arrest [particle]?]
租金係,等我諗諗先,噢係嘞,總共萬一文。 粵
The rent is, just let me get it right, oh yes, 11,000 dollars altogether. [The speaker uses some discourse markers to make a reply.]
佢一句話﹐引到成屋人都笑起嚟。 粵
His remark set everyone in the house roaring with laughter. [起嚟 is a verb complement which means 'starting to ...'.]
機會一錯過﹐就永遠唔會返嚟。 粵
Once an opportunity slips away, it is gone for good. [For details on '一 + V + 就' pattern, see http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,130226,130243#msg-130243]
我今朝發咗個夢,係關於你嘅。 喺夢裡面我見到你同我一齊玩器械。 粵
This morning I had a dream, it was about you. In the dream I saw us playing the equipment together
自從新聞報道話椰子又好又盛, 呢一帶食肆都食住條水, 推出各種各樣同椰子有關嘅小食。 粵
Ever since the news reported that coconuts were good and all, the entire stretch of eateries here seize the opportunity to serve snacks made from coconuts. [http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?14,137972,137975#msg-137975]
一個人喺異鄉無根無蔃,咩都要靠自己,真唔容易 粵
To be alone in a foreign place without the support from family or society, one has to be very independent; and that can be very trying.
大家都知道亞雄吹水功夫一流,佢可以將一件簡單嘅事講到天花龍鳳嚟吸引人。 粵
Everyone knows Ah Hung is really good at talking. He can capture his audience by making a simple matter so sophisticated. Legend 國 : This term is used in Mandarin/Standard written Chinese, not Cantonese. 粵 : This term is used in Cantonese, not Mandarin/Standard written Chinese. No icon: This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. |